Elekrotechnika 69 Budownictwo Uwagi do 004 Informatyka Elżbieta Mickiewicz Politechnika Białostocka Założenia Jako pierwsze źródło należy wykorzystać odpowiednik słowny z wydania ID: 810041
Download The PPT/PDF document "Tłumaczenie działu 621.3" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Tłumaczenie działu 621.3 Elekrotechnika69 BudownictwoUwagi do 004 Informatyka
Elżbieta Mickiewicz
Politechnika Białostocka
Slide2ZałożeniaJako pierwsze źródło należy wykorzystać
odpowiednik
słowny z wydania
pełnego w j.
polskim.
W dalszej kolejności, jeżeli istnieją formy inne,
należy słownictwo doprecyzować i uwspółcześnić.
Najważniejsza jest zgodność merytoryczna z plikiem MRF
Jeżeli odpowiednik w
języku polskim
nie zgadza się z MRF,
lub
brak
danego
symbolu w wydaniu polskim, należy próbować
ustalić,
czy
symbol w MRF jest zupełnie nowy czy też został przeniesiony z innego miejsca tablic
.
Slide3ŹródłaPełne wydanie w języku polskim tablic Uniwersalnej Klasyfikacji Dziesiętnej działu 621.3 „Elektrotechnika”- aktualnych na dzień 1.01.1966 r. wraz z kolejnymi zmianami i uzupełnieniami w „Extensions and
Corrections
to the UDC”(FID 327)
Pełne wydanie w języku polskim tablic Uniwersalnej Klasyfikacji Dziesiętnej działu 69 „Przemysł budowlany, materiały, elementy i roboty budowlane” – aktualnych na dzień 1.07.1962 r. wraz z kolejnymi zmianami i uzupełnieniami w „Extensions and
Corrections
to the UDC” (FID 327)
Slide4TłumaczenieNajnowszy duży słownik angielsko-polski (Oxford), także w wersji online , słownik
Jana
Stanisławskiego
w wersji papierowej.
Słownictwo naukowe i techniczne
weryfikowane
w najnowszym „Słowniku naukowo-technicznym
angielsko-polskim” i w „Słownikach naukowo-technicznych specjalistycznych i ogólnych” na nośniku optycznym firmy
LexLand
s.c. (
Leksykonia
)
Źródła internetowe , łącznie z Wikipedią jako źródła pomocnicze
Slide5Problem - potęgowanieOznaczanie potęgowania:Do operacji arytmetycznych takich jak potęgowanie służy operator „^” (daszek) – jest to zgodne z programem Microsoft Excel, który zawiera
cztery różne typy operatorów
obliczeniowych (arytmetyczne, porównania, tekstowe, odwołania)
Slide6PotęgowaniePotęgowanie występuje w dziale 621.3 w poddziałach analitycznych :621.3.026 Moce621.3.027 Napięcie
621.3.029 Rodzaje fal i drgań. Zakresy częstotliwości
Slide7PotęgowanieNp.
MRF
621.3.029.42
0 to<100
Hz
; @?i to>3 x 10@a6@A m
Polskie tłumaczenie
0 do < 100
Hz
; od nieskończoności do > 3 x 10^6 m
Slide8PotęgowanieNp.
MRF
621.3.029.51
30 to<300 kHz; 1 x 10@a4@A to>1 x 10@a3@A m. Kilometric waves. Long waves
Polskie tłumaczenie:
30 do < 300 kHz ; 1 x 10^4 do > 1 x 10^3 m. Fale długie. Fale kilometrowe
Slide9ProblemDodawanie do tłumaczenia kilku znaczeń, ewentualnie uwspółcześnienie nazewnictwa lub dodawanie wyjaśnień
Slide10ProblemMRF621.3.016.34
Overload
.
Overload
capacity
Pełne wydanie polskie (FID 327)
Przeciążenie. Przeciążalność
Tłumaczenie pliku MRF
Przeciążenie. Przeciążalność (odporność na przeciążenia)
Slide11ProblemNp.621.3.017.2
MRF
Losses in the conductor. Copper
losses
Polskie tłumaczenie pliku:
Straty w przewodach. Straty w miedzi. Straty w uzwojeniach
Slide12ProblemNp. 621.383.2
MRF
Photoelectric
tubes
Including
:
Photomultiplier
tubes
.
Photoemissive
cells
Slide13ProblemPolskie tłumaczenie pliku: Lampy fotoelektryczne
Including
:
Powielacze fotoelektronowe (fotopowielacze). Komórki fotoelektryczne emisyjne (fotonówki)
Slide14ProblemNp.621.384.664
MRF
Targets
Polskie tłumaczenie pliku:
Targety
(tarcze docelowe)
(Jako rozszerzenie działu 621.384.66 Sprzęt i urządzenia pomocnicze akceleratorów)
Slide1569 Budownictwo69.04
MRF
Graphical and analytical statics for investigation and calculation of buildings. Strength, stability etc.
Polskie tłumaczenie pliku:
Statyka wykreślna i analityczna w zastosowaniu do badań i obliczeń budowli. Wytrzymałość, stateczność itp.
