/
A  Methodology  For  Translation A  Methodology  For  Translation

A Methodology For Translation - PowerPoint Presentation

southan
southan . @southan
Follow
344 views
Uploaded On 2020-07-01

A Methodology For Translation - PPT Presentation

JeanPaul Vinay amp Jean Darbelnet Teti Sumarni 1102601 Direct amp Oblique Translation Direct Translation Borrowing Calque Literal Translation Oblique Translation Transposition ID: 791253

translation word yang shift word translation shift yang noun phrase modulation language english verb literal original clause translated change

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download The PPT/PDF document "A Methodology For Translation" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

A Methodology For Translation Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet

Teti

Sumarni

1102601

Slide2

Direct & Oblique TranslationDirect Translation

Borrowing

Calque

Literal Translation

Oblique Translation

Transposition

ModulationEquivalenceAdaptation

Slide3

A word taken directly from another language, e.g., the English word bulldozerpure borrowing (Rice Cooker)naturalized borrowing (Computer-komputer)Borrowing

Slide4

Calque. A foreign word or phrase translated and incorporated into another language,e.g., fin de semaine from the English weekend interest rate translated into tingkat suku bunga. Calque

Slide5

Literal translation. Word for word translation, e.g., The ink is on the table and L’encre est sur la table.Literal translation translates the meaning of every word in the original language, understood correctly in context, into its nearest English equivalent, and attempts to express the result with ordinary English word order and style, as far as that is possible without distorting the meaning of the

original.

The main

point is that essentially literal translations

attempt

to represent the meaning of every word in the original in some way or other in the resulting translation.Literal TranslationTerjemahan

Harfiah

Slide6

ShiftTranspositionA shift of word class, i.e., verb for noun, noun for preposition e.g.,Expéditeur and From. When there is a shift between two signifiers, it is called crossed transposition, e.g., He limped across the street

and

Il a

traversé

la rue en boitant.

ModulationA shift in point of view. Whereas transposition is a shift between grammatical categories, modulation is a shift in cognitive categories.

Slide7

A shift from singular into plural (plural into singular) bunga-bunga : flowers banyak rumah : many houses tiga mobil

: three car

s

sepasang celana : a pair of trouser

sTransposition Shift

Slide8

A structural change that involves word-position in phrase1 - 2 - 33 - 2 - 1rumah - bercat merah - yang besar

big - red - house

Slide9

long - dark – hairrambut - hitam pekat - yang panjangSplendid ancient electric train

kereta

api

listrik kuno yang sangat

bagus(Machali, 2000)

Slide10

phrase with adverb 1 – 2 – 3 3 – 1 - 2highly - recommended - systemsistem

-

yang

sangat

- direkomendasikan

Slide11

A structural change that involves word-position in sentenceIsu tentang HAM sudah kami bahas semenjak lima tahun yang lalu.

We

have been discussing the issue of human rights since five years ago

Buku

ini harus kamu

baca You must read the book

Slide12

a change in part of speech noun + noun noun + noun adverb + verb

verb + noun

adj

+ noun verb +

adj

Slide13

mesin pembunuhkilling machine bahan

kimia

chemical material

partai politik political party

...is categorically prohibited.…dikategorikan terlarang.

Slide14

in sentence…… for the pursuit of happiness.…untuk meraih/

mengejar

kebahagiaan

.

Slide15

from explicit into implicit (implicit into explicit) Pria yang berdiri di sana itu adalah paman

saya

The man

(who is) standing there is my uncle.

implicit

The man standing there is my uncle

Slide16

from clause into particular type of phrase(phrase into clause) – (phrase with adjective verb) bayi yang menangis crying baby

binatang

yang

berpikir

thinking animalburung yang

berkicausinging birdJendral yang senantiasa tersenyumSmiling General

Slide17

from word into phrase or clause(clause into word)cozysuasana nyaman, hangat, dan akrab

incommunicado

kondisi

terputus komunikasi dengan

dunia luarinterchangeabilitykondisi

bisa saling dipertukarkan

Slide18

Modulation. A shift in point of view. Whereas transposition is a shift between grammatical categories, modulation is a shift in cognitive categories. Vinay and Darbelnet postulate eleven types of modulation: abstract for concrete, cause for effect, means for result, a part for the whole, geographical change, etc., e.g., the geographical modulation between encre de Chine and Indian ink. you are going to have a

child

translated as

Anda akan menjadi seorang bapak.I cut my finger

translated as Jariku teriris, bukan saya memotong jariku. Modulation

Modulasi

Slide19

Modulationspecific meaningpadi gabah beras

nasi

kakak

adik

general meaningricericericericebrother, sisterbrother, sister

Slide20

paklek : paman : uncle pakde : paman : uncleassassinate : membunuh

Murder

: membunuh

kill : membunuh

Anggur : grapeanggur : winemendengar : listen mendengar : hear

Slide21

coining a new term for a series of wordtrain : berlatihTraining : pelatihantrainer :

pelatih

trainee

: peserta

pelatihan

Slide22

Equivalence. This accounts for the same situation using a completely different phrase, e.g., the translation of proverbs or idiomatic expressions like, Comme un chien dans un jeu de quilles and Like a bull in a china shop.Vinay

and

Darbelnet

view equivalence-oriented translation as a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording. They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text.

Equivalence

Slide23

Adaptation. A shift in cultural environment, i.e., to express the message using a different situation, e.g. cycling for the French, cricket for the English and baseball for theAmericans.Re-writing process of the source text into the target text. Usually applied in translating poetry and dramaReplacing cultural elements of the source language by the cultural equivalence in the target language.Example:

as white as

snow

----- seputih kapas, not

seputih salju as snow is not familiar in the target language.

Adaptation

Slide24

Thank You