THE NORMS Međunarodni standardi za titlovanje IZGLED TITLOVA Preuzeto iz Code of Good Subtitling Practice TITELBILD BBC Donji deo ekrana Najviše 2 reda teksta ID: 415010
Download Presentation The PPT/PDF document "SUBTITLING" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
SUBTITLING
THE NORMSSlide2
Međunarodni standardi za titlovanje
:
IZGLED TITLOVA
Preuzeto iz „
Code of Good Subtitling Practice – TITELBILD
/BBC“
Donji
deo
ekrana
.
Najviše
2
reda
teksta
.
Ako
titlovi
zauzimaju
2
reda
,
gornji
red
trebalo
bi da
bude
kraći
kako
bi
što
veći
deo
slike
bio
bez
titlova
.
Najviše
35
slovnih
znakova
po
redu
.
Font?
Bilo
koji
sans serif
(
kao
ovaj
).
Boja
fonta
?
Bledo
bela
boja
,
boja
jajeta
.
Pozadina
: “ghost box” (
poluprozirna
,
siva
pozadina
)
ili
senka
slova
.Slide3
Međunarodni standardi za titlovanje
:
TRAJANJE
TITLOVA
Standard
ni
prevod u 2 reda
:
oko
6 se
kundi
(
max.
7)
Standard
ni
prevod u 1 redu
:
oko
3
,
5 se
kundi
Za decu
– (6-14)
sporije promena titlova
,
otprilike duplo duže trajanje titla nego za odrasle
0,
25 se
kundi
(minimalno 4
frejma
)
između titlova
0,
25 se
kundi
(minimalno 4
frejma
)
nakon početka dijaloga
0,
25
sekundi (minimalno 4
frejma
)
pre reza
(
promene scene u filmu).
Titl ne sme da ostane na ekranu duže od
2
sekunde nakon kraja dijaloga.Slide4
Međunarodni standardi za titlovanje
:
TRAJANJE
TITLOVA
Trajanje titlova treba da bude takođe prilagođeno ritmu dijaloga, pri čemu treba imati na umu rezove i zvučne inserte.
Trajanje titlova treba da bude prilagođeno brzini čitanja prosečnog gledaoca.Slide5
Međunarodni standardi za titlovanje
:
SADR
ŽAJ
TITLOVA
U titlovima mora da se koristi
isti registar
kao i u filmskom dijalogu.
Gramatička pravila i pravopisne norme
trebalo bi da se
poštuju
u svim titlovima, jer titlovi takođe služe kao
sredstvo standardizacije jezika
.
Sve važne pisane informacije vidljive na filmu
(znaci, obavesti, grafiti, pisma itd.) treba da se
prevedu i stave u titlove
.
S obzirom na to da u gledalištu procentualno ima dosta starih i nagluvih osoba,
naizgled “nepotrebne” informacije treba da se stave u titlove
(npr. imena, uzvici glumaca koji se ne vide na ekranu, dovikivanje itd.)
Kada su
važne za filmsku priču
,
pesme
bi
takođe treba
lo
da se prevedu i titluju
.Slide6
Međunarodni standardi za titlovanje
:
INTERPUNKCIJA
U titlovima se
k
oriste isti interpunkcijski znaci kao
i
u običnom tekstu, uz
dva izuzetka
:
znak (
…
)
u titlovima znači da se dijalog nastavlja u sledećem titlu (nakon pauze).
znak (
-
)
u titlovima znači da tekst govori druga osoba.
Ostali interpunkcijski znaci treba da se koristi na potpuno standardan način, jer titlovi služe kao
model za pravilno izražavanje
.Slide7
Međunarodni standardi za titlovanje
:
REORGANIZACIJA
U titlovima je potpuno dozvoljeno, a čak je i neophodno, obaviti
reorganizaciju podataka unutar rečenice
:
trebalo bi da se utvrdi
informacijska
struktura rečenice,
„važnije informacije” se pominju na početku, a
„manje važne informacije” na kraju.Slide8
Međunarodni standardi za titlovanje
:
REORGANIZACIJA
Npr. “In the
winter
, the
destruction
of the
city
was
awaited
…”
trebalo bi da se prevede kao
:
“Uništenje grada očekivalo se tokom zime…”Slide9
Međunarodni standardi za titlovanje
:
IZOSTAVLJANJE
U titlovima je
dozvoljeno izostaviti neke reči
iz originala:
diskursne
markere
:
er
,
you
know
,
well
, as I
say
…
tautologije
:
great
big
,
teenie
-
weenie
, super
extra
internacionalizovane odgovore na pitanja
: „
okay
”, „
yes
”, „no”, „
all
right
” (osim ako imaju neobičan ili markiran oblik, npr. „
okey
-
dokey
”, „
Yep
” ili „
nope
”)Slide10
Međunarodni standardi za titlovanje
:
SINTAKSA
Unutar JEDNOG TITLA,
NE BI SMELO DA BUDE VIŠE OD 2 (DVE) REČENICE
, bez obzira na dužinu rečenice.
