/
Tłumaczenie działu 621.3 Tłumaczenie działu 621.3

Tłumaczenie działu 621.3 - PowerPoint Presentation

cleminal
cleminal . @cleminal
Follow
342 views
Uploaded On 2020-08-28

Tłumaczenie działu 621.3 - PPT Presentation

Elekrotechnika 69 Budownictwo Uwagi do 004 Informatyka Elżbieta Mickiewicz Politechnika Białostocka Założenia Jako pierwsze źródło należy wykorzystać odpowiednik słowny z wydania ID: 810041

umaczenie 004 mrf polskie 004 umaczenie polskie mrf 621 nie jest 142 pliku informatyka004

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download The PPT/PDF document "Tłumaczenie działu 621.3" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Tłumaczenie działu 621.3 Elekrotechnika69 BudownictwoUwagi do 004 Informatyka

Elżbieta Mickiewicz

Politechnika Białostocka

Slide2

ZałożeniaJako pierwsze źródło należy wykorzystać

odpowiednik

słowny z wydania

pełnego w j.

polskim.

W dalszej kolejności, jeżeli istnieją formy inne,

należy słownictwo doprecyzować i uwspółcześnić.

Najważniejsza jest zgodność merytoryczna z plikiem MRF

Jeżeli odpowiednik w

języku polskim

nie zgadza się z MRF,

lub

brak

danego

symbolu w wydaniu polskim, należy próbować

ustalić,

czy

symbol w MRF jest zupełnie nowy czy też został przeniesiony z innego miejsca tablic

.

Slide3

ŹródłaPełne wydanie w języku polskim tablic Uniwersalnej Klasyfikacji Dziesiętnej działu 621.3 „Elektrotechnika”- aktualnych na dzień 1.01.1966 r. wraz z kolejnymi zmianami i uzupełnieniami w „Extensions and

Corrections

to the UDC”(FID 327)

Pełne wydanie w języku polskim tablic Uniwersalnej Klasyfikacji Dziesiętnej działu 69 „Przemysł budowlany, materiały, elementy i roboty budowlane” – aktualnych na dzień 1.07.1962 r. wraz z kolejnymi zmianami i uzupełnieniami w „Extensions and

Corrections

to the UDC” (FID 327)

Slide4

TłumaczenieNajnowszy duży słownik angielsko-polski (Oxford), także w wersji online , słownik

Jana

Stanisławskiego

w wersji papierowej.

Słownictwo naukowe i techniczne

weryfikowane

w najnowszym „Słowniku naukowo-technicznym

angielsko-polskim” i w „Słownikach naukowo-technicznych specjalistycznych i ogólnych” na nośniku optycznym firmy

LexLand

s.c. (

Leksykonia

)

Źródła internetowe , łącznie z Wikipedią jako źródła pomocnicze

Slide5

Problem - potęgowanieOznaczanie potęgowania:Do operacji arytmetycznych takich jak potęgowanie służy operator „^” (daszek) – jest to zgodne z programem Microsoft Excel, który zawiera

cztery różne typy operatorów

obliczeniowych (arytmetyczne, porównania, tekstowe, odwołania)

Slide6

PotęgowaniePotęgowanie występuje w dziale 621.3 w poddziałach analitycznych :621.3.026 Moce621.3.027 Napięcie

621.3.029 Rodzaje fal i drgań. Zakresy częstotliwości

Slide7

PotęgowanieNp.

MRF

621.3.029.42

0 to<100

Hz

; @?i to>3 x 10@a6@A m

Polskie tłumaczenie

0 do < 100

Hz

; od nieskończoności do > 3 x 10^6 m

Slide8

PotęgowanieNp.

MRF

621.3.029.51

30 to<300 kHz; 1 x 10@a4@A to>1 x 10@a3@A m. Kilometric waves. Long waves

Polskie tłumaczenie:

30 do < 300 kHz ; 1 x 10^4 do > 1 x 10^3 m. Fale długie. Fale kilometrowe

Slide9

ProblemDodawanie do tłumaczenia kilku znaczeń, ewentualnie uwspółcześnienie nazewnictwa lub dodawanie wyjaśnień

Slide10

ProblemMRF621.3.016.34

Overload

.

Overload

capacity

Pełne wydanie polskie (FID 327)

Przeciążenie. Przeciążalność

Tłumaczenie pliku MRF

Przeciążenie. Przeciążalność (odporność na przeciążenia)

Slide11

ProblemNp.621.3.017.2

MRF

Losses in the conductor. Copper

losses

Polskie tłumaczenie pliku:

Straty w przewodach. Straty w miedzi. Straty w uzwojeniach

Slide12

ProblemNp. 621.383.2

MRF

Photoelectric

tubes

Including

:

Photomultiplier

tubes

.

Photoemissive

cells

Slide13

ProblemPolskie tłumaczenie pliku: Lampy fotoelektryczne

Including

:

Powielacze fotoelektronowe (fotopowielacze). Komórki fotoelektryczne emisyjne (fotonówki)

Slide14

ProblemNp.621.384.664

MRF

Targets

Polskie tłumaczenie pliku:

Targety

(tarcze docelowe)

(Jako rozszerzenie działu 621.384.66 Sprzęt i urządzenia pomocnicze akceleratorów)

Slide15

69 Budownictwo69.04

MRF

Graphical and analytical statics for investigation and calculation of buildings. Strength, stability etc.

Polskie tłumaczenie pliku:

Statyka wykreślna i analityczna w zastosowaniu do badań i obliczeń budowli. Wytrzymałość, stateczność itp.

