PPT-SUBTITLING

Author : ellena-manuel | Published Date : 2016-07-22

THE NORMS Međunarodni standardi za titlovanje IZGLED TITLOVA Preuzeto iz Code of Good Subtitling Practice TITELBILD BBC Donji deo ekrana Najviše 2 reda

Presentation Embed Code

Download Presentation

Download Presentation The PPT/PDF document "SUBTITLING" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this website for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.

SUBTITLING: Transcript


THE NORMS Međunarodni standardi za titlovanje IZGLED TITLOVA Preuzeto iz Code of Good Subtitling Practice TITELBILD BBC Donji deo ekrana Najviše 2 reda teksta. In Hull only the dubbed version was shown an d in Manchester both the subtitled and dubbed versions of the film were shown with both prints polled In total 229 cinema goers responded across the three locations The aim of the study was to help us bet Analysis of Keywords: subtitling; technical dimension; strategies; English; Arabic Mots-cl the study of audiovisual translation. Descriptive . Translation . Studies. apply them to the. field . of audiovisual translation (AVT). Translation Studies as a discipline with two main objectives:. “(1) to describe the phenomena of translating and translation(s) as they . 1 2 .....................................................................................................................................3......................................................... 2 Subtitling dialects and sociolects 3 Subtitling speech impediments 4 Conclusions 5 References Abstract How to translate films in which more than one language appears is an interesting question to a Subtitling and Globalisation Panayota Georgakopoulou European Captioning Institute, London, UK KEYWORDS Subtitling, DVD, template files, multilingual subtitling BIOGRAPHY Panayota Georgakopoulou The Joy of Opera: The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling 29 So nothing much has changed in nearly 300 years of opera-going! History of subtitles for opera Subtitles for opera on film h for foreign - language programmes You must subtitle foreign language commissioned programmes prior to delivery to Channel 4 . Please observe the following guidelines in accordance with our house st TRANS n analysis. . of. the impact . of. . template. . files. in . multilingual. . subtitling. . Irene . Artegiani. and . Dionysios. . Kapsaskis. University of Roehampton. Subtitling as a form of representation. Barrier. Inclusion and Engagement . of . Immigrant Communities Through Art. Carolina Alfaro de . Carvalho. Multimedia Translator. B.A./M.A. Translation. My Professional Experience. 20 years translating . subtitling. Anthony Pym . Subtitles . have to fit into two lines that are usually centered at the bottom of the screen. . . In . English, each line can have a maximum of 35 characters (i.e. any letter, symbol or space). The subtitle (formed by two lines) can have up to 70 characters.. Smart Accessibility on Connected TV. Barcelona 18. th. March 2015. Eliisa Reenpää (FICORA). Accessible audiovisual media in Finland. Information society code. Subtitling services. Audio-subtitling services. (. Introduction). What does it mean?. Translation. approaches to translation: . source . versus . target oriented. linguistic, functional, cultural studies-oriented, cognitive, philosophical. examples of issues:.

Download Document

Here is the link to download the presentation.
"SUBTITLING"The content belongs to its owner. You may download and print it for personal use, without modification, and keep all copyright notices. By downloading, you agree to these terms.

Related Documents