/
Translation Product Translation Loss Translation Product Translation Loss

Translation Product Translation Loss - PowerPoint Presentation

yoshiko-marsland
yoshiko-marsland . @yoshiko-marsland
Follow
369 views
Uploaded On 2018-02-26

Translation Product Translation Loss - PPT Presentation

Analogy of Energy Loss The transfer of energy in any machine necessarily involves energy loss This is not a theoretical anomaly but simply a practical problem To confront this issue engineers strive to design more efficient machines wherein energy loss is reduced ID: 636924

translation loss phonic energy loss translation energy phonic intifada cultural level homonymy words prosodic reducing concentrate translator inevitable features

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Translation Product Translation Loss" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Translation Product

Translation LossSlide2

Analogy of Energy Loss

The transfer of energy in any machine necessarily involves energy loss. This is not a theoretical anomaly, but simply a practical problem. To confront this issue, engineers strive to design more efficient machines wherein energy loss is reduced. Slide3

Loss Reduction

The term translation loss is given to the incomplete replication / copying / reproduction / imitation / duplication / of the ST by the TT, i.e. the inevitable loss of textually and culturally relevant features.

Should translators agonize / worry/ suffer / struggle / over the loss or rather concentrate on reducing it?Slide4

Loss of or in

Whereas energy loss is a diversion / deviation / of energy translation loss is not a loss

of

translation, but a loss

in

the translation process.

TL is a loss of textual effects.

The loss of textual effects cannot be quantified.

Who can tell how far should we go in reducing translation loss?Slide5

A practical Analogy

Translators accept the concept of inevitable translation loss.

The TT should not (even in all important respects) be a replica of the ST.

Translation loss is not a theoretical anomaly. Slide6

Realistic / Unrealistic

Should the translator concentrate on the aim of reducing translation loss?

Should the translator concentrate on the aim of seeking the ultimate TT?Slide7

Forms and Levels of Translation Loss

Sounds level

Homonymy:

The relation between two words that are spelled the same way but differ in meaning or

the relation between two words that are pronounced the same way but differ in meaningSlide8

Homonymy

True SL-TL homonymy rarely occurs due to pronunciation differences across languages.

Rhythm and intonation are usually different across languages.

Cow =

بقرة

sound different – significant

phonic (phonetic)

and

prosodic

translation loss.

relating to the rhythmic aspect of language or to the suprasegmental phonemes of pitch and stress and juncture and nasalization and voicing. Slide9

Phonic-Prosodic Translation loss

In a veterinary textbook, phonic / prosodic loss does not likely matter.

If the ST word is part of an alliterative pattern in a literary text, or, worse, if it rhymes, the loss could be crucial / essential / decisive / all important.Slide10

ترجم مع بشار

ربابة ربة البيت

تصب الخل في الزيت

لها عشر دجاجات

وديك حسن الصوتSlide11

How much cultural features remain?

Rebecca’s wife of the house master,

She’s pouring oil on vinegar,

She has a dozen hens, a free ranger,

And a nice sounding rooster.

Rabab

rabatu

albaiti

alkhala

alzaieti

Dajajatin

– al-

sauti

Slide12

Denotative meanings level of individual words

Intifada =

انتفاضة

English-speakers pronounce the word differently Arabic-speakers pronounce

انتفاضة

The unique Arabic sound

ض

(phonic level loss)

Intifada sounds foreign in English despite the relative frequency of its use.

Using intifada introduce a foreign element losing the cultural neutrality of the ST expression. Slide13

Loss of Cultural Element

Religion =

دين

God =

الله

Islam =

اسلام