Brak w pliku uwagi, że symbol ma rozbudowę analogiczną do 624.04 i że poddziały analityczne .04 stosuje się głównie w dziale 624. Jest to bowiem projektowanie budowlane a nie wykonawstwo, jak w dziale 69

Slide16

Pomyłka ?691.328.43Concrete reinforced with inorganic materials (other than metals)

Examples

:

Notation

Description

691.328.43-035.26

Concrete

reinforced

with

bamboo

 

Slide17

Pomyłka?Polskie tłumaczenie pliku:691.328.43

Beton ze zbrojeniem z materiałów

nieorganicznych

Bambus nie jest materiałem nieorganicznym, więc nie może być przykładem na nieorganiczny składnik zbrojenia betonu

Slide18

Dosłowność tłumaczenia691.8MRF

Simple

units

.

Builders

'

hardware

Polskie tłumaczenie pliku:

Proste prefabrykaty. Wyroby żelazne dla budownictwa (odlewy budowlane

)

Chodzi tu o blachy, siatki, pręty do zbrojeń a także gwoździe, klamry, sworznie czyli różne łączniki do mocowania.

Slide19

Dosłowność tłumaczenia692.423

MRF

Curb

roofs

. Mansard

roofs

.

Gambrel

roofs

.

Demi-curb

roofs

Polskie tłumaczenie pliku:

Dachy mansardowe

Wszystkie angielskie terminy oznaczają dachy mansardowe, różnią się nieco łamaniami dachu. W Polsce jest jedno określenie – dach

mansardowy, ewentualnie operuje się też terminem „

gambrel

” jako rodzaj dachu mansardowego

Slide20

004 Informatyka - uwagi004.056.3

MRF

Backup and

recovery

Polskie tłumaczenie

Tworzenie kopii bezpieczeństwa i

odzyskiwanie

Obecnie używa się sformułowania „archiwizowanie”

Slide21

004 Informatyka004.085.7 Papier cyfrowy (digital

paper

,

interactive

paper

)

Uściślenie definicji w polach

Scope

note

i Info

note

(poprawiono definicje w tych polach na bardziej czytelną)

Slide22

004 Informatyka004.275MRF Clustering

Tłumaczenie polskie

Architektura wielomaszynowa. Łączenie w

klastry

Pytanie od tłumacza: „Klastry komputerowe?”

Slide23

004 Informatyka004.3`14  Technologia montażu komputerów

004.3`142

  Obudowy i upakowywanie

004.3`142.2

  Upakowanie (montowanie) urządzeń

004.3`142.22

  Łączenia (montaż) elementów półprzewodnikowych

004.3`142.23

  Montaż

flip

-chip

004.3`142.24

  Obudowy single in-

line

(

SIPs

). Obudowy jednorzędowe

004.3`142.25

  Obudowy dual in-

line

(

DIPs

). Obudowy dwurzędowe

004.3`142.26

  Obudowy PGA (Pin

Grid

Array

)

004.3`142.27

  Płaska obudowa typu krab

004.3`142.4

  Upakowywanie (montowanie) płytek drukowanych, układów

004.3`142.6  Upakowanie ramek montażowych004.3`144  Podzespoły komputeroweGeneralnie we wszystkich działach chodzi o montaż w obudowie komputera.

Slide24

004 Informatyka004.334MRF

Pushup

memory

.

Pushdown

memory

Polskie tłumaczenie

Pamięć stosowa

Pytanie tłumacza: „Pamięć

zagłębiona? Pamięć o organizacji kolejkowej

?” – w takiej postaci nie występują

proponowane terminy

Slide25

004 Informatyka004.415.25

MRF: Programming

in-the-small

Pytanie

tłumacza: „

Programowanie szczegółowe

?”

Problem z przetłumaczeniem

terminu na język polski

Według Wikipedii „

programming

in the small” jest to aktywność pisania małych programów, które są małe, proste pod względem rozmiaru kodu źródłowego, mają za zadanie wykonanie jednego lub kilku zadań bardzo dobrze. Może obejmować małą grupę ludzi, krótki czas, mniej formalne metody, narzędzia i języki programowania. Stosuje się to w momencie sprawdzania prototypów lub gdy szybki rozwój aplikacji jest ważniejszy od stabilności i poprawności.

Problem jest z przetłumaczeniem na język polski terminu. Używany jest angielski

Slide26

004 InformatykaDosłowność tłumaczenia:

004.422.613, 004.422.614,

004.422.615

Numeric

data

types

– to nie

Dane typu numerycznego” – tylko

Liczbowe typy danych”

Character

data

types

- nie

Dane typu znakowego” tylko

Znakowe typy danych

”,

Enumerated

data

types

- nie

Dane typu wyliczeniowego” tylko

Wyliczeniowy typ danych”

Slide27

004 Informatyka004.65

Examples

:

004.65:004.451

Database

operating

systems

Tłumaczenie pliku:

Operacyjne systemy baz

danych

A powinno być według definicji internetowych:

Operacyjne bazy

danych ( bazy, w których nie tylko się gromadzi ale też modyfikuje dane, dane dynamiczne – np. bazy inwentaryzacyjne, obsługi zamówień, itp.)

Slide28

004 Informatyka004.9MRF

Application-

oriented

computer-based

techniques

Polskie tłumaczenie:

Użytkowo-zorientowane techniki komputerowe

A powinno być:

Techniki komputerowe ze względu na zastosowanie

Dosłowność tłumaczenia nie jest dobrym rozwiązaniem

Related Contents


Next Show more