/
SUBTITLING SUBTITLING

SUBTITLING - PowerPoint Presentation

ellena-manuel
ellena-manuel . @ellena-manuel
Follow
456 views
Uploaded On 2016-07-22

SUBTITLING - PPT Presentation

THE NORMS Međunarodni standardi za titlovanje IZGLED TITLOVA Preuzeto iz Code of Good Subtitling Practice TITELBILD BBC Donji deo ekrana Najviše 2 reda teksta ID: 415010

unarodni me

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "SUBTITLING" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

SUBTITLING

THE NORMSSlide2

Međunarodni standardi za titlovanje

:

IZGLED TITLOVA

Preuzeto iz „

Code of Good Subtitling Practice – TITELBILD

/BBC“

Donji

deo

ekrana

.

Najviše

2

reda

teksta

.

Ako

titlovi

zauzimaju

2

reda

,

gornji

red

trebalo

bi da

bude

kraći

kako

bi

što

veći

deo

slike

bio

bez

titlova

.

Najviše

35

slovnih

znakova

po

redu

.

Font?

Bilo

koji

sans serif

(

kao

ovaj

).

Boja

fonta

?

Bledo

bela

boja

,

boja

jajeta

.

Pozadina

: “ghost box” (

poluprozirna

,

siva

pozadina

)

ili

senka

slova

.Slide3

Međunarodni standardi za titlovanje

:

TRAJANJE

TITLOVA

Standard

ni

prevod u 2 reda

:

oko

6 se

kundi

(

max.

7)

Standard

ni

prevod u 1 redu

:

oko

3

,

5 se

kundi

Za decu

– (6-14)

sporije promena titlova

,

otprilike duplo duže trajanje titla nego za odrasle

0,

25 se

kundi

(minimalno 4

frejma

)

između titlova

0,

25 se

kundi

(minimalno 4

frejma

)

nakon početka dijaloga

0,

25

sekundi (minimalno 4

frejma

)

pre reza

(

promene scene u filmu).

Titl ne sme da ostane na ekranu duže od

2

sekunde nakon kraja dijaloga.Slide4

Međunarodni standardi za titlovanje

:

TRAJANJE

TITLOVA

Trajanje titlova treba da bude takođe prilagođeno ritmu dijaloga, pri čemu treba imati na umu rezove i zvučne inserte.

Trajanje titlova treba da bude prilagođeno brzini čitanja prosečnog gledaoca.Slide5

Međunarodni standardi za titlovanje

:

SADR

ŽAJ

TITLOVA

U titlovima mora da se koristi

isti registar

kao i u filmskom dijalogu.

Gramatička pravila i pravopisne norme

trebalo bi da se

poštuju

u svim titlovima, jer titlovi takođe služe kao

sredstvo standardizacije jezika

.

Sve važne pisane informacije vidljive na filmu

(znaci, obavesti, grafiti, pisma itd.) treba da se

prevedu i stave u titlove

.

S obzirom na to da u gledalištu procentualno ima dosta starih i nagluvih osoba,

naizgled “nepotrebne” informacije treba da se stave u titlove

(npr. imena, uzvici glumaca koji se ne vide na ekranu, dovikivanje itd.)

Kada su

važne za filmsku priču

,

pesme

bi

takođe treba

lo

da se prevedu i titluju

.Slide6

Međunarodni standardi za titlovanje

:

INTERPUNKCIJA

U titlovima se

k

oriste isti interpunkcijski znaci kao

i

u običnom tekstu, uz

dva izuzetka

:

znak (

)

u titlovima znači da se dijalog nastavlja u sledećem titlu (nakon pauze).

znak (

-

)

u titlovima znači da tekst govori druga osoba.

Ostali interpunkcijski znaci treba da se koristi na potpuno standardan način, jer titlovi služe kao

model za pravilno izražavanje

.Slide7

Međunarodni standardi za titlovanje

:

REORGANIZACIJA

U titlovima je potpuno dozvoljeno, a čak je i neophodno, obaviti

reorganizaciju podataka unutar rečenice

:

trebalo bi da se utvrdi

informacijska

struktura rečenice,

„važnije informacije” se pominju na početku, a

„manje važne informacije” na kraju.Slide8

Međunarodni standardi za titlovanje

:

REORGANIZACIJA

Npr. “In the

winter

, the

destruction

of the

city

was

awaited

…”

trebalo bi da se prevede kao

:

“Uništenje grada očekivalo se tokom zime…”Slide9

Međunarodni standardi za titlovanje

:

IZOSTAVLJANJE

U titlovima je

dozvoljeno izostaviti neke reči

iz originala:

diskursne

markere

:

er

,

you

know

,

well

, as I

say

tautologije

:

great

big

,

teenie

-

weenie

, super

extra

internacionalizovane odgovore na pitanja

: „

okay

”, „

yes

”, „no”, „

all

right

” (osim ako imaju neobičan ili markiran oblik, npr. „

okey

-

dokey

”, „

Yep

” ili „

nope

”)Slide10

Međunarodni standardi za titlovanje

:

SINTAKSA

Unutar JEDNOG TITLA,

NE BI SMELO DA BUDE VIŠE OD 2 (DVE) REČENICE

, bez obzira na dužinu rečenice.

