JeanPaul Vinay amp Jean Darbelnet Teti Sumarni 1102601 Direct amp Oblique Translation Direct Translation Borrowing Calque Literal Translation Oblique Translation Transposition ID: 791253
Download The PPT/PDF document "A Methodology For Translation" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
A Methodology For Translation Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet
Teti
Sumarni
1102601
Slide2Direct & Oblique TranslationDirect Translation
Borrowing
Calque
Literal Translation
Oblique Translation
Transposition
ModulationEquivalenceAdaptation
Slide3A word taken directly from another language, e.g., the English word bulldozerpure borrowing (Rice Cooker)naturalized borrowing (Computer-komputer)Borrowing
Slide4Calque. A foreign word or phrase translated and incorporated into another language,e.g., fin de semaine from the English weekend interest rate translated into tingkat suku bunga. Calque
Slide5Literal translation. Word for word translation, e.g., The ink is on the table and L’encre est sur la table.Literal translation translates the meaning of every word in the original language, understood correctly in context, into its nearest English equivalent, and attempts to express the result with ordinary English word order and style, as far as that is possible without distorting the meaning of the
original.
The main
point is that essentially literal translations
attempt
to represent the meaning of every word in the original in some way or other in the resulting translation.Literal TranslationTerjemahan
Harfiah
Slide6ShiftTranspositionA shift of word class, i.e., verb for noun, noun for preposition e.g.,Expéditeur and From. When there is a shift between two signifiers, it is called crossed transposition, e.g., He limped across the street
and
Il a
traversé
la rue en boitant.
ModulationA shift in point of view. Whereas transposition is a shift between grammatical categories, modulation is a shift in cognitive categories.
Slide7A shift from singular into plural (plural into singular) bunga-bunga : flowers banyak rumah : many houses tiga mobil
: three car
s
sepasang celana : a pair of trouser
sTransposition Shift
Slide8A structural change that involves word-position in phrase1 - 2 - 33 - 2 - 1rumah - bercat merah - yang besar
big - red - house
Slide9long - dark – hairrambut - hitam pekat - yang panjangSplendid ancient electric train
kereta
api
listrik kuno yang sangat
bagus(Machali, 2000)
Slide10phrase with adverb 1 – 2 – 3 3 – 1 - 2highly - recommended - systemsistem
-
yang
sangat
- direkomendasikan
Slide11A structural change that involves word-position in sentenceIsu tentang HAM sudah kami bahas semenjak lima tahun yang lalu.
We
have been discussing the issue of human rights since five years ago
Buku
ini harus kamu
baca You must read the book
Slide12a change in part of speech noun + noun noun + noun adverb + verb
verb + noun
adj
+ noun verb +
adj
Slide13mesin pembunuhkilling machine bahan
kimia
chemical material
partai politik political party
...is categorically prohibited.…dikategorikan terlarang.
Slide14in sentence…… for the pursuit of happiness.…untuk meraih/
mengejar
kebahagiaan
.
Slide15from explicit into implicit (implicit into explicit) Pria yang berdiri di sana itu adalah paman
saya
The man
(who is) standing there is my uncle.
implicit
The man standing there is my uncle
Slide16from clause into particular type of phrase(phrase into clause) – (phrase with adjective verb) bayi yang menangis crying baby
binatang
yang
berpikir
thinking animalburung yang
berkicausinging birdJendral yang senantiasa tersenyumSmiling General
Slide17from word into phrase or clause(clause into word)cozysuasana nyaman, hangat, dan akrab
incommunicado
kondisi
terputus komunikasi dengan
dunia luarinterchangeabilitykondisi
bisa saling dipertukarkan
Slide18Modulation. A shift in point of view. Whereas transposition is a shift between grammatical categories, modulation is a shift in cognitive categories. Vinay and Darbelnet postulate eleven types of modulation: abstract for concrete, cause for effect, means for result, a part for the whole, geographical change, etc., e.g., the geographical modulation between encre de Chine and Indian ink. you are going to have a
child
translated as
Anda akan menjadi seorang bapak.I cut my finger
translated as Jariku teriris, bukan saya memotong jariku. Modulation
Modulasi
Slide19Modulationspecific meaningpadi gabah beras
nasi
kakak
adik
general meaningricericericericebrother, sisterbrother, sister
Slide20paklek : paman : uncle pakde : paman : uncleassassinate : membunuh
Murder
: membunuh
kill : membunuh
Anggur : grapeanggur : winemendengar : listen mendengar : hear
Slide21coining a new term for a series of wordtrain : berlatihTraining : pelatihantrainer :
pelatih
trainee
: peserta
pelatihan
Slide22Equivalence. This accounts for the same situation using a completely different phrase, e.g., the translation of proverbs or idiomatic expressions like, Comme un chien dans un jeu de quilles and Like a bull in a china shop.Vinay
and
Darbelnet
view equivalence-oriented translation as a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording. They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text.
Equivalence
Slide23Adaptation. A shift in cultural environment, i.e., to express the message using a different situation, e.g. cycling for the French, cricket for the English and baseball for theAmericans.Re-writing process of the source text into the target text. Usually applied in translating poetry and dramaReplacing cultural elements of the source language by the cultural equivalence in the target language.Example:
as white as
snow
----- seputih kapas, not
seputih salju as snow is not familiar in the target language.
Adaptation
Slide24Thank You