Analogy of Energy Loss The transfer of energy in any machine necessarily involves energy loss This is not a theoretical anomaly but simply a practical problem To confront this issue engineers strive to design more efficient machines wherein energy loss is reduced ID: 636924
Download Presentation The PPT/PDF document "Translation Product Translation Loss" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Translation Product
Translation LossSlide2
Analogy of Energy Loss
The transfer of energy in any machine necessarily involves energy loss. This is not a theoretical anomaly, but simply a practical problem. To confront this issue, engineers strive to design more efficient machines wherein energy loss is reduced. Slide3
Loss Reduction
The term translation loss is given to the incomplete replication / copying / reproduction / imitation / duplication / of the ST by the TT, i.e. the inevitable loss of textually and culturally relevant features.
Should translators agonize / worry/ suffer / struggle / over the loss or rather concentrate on reducing it?Slide4
Loss of or in
Whereas energy loss is a diversion / deviation / of energy translation loss is not a loss
of
translation, but a loss
in
the translation process.
TL is a loss of textual effects.
The loss of textual effects cannot be quantified.
Who can tell how far should we go in reducing translation loss?Slide5
A practical Analogy
Translators accept the concept of inevitable translation loss.
The TT should not (even in all important respects) be a replica of the ST.
Translation loss is not a theoretical anomaly. Slide6
Realistic / Unrealistic
Should the translator concentrate on the aim of reducing translation loss?
Should the translator concentrate on the aim of seeking the ultimate TT?Slide7
Forms and Levels of Translation Loss
Sounds level
Homonymy:
The relation between two words that are spelled the same way but differ in meaning or
the relation between two words that are pronounced the same way but differ in meaningSlide8
Homonymy
True SL-TL homonymy rarely occurs due to pronunciation differences across languages.
Rhythm and intonation are usually different across languages.
Cow =
بقرة
sound different – significant
phonic (phonetic)
and
prosodic
translation loss.
relating to the rhythmic aspect of language or to the suprasegmental phonemes of pitch and stress and juncture and nasalization and voicing. Slide9
Phonic-Prosodic Translation loss
In a veterinary textbook, phonic / prosodic loss does not likely matter.
If the ST word is part of an alliterative pattern in a literary text, or, worse, if it rhymes, the loss could be crucial / essential / decisive / all important.Slide10
ترجم مع بشار
ربابة ربة البيت
تصب الخل في الزيت
لها عشر دجاجات
وديك حسن الصوتSlide11
How much cultural features remain?
Rebecca’s wife of the house master,
She’s pouring oil on vinegar,
She has a dozen hens, a free ranger,
And a nice sounding rooster.
Rabab
–
rabatu
–
albaiti
–
alkhala
–
alzaieti
Dajajatin
– al-
sauti
Slide12
Denotative meanings level of individual words
Intifada =
انتفاضة
English-speakers pronounce the word differently Arabic-speakers pronounce
انتفاضة
The unique Arabic sound
ض
(phonic level loss)
Intifada sounds foreign in English despite the relative frequency of its use.
Using intifada introduce a foreign element losing the cultural neutrality of the ST expression. Slide13
Loss of Cultural Element
Religion =
دين
God =
الله
Islam =
اسلام