Crtica se, kao što je već rečeno, koristi kao signal da dijalog vodi druga osoba:

Npr.

Jesi li nabavio auto?

-

Još uvek ne.Slide11

Međunarodni standardi za titlovanje

:

DOZVOLJENE SINTAKSIČKE IZMENE

Aktivne rečenice bolje su od pasivnih

:

Npr. “

It is believed by many people.

” (30 slovnih znakova)

=> „

Mnogi veruju.

” (13 slovnih znakova).

Pozitvne

(izjavne) rečenice bolje su od odričnih

:

Npr. “

We went to a place we hadn’t been before.

” (41 slovni znak)

=> „

Otišli smo na neko novo mesto.

” (29 slovnih znakova).

Predloške fraze sa vremenskim značenjem

poželjnije

su od

zavisnih rečenica

u funkciji

priloške

odredbe vremena

:

Npr. “

I’ll study

when I finish watching this movie

.

” (46 slovnih znakova)

=> „

Učiću

nakon filma

.” (18 slovnih znakova). Slide12

Međunarodni standardi za titlovanje

:

DOZVOLJENE SINTAKSIČKE IZMENE

Imeničke fraze sa

atributnom

modifikacijom bolje su od relativnih

klauza

:

Npr. “

What I’d like is a cup of coffee.

” (33 slovna znaka)

=> „Želeo bih šolju kafe.” (20 characters).

Elipsa je bolja od ponavljanja iste glagolske fraze:

Npr. “

John would like to work in Germany and Bill would like to work in France.

” (73 characters)

=> “

Džon bi želeo da radi u Nemačkoj a Bil u Francuskoj.

”; (50 characters). Slide13

Međunarodni standardi za titlovanje

:

DOZVOLJENE SINTAKSIČKE IZMENE

Složene rečenice čije je svrha postizanje visokog stepena ljubaznosti trebalo bi da se zamene prostim pitanjima:

Npr. “

I would like to know if you are coming

.” (39 slovnih znakova)

=> „

Je li dolaziš?

” (13 slovnih znakova).

Molbene rečenice visokog stepena ljubaznosti treba da se zamene običnim imperativnim rečenicama:

Npr. “I would like you to give me my keys back.” (41 slovni znak)

=> „Vrati mi ključeve.” (18 slovnih znakova)Slide14

Međunarodni standardi za titlovanje

:

DOZVOLJENE SINTAKSIČKE IZMENE

Koherentno grupisanje fraza je poželjnije od neobičnog reda reči:

Npr. “

That a man should arrive with long hair did not surprise me.

” (60 slovnih znakova)

=> “

Nije me iznenadilo što se očekivao dugokosi čovek.

” (53 slovna znaka). Slide15

Međunarodni standardi za titlovanje

:

JEZIK

Ako se u filmu

na izvornom jeziku koriste dijalekti

, u ciljnom jeziku je takođe

neophodno

koristiti neki dijalekat ciljnog jezika

koji ima sličan ili isti status.

Psovke?

Psovke bi trebalo da se koriste

u manjem obimu

ili bi trebalo da se

“umekšaju”

, jer titlovi predstavljaju sredstvo standardizacije jezika.Slide16

Međunarodni standardi za titlovanje

:

KULTUROLOŠKE REFERENCE

Šta raditi sa

kulturološki obeleženim izrazima

?

Npr. “They were following orders from 10 Downing Street.”

Kulturološki transfer:

“They were following orders from

David

Cameron

.”

=>

umesto imena britanskog premijera navodi se ime premijera u državi za koju se prevodi film:

Sledili su n

a

ređenja

Ivice

Da

čića

/ Aleksandra Vučića

.”

Transpozicija:

Sledili su naređenja iz Dauning strita 10.”

Transpozicija sa objašnjeniem:

“Sledili su naređenja iz Dauning strita 10 (adresa premijer

a

).”

Neutralizacija:

“Sledili su naređenja premijera.”

Izbacivanje ili brisanje:

“Samo su sledili naređenja.”