Brak w pliku uwagi, że symbol ma rozbudowę analogiczną do 624.04 i że poddziały analityczne .04 stosuje się głównie w dziale 624. Jest to bowiem projektowanie budowlane a nie wykonawstwo, jak w dziale 69
Slide16Pomyłka ?691.328.43Concrete reinforced with inorganic materials (other than metals)
Examples
:
Notation
Description
691.328.43-035.26
Concrete
reinforced
with
bamboo
Pomyłka?Polskie tłumaczenie pliku:691.328.43
Beton ze zbrojeniem z materiałów
nieorganicznych
Bambus nie jest materiałem nieorganicznym, więc nie może być przykładem na nieorganiczny składnik zbrojenia betonu
Slide18Dosłowność tłumaczenia691.8MRF
Simple
units
.
Builders
'
hardware
Polskie tłumaczenie pliku:
Proste prefabrykaty. Wyroby żelazne dla budownictwa (odlewy budowlane
)
Chodzi tu o blachy, siatki, pręty do zbrojeń a także gwoździe, klamry, sworznie czyli różne łączniki do mocowania.
Slide19Dosłowność tłumaczenia692.423
MRF
Curb
roofs
. Mansard
roofs
.
Gambrel
roofs
.
Demi-curb
roofs
Polskie tłumaczenie pliku:
Dachy mansardowe
Wszystkie angielskie terminy oznaczają dachy mansardowe, różnią się nieco łamaniami dachu. W Polsce jest jedno określenie – dach
mansardowy, ewentualnie operuje się też terminem „
gambrel
” jako rodzaj dachu mansardowego
Slide20004 Informatyka - uwagi004.056.3
MRF
Backup and
recovery
Polskie tłumaczenie
Tworzenie kopii bezpieczeństwa i
odzyskiwanie
Obecnie używa się sformułowania „archiwizowanie”
Slide21004 Informatyka004.085.7 Papier cyfrowy (digital
paper
,
interactive
paper
)
Uściślenie definicji w polach
Scope
note
i Info
note
(poprawiono definicje w tych polach na bardziej czytelną)
Slide22004 Informatyka004.275MRF Clustering
Tłumaczenie polskie
Architektura wielomaszynowa. Łączenie w
klastry
Pytanie od tłumacza: „Klastry komputerowe?”
Slide23004 Informatyka004.3`14 Technologia montażu komputerów
004.3`142
Obudowy i upakowywanie
004.3`142.2
Upakowanie (montowanie) urządzeń
004.3`142.22
Łączenia (montaż) elementów półprzewodnikowych
004.3`142.23
Montaż
flip
-chip
004.3`142.24
Obudowy single in-
line
(
SIPs
). Obudowy jednorzędowe
004.3`142.25
Obudowy dual in-
line
(
DIPs
). Obudowy dwurzędowe
004.3`142.26
Obudowy PGA (Pin
Grid
Array
)
004.3`142.27
Płaska obudowa typu krab
004.3`142.4
Upakowywanie (montowanie) płytek drukowanych, układów
004.3`142.6 Upakowanie ramek montażowych004.3`144 Podzespoły komputeroweGeneralnie we wszystkich działach chodzi o montaż w obudowie komputera.
Slide24004 Informatyka004.334MRF
Pushup
memory
.
Pushdown
memory
Polskie tłumaczenie
Pamięć stosowa
Pytanie tłumacza: „Pamięć
zagłębiona? Pamięć o organizacji kolejkowej
?” – w takiej postaci nie występują
proponowane terminy
Slide25004 Informatyka004.415.25
MRF: Programming
in-the-small
Pytanie
tłumacza: „
Programowanie szczegółowe
?”
Problem z przetłumaczeniem
terminu na język polski
Według Wikipedii „
programming
in the small” jest to aktywność pisania małych programów, które są małe, proste pod względem rozmiaru kodu źródłowego, mają za zadanie wykonanie jednego lub kilku zadań bardzo dobrze. Może obejmować małą grupę ludzi, krótki czas, mniej formalne metody, narzędzia i języki programowania. Stosuje się to w momencie sprawdzania prototypów lub gdy szybki rozwój aplikacji jest ważniejszy od stabilności i poprawności.
Problem jest z przetłumaczeniem na język polski terminu. Używany jest angielski
Slide26004 InformatykaDosłowność tłumaczenia:
004.422.613, 004.422.614,
004.422.615
Numeric
data
types
– to nie
„
Dane typu numerycznego” – tylko
„
Liczbowe typy danych”
Character
data
types
- nie
„
Dane typu znakowego” tylko
„
Znakowe typy danych
”,
Enumerated
data
types
- nie
„
Dane typu wyliczeniowego” tylko
„
Wyliczeniowy typ danych”
Slide27004 Informatyka004.65
Examples
:
004.65:004.451
Database
operating
systems
Tłumaczenie pliku:
Operacyjne systemy baz
danych
A powinno być według definicji internetowych:
Operacyjne bazy
danych ( bazy, w których nie tylko się gromadzi ale też modyfikuje dane, dane dynamiczne – np. bazy inwentaryzacyjne, obsługi zamówień, itp.)
Slide28004 Informatyka004.9MRF
Application-
oriented
computer-based
techniques
Polskie tłumaczenie:
Użytkowo-zorientowane techniki komputerowe
A powinno być:
Techniki komputerowe ze względu na zastosowanie
Dosłowność tłumaczenia nie jest dobrym rozwiązaniem