8 Cultural and ideological turns This chapter considers three areas where cultural studies has influenced translation studies in the course of the 1990s 1 Translation as rewriting 2 Translation as a ID: 390022
Download Presentation The PPT/PDF document "Chapter" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Chapter 8
Cultural and ideological turnsSlide2
This chapter considers three areas where cultural studies
has influenced
translation
studies in the course of the 1990s:
1- Translation as
rewriting
.
2- Translation as a
gender
.
3- Translation and
postcolonialism
. Slide3
1. Translation as rewriting
André
Lefevere
Translation, Rewriting and the manipulation of literary fame (1992a)- The literary system in which translation functions is controlled by 3 main factors:1- professionals within the literary system.2- patronage outside the literary system. three elements of the patronage: 1.the ideological component- subject& form. 2. the economic component- payment. undifferentiated 3. the status component- expectations.3- the dominant poetics. 1. literary devices. 2. the concept of the role of literature.Slide4
Poetics, ideology and translation in Lefevere’s
work
The most important consideration is the ideological one.
The
poetological consideration refers to the dominat poetics in the TL culture. These two dictate the translation strategy and the solution to specific problems. Slide5
2. Translation and gender
Sherry Simon
Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996)
Discusses treatment of linguistic markers of gender.
Revalues the contribution women translators have made to translation through history.The translation of gay textsKeith Harvey, ‘translating camp talk’ (1998/2004)Combining linguistic methods of analysis of literature with a cultural-theory angle.For example, in his analysis of the French translation of Gore Vidal’s The City and the Pillar, he found out that markers of gay identity either disappear or are made pejorative in the TT. Slide6
3. Postcolonial translation theory
Postcolonialsim
is generally used to cover studies of the history of the former colonies, resistance to the colonialist powers, and studies of the effect of the imbalance of power relations between colonized and colonizer.
Spivak
‘ The politics of translation’ (1993/2004)Critique of western feminism Niranjana sees literary translation as one of the discourses which inform the hegemonic apparatuses that belong to the ideological structure of the colonial rule. The Irish contextCronin concentrates on the role of translation in the linguistic and political battle between Irish and English language. Slide7
The ideologies of the theories
New cultural approaches have widened the horizons of translation studies with a wealth of new insights, but there is also a strong element of conflict and competition between them.Slide8
Other perspectives on translation and ideology
The
power between languages