/
Big barges full of yellow hay Big barges full of yellow hay

Big barges full of yellow hay - PowerPoint Presentation

calandra-battersby
calandra-battersby . @calandra-battersby
Follow
379 views
Uploaded On 2016-05-25

Big barges full of yellow hay - PPT Presentation

Are moored against the shadowy wharf And like a yellow silken scarf The thick fog hangs along the quay An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly And here and there a passerby ID: 333962

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Big barges full of yellow hay" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Big barges full of yellow hay

Are moored against the shadowy wharf,And, like a yellow silken scarf,The thick fog hangs along the quay.

An omnibus across the bridgeCrawls like a yellow butterfly,And, here and there, a passer-byShows like a little restless midge.

The yellow leaves begin to fadeAnd flutter from the Temple elms,And at my feet the pale green ThamesLies like a rod of rippled jade.

“Symphony

in yellow"

Oscar WildeSlide2

Автобус по мосту тоскливо

Ползет, как желтый мотылек.Толпа прохожих суетливых - как муравьев круговорот.

У темной пристани пустыннойКораблик, полный теплой желтизны.И шелковистым шарфом длиннымВисит туман, под отблеском луны.Желтеют, увядают листья

И улетают грустно в даль…У ног моих река струится,Как пламенеющий хрусталь.Ольга ЗарубинскаяSlide3

Симфонія у жовтому

Омнібус через міст летить,Немов великий жовтий птахРій пішоходів мерехтить,Як мушки, що згубили шлях

Немовби дивляться у дальВеликі баржі з жовтим сіномІ як шовкова жовта шальВся пристань уповита димомОсь вже кружляє листя жовте,Навколо в'язів Темплу пар.. Тече блідої Темзи ковдра,Сяючи жовтим, мов янтар. Переклад Зацепіної АнниSlide4

Symphony In Yellow

Oscar Wilde Парит автобус над мостомЛимонницей перед цветком,Прохожие как мошкараМелькают с ночи до утра.Бока груженых сеном баржЛаскает верфь своей волной,Тумана шелк как тонкий шарфОкутал пристань желтизной.

Уставший желтый лист дрожитИ опадает с вязов Темпла,Сияет под ногами Темза,Переливаясь как нефрит.Перевод Марии СибирцевойSlide5

Oscar Wilde

Impressions Du

Matin

The Thames nocturne of blue and goldChanged to a Harmony in grey:A barge with ochre-coloured

hay

Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down

The bridges, till the houses' walls

Seemed changed to shadows and St. Paul's

Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang

Of waking life; the streets were stirred

With country

waggons

: and a bird

Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,

The daylight kissing her wan hair,

Loitered beneath the gas lamps' flare,

With lips of flame and heart of stone.Slide6

Желтый туман, сползая

вниз,Вниз по мостам и по стенам домов,Меняет тени, и собор Сент-ПолНад городом, как шар навис

И свет дневной златые локоны целуетДевице с безгранично бледной кожей,Она одна под фонарями непригожа,Во взгляде - пламя, в сердце – лед панует.

Ноктюрн небесно-золотойСменяется Гармониею в сером,И баржа , полная охристым сеномОтчалила , и расстилается покой.Вдруг слышен лязг – проснулся день,

Мосты и улицы полны повозок,

Взмывает птица и летит к неярким звездам,

Ты пение ее не обесцень.Slide7

Здесь

Темзовый ноктюрн небесно – золотойСвой лик меняет серым колоритом,И Баржа проплыла над сонною водойСо светлым сеном, всем ветрам открыта.

 Туман сползает вниз, желтит мостыИ метит стены, превращая в тени,И, словно шар воздушный с высоты,Парит собор над городом степенно. Но что за лязг? Фургонов ли? Телег?

-О, жизнь, ты просыпаешься, я слышу,Запела птица, бросив свой ночлег,И полетела к серебристым крышам. И свет, целует волосы у той,Что бродит одиноко по бульвару,С

закрытым сердцем, блёклой красотой,

И

алых губ неукротимым жаром

...

Перевод Тараса

Безгубенко