/
Digiling :  Vseevropsko Digiling :  Vseevropsko

Digiling : Vseevropsko - PowerPoint Presentation

jewelupper
jewelupper . @jewelupper
Follow
343 views
Uploaded On 2020-07-01

Digiling : Vseevropsko - PPT Presentation

središče za e učenje digitalnega jezikoslovja prof dr Špela Vintar Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta spelavintarffuniljsi O projektu E KA2 20162019 ID: 791898

understand digiling language tools digiling understand tools language python translation vintar editing post distinguish identify nih tudijski prevajanje process

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download The PPT/PDF document "Digiling : Vseevropsko" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Digiling: Vseevropsko središče za e-učenje digitalnega jezikoslovja

prof. dr. Špela Vintar, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakultetaspela.vintar@ff.uni-lj.si

Slide2

O projektuE+ KA2 2016-2019Partnerji: Cilji projekta:identificirati veščine

in kompetence, ki jih od bodočih diplomantov pričakujejo delodajalcioblikovati vzorčni

študijski

program

razviti odprte spletne učne vsebine za jedrni del študijskega programa

www.digiling.eu

Slide3

družbene vedeKaj je digitalno jezikoslovje?

jezikoslovje

računalništvo in informatika

digitalni mediji

pravo in etika

psihologija

Slide4

Does your company need to sort, analyse or categorize any of these by the content?

Slide5

Variablity

of languages in time and space

Introduction to Python for linguists

Mining and managing multilingual terminology

Introduction to text processing and analysis

Computational lexicology and lexicography

Localization tools and workflows

Post-editing machine translation

distinguish language types

identify writing system

understand diachronic

language change

apply knowledge of language diversity to

language technology

distinguish data formats, their syntax

and properties

understand and apply linguistic annotation

on different levels

use corpus tools to

analyse

existing and own corpora

build complex CQL queries

use regular expressions

implement Python syntax and semantics

identify and implement variables, operators and functions and

data structures in Python

identify and implement control flow in Python

understand the content and limitations of print dictionaries for computational purposes

compare various kinds of mono- and multilingual

subcategorisation

lexicons

compare the design and content of various kinds of sentiment lexicons

recognise

terms and their properties in different settings

plan, design and populate a

termbase

in any chosen terminology tool

compile a

specialised

corpus of texts for terminology mining

use a corpus workbench to extract terms and definitions

describe different tools to support the localization process

use CAT tools

combine translation and other tools and resources

to process language

demonstrate awareness of the planning and management activities involved in the

localization process

understand how

machine translation works

understand what post-editing is and how to perform it

distinguish between human translation, post-editing

and proofreading

evaluate

factors influencing post-editing

Slide6

Train the trainersLeeds 2017

Slide7

“Languages Go Digital”Zadar 2018

Slide8

Poletna šola DigiLingPraga 2019

Slide9

Učinki309 registriranih uporabnikov na učni platformi DigiLing spletne vsebine DigiLing se uporabljajo na 10 evropskih univerzah

prek 3.000 ogledov vsebin DigiLing na YouTubuosveščenost o poklicnem profilu digitalnega jezikoslovca pri vseh pomembnih akterjih v evropskem prostoruEvropska komisija (DGT) in Evropski parlament (DGTrad)mreža EMT (63 univerz)jezikovna industrija (~20 zainteresiranih podjetij)

Slide10

Učinki za partnerjeizkušnje z ustvarjanjem spletnih učnih vsebinvključevanje e-učenja v pedagoški procesizkušnje z lokalizacijo spletnih učnih vsebinmednarodno povezovanje profesorjev in študentov v projektnem delu:

v 2018/2019 smo UNILJ, UNILEEDS in UNIMAINZ izvedli študentski projekt s 95 udeleženci, v katerem je bilo prevedenih prek 100.000 besed učnih vsebin DigiLingskupni magistrski študijski program Digitalno jezikoslovje

Slide11

Skupni interdisciplinarni magistrski študijski program Digitalno jezikoslovjeUniverza v Ljubljani, Masarykova univerza v Brnu, Univerza v ZagrebuUL: Filozofska fakulteta, Fakulteta za računalništvo in informatiko, Fakulteta za družbene vede

2-letni drugostopenjski redni študijobvezna mobilnost v 3. semestruv postopku akreditacije, prvi vpis predviden 2021/2022

Slide12

Obvezne vsebine

Moduli

Izbirni predmeti

1

Upravljanje jezikovnih virovJezikoslovjePrevajalske tehnologije

Raziskovalne metode

Statistika

Odkrivanje znanj iz podatkov

Programiranje I

Spletno programiranje

Digitalna slovenistika

Umetna inteligenca

2

Jezik, slog, naracija

IKT in družba

Programiranje II

Podatkovno rudarjenje in vizualizacija

Sociolingvistika

Tvorjenje besedil

Govorne tehnologije

Rač. obdelava jezika

Prevajanje I

Nevrolingvistika

Študijska praksa

Avdiovizualno prevajanje

3

Projekt

Analiza omrežij

4

Magistrsko delo

Prevajanje II

Strojno učenje

Iskanje in ekstrakcija podatkov s spleta

Lokalizacijski projekti

Slide13

Slide14

Hvala za pozornost.http://www.digiling.euhttps://learn.digiling.euKontakt:

Špela Vintar, spela.vintar@ff.uni-lj.si

Related Contents


Next Show more