/
Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in

Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in - PowerPoint Presentation

alida-meadow
alida-meadow . @alida-meadow
Follow
429 views
Uploaded On 2016-06-14

Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in - PPT Presentation

publicistic style and its translation properties Kateryna Mudriian ПР094м Introduction Definition Classifications of odorative lexis Problems and Ways of translation Conclusion ID: 362362

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Peculiarities of using lexis with the se..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Peculiarities of using lexis with the semantics of smell in Ukrainian publicistic style and its translation properties

Kateryna

Mudriian

ПР-09-4мSlide2

IntroductionDefinition Classifications of odorative lexis Problems and Ways of translation

Conclusion

Plan Slide3

The topicality of the problem is stipulated by the necessity to make complex description of Ukrainian lexical units containing the semantic component of “smell”.The major scientists who studied such lexis are Pavlova N.A., Sun

Jueize

,

Vasyliev

L.M.

Introduction Slide4

We can say that lexis with the semantics of smell is the words, word-combinations and sentences which have the seme “smell” and which explain or widen the meaning of smell.We can say that the publicistic

style is characterized by the combination of two tendencies – one for the expressiveness and another one for the standard. It is informational, new, dynamic, declarative, emotional, simple, accessible and persuasive.

Definition Slide5

The functional classification by Stavytska L., which can be divided into 5 subdivisions:

The smell of nature

e

.

g

.

За словами автора нових парфумів

Санаї

Барбер, спочатку вона вибрала аромат квіток апельсинового дерева, однак потім вирішила додати марихуану. [ дод. 33]The smell of human beinge.g. Експерименти також показали, що для комарів привабливий запах брудних ніг [дод. 177].

Classifications Slide6

The smell of food and drinkse.g

.

3апах смаженої риби

ганявся за мною по всьому Центральному Лондону

[

дод

. 37

]

.The smell of civilizatione.g. Bentley випустила парфуми з ароматом дорогого автомобіля [ дод. 108].The abstract smellse.g. Ціна гаманця-ароматизатора всього становить $6 [дод. 56].Classifications Slide7

The linguistic cultural classification by Mudriian K.V. which can be divided into 3 subdivisions:

The metaphorical lexis

e

.

g

.

Актрису Аду

Роговцеву

, що виступила на Майдані Незалежності, він назвав "людиною з гнилизною" [дод. 7].Classifications Slide8

The associative lexise

.

g

. Коли

п'ять

років

тому в

лабораторії

португальського Університету в Порту були створені шкарпетки із запахом лимона, це вважали революцією [дод. 66].The lexis of realia e.

g

.

Книжковому

форуму 

 18 років і за цей час він переріс у міжнародний, створився неповторний настрій і запах – осені, книжок і кави [дод. 200].

Classifications Slide9

To translate the words and expressions literally in cases when such translation is impossible and inadequate. To leave the “doubtful

cases or notional

mistakes” without the examination.

To make the conclusions over the meaning of the word in the original text by the major meanings or the meanings known to the translator

,

or by the first meaning stated in the vocabulary.

Problems of translation Slide10

The direct translation which uses two means of translation:Transliteration and transcription;

e

.

g

.

З'явилися

парфуми

із запахом марихуани [дод. 32].There is new marihuana perfume.Word-for-word translation.e.g. 3апах смаженої риби ганявся за мною по всьому Центральному Лондону [дод. 37].

The smell of fried fish followed me all over the

Central

London

Ways of translation Slide11

The indirect translation which uses two means of translation:Equivalent;

e

.

g

. Вчені з Латвії придумали прилад, який відрізняє «запах» раку легенів від інших хвороб

[

дод

.

30].The Latvian scientists designed the device which can distinguish the “smell” of lung cancer Analogue e.g. Сміття із «запахом» політики та грошей. [дод. 68]. The garbage with politics and money stink.Ways of translation Slide12
Slide13
Slide14
Slide15
Slide16

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!