Crtica se, kao što je već rečeno, koristi kao signal da dijalog vodi druga osoba:
Npr.
Jesi li nabavio auto?
-
Još uvek ne.Slide11
Međunarodni standardi za titlovanje
:
DOZVOLJENE SINTAKSIČKE IZMENE
Aktivne rečenice bolje su od pasivnih
:
Npr. “
It is believed by many people.
” (30 slovnih znakova)
=> „
Mnogi veruju.
” (13 slovnih znakova).
Pozitvne
(izjavne) rečenice bolje su od odričnih
:
Npr. “
We went to a place we hadn’t been before.
” (41 slovni znak)
=> „
Otišli smo na neko novo mesto.
” (29 slovnih znakova).
Predloške fraze sa vremenskim značenjem
poželjnije
su od
zavisnih rečenica
u funkciji
priloške
odredbe vremena
:
Npr. “
I’ll study
when I finish watching this movie
.
” (46 slovnih znakova)
=> „
Učiću
nakon filma
.” (18 slovnih znakova). Slide12
Međunarodni standardi za titlovanje
:
DOZVOLJENE SINTAKSIČKE IZMENE
Imeničke fraze sa
atributnom
modifikacijom bolje su od relativnih
klauza
:
Npr. “
What I’d like is a cup of coffee.
” (33 slovna znaka)
=> „Želeo bih šolju kafe.” (20 characters).
Elipsa je bolja od ponavljanja iste glagolske fraze:
Npr. “
John would like to work in Germany and Bill would like to work in France.
” (73 characters)
=> “
Džon bi želeo da radi u Nemačkoj a Bil u Francuskoj.
”; (50 characters). Slide13
Međunarodni standardi za titlovanje
:
DOZVOLJENE SINTAKSIČKE IZMENE
Složene rečenice čije je svrha postizanje visokog stepena ljubaznosti trebalo bi da se zamene prostim pitanjima:
Npr. “
I would like to know if you are coming
.” (39 slovnih znakova)
=> „
Je li dolaziš?
” (13 slovnih znakova).
Molbene rečenice visokog stepena ljubaznosti treba da se zamene običnim imperativnim rečenicama:
Npr. “I would like you to give me my keys back.” (41 slovni znak)
=> „Vrati mi ključeve.” (18 slovnih znakova)Slide14
Međunarodni standardi za titlovanje
:
DOZVOLJENE SINTAKSIČKE IZMENE
Koherentno grupisanje fraza je poželjnije od neobičnog reda reči:
Npr. “
That a man should arrive with long hair did not surprise me.
” (60 slovnih znakova)
=> “
Nije me iznenadilo što se očekivao dugokosi čovek.
” (53 slovna znaka). Slide15
Međunarodni standardi za titlovanje
:
JEZIK
Ako se u filmu
na izvornom jeziku koriste dijalekti
, u ciljnom jeziku je takođe
neophodno
koristiti neki dijalekat ciljnog jezika
koji ima sličan ili isti status.
Psovke?
Psovke bi trebalo da se koriste
u manjem obimu
ili bi trebalo da se
“umekšaju”
, jer titlovi predstavljaju sredstvo standardizacije jezika.Slide16
Međunarodni standardi za titlovanje
:
KULTUROLOŠKE REFERENCE
Šta raditi sa
kulturološki obeleženim izrazima
?
Npr. “They were following orders from 10 Downing Street.”
Kulturološki transfer:
“They were following orders from
David
Cameron
.”
=>
umesto imena britanskog premijera navodi se ime premijera u državi za koju se prevodi film:
„
Sledili su n
a
ređenja
Ivice
Da
čića
/ Aleksandra Vučića
.”
Transpozicija:
„
Sledili su naređenja iz Dauning strita 10.”
Transpozicija sa objašnjeniem:
“Sledili su naređenja iz Dauning strita 10 (adresa premijer
a
).”
Neutralizacija:
“Sledili su naređenja premijera.”
Izbacivanje ili brisanje:
“Samo su sledili naređenja.”