/
tipara tipara

tipara - PowerPoint Presentation

karlyn-bohler
karlyn-bohler . @karlyn-bohler
Follow
373 views
Uploaded On 2017-10-05

tipara - PPT Presentation

waranta kani ninamapalitu t ipara waranta kani ninamapalitu What can we tell you Accommodating the Australian Curriculum Framework for Aboriginal Languages and Torres Strait Islander Languages ID: 593225

aboriginal language key languages language aboriginal languages key kani palawa islander strait torres names community processes content concepts curriculum

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "tipara" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

tipara

waranta kani nina-mapali-tu?Slide2

t

ipara waranta kani nina-mapali-tu?What can we tell you?

Accommodating the Australian Curriculum

Framework for Aboriginal Languages and

Torres Strait Islander Languages

with

palawa

kani

Language

Adapted from a presentation by

palawa kani

P

rogram to

Modern Language Teachers Association of Tasmania (

MLTAT

)

State Conference, Burnie, August 2016Slide3

INTRODUCTION

Increasingly the Tasmanian Aboriginal Centre (TAC) receives requests from educators

about the teaching of

palawa

kani,

as they respond to the inclusion

of the Framework for

Aboriginal Languages and Torres Strait Islander Languages

in the Australian Curriculum.

This

presentation

is designed to support educators to include

Tasmanian Aboriginal content in learning programs specifically related to Aboriginal language. It has

been developed

to provide opportunities for students to learn ABOUT our language, without learning to SPEAK our language, in line with the wishes of the Tasmanian Aboriginal community.

It also provides

an opportunity to consider the principle that, while it is a good thing to be interested in

learning an Aboriginal

language, and seeking permission to use it, it is

equally

important

to gain an understanding of the rights of different cultural groups to exercise control over their cultural heritage

.Slide4

What is

palawa kani “This language is our heritage, a treasure from our past. By acting on our decision to speak our language, we honour the memory and lives of our Old People

.”Slide5

Tasmanian Aborigines have been reviving language since the early 1990s.

palawa kani is not exactly the same as languages that were spoken before invasion – but all languages change over time.One difference is that before invasion a number of Aboriginal

languages

were spoken

,

while

now,

we

speak one Aboriginal language –

palawa

kani.

palawa kani

is a composite language – that

is,

a mix of most of the

original

languages

of

lutruwita

(Tasmania).

Curriculum links:

F-2

Content

descriptions

Understand that language belongs

to communities, and that

language learning

requires the application of respectful

and

appropriate

behaviour

[Key

concepts: ownership, custodianship, belonging, respect; Key processes: demonstrating,

applying]

(

ACLFWU148

)

Elaborations:

understanding that each Aboriginal language or Torres Strait Islander language is

recognised

as belonging to a

group

of people who are

the

language owners or custodians

demonstrating and applying respectful and appropriate

behaviours

, including appropriate language forms, in the presence of

visiting

Elders/community members and during visits to important sites

understanding the purpose of Welcomes to Country/Acknowledgements of Country, and talking about their experiences

of

participating in Welcomes and Acknowledgements, for example, at school, sporting events, festivities

3-6 Content descriptions

Recognise

that languages change over time [Key concepts: regional languages, language shift, language loss,

borrowing, relatedness; Key processes: identifying,

recognising

, comparing]

(ACLFWU168)

Elaborations

understanding

that language and culture together continually change as a result of contact with other languages

and culturesSlide6

3-6

Content descriptionsExplore the language situation of language communities and the diversity of language contexts in Australia (

ACLFWU169

)

[

Key concepts: change, sign, context; Key

processes:

recognising

, discussing, investigating]

Elaborations

learning about the current language situation in the language: its state of health, the nature of the

speech community and generational differences, and discussing reasons for these

characteristics

recognising

that Aboriginal and Torres Strait Islander languages are in various states of maintenance,

development and revival, and investigating the diversity of historical causes for

this

recognising

how Aboriginal and Torres Strait Islander languages have been transmitted and recorded

across

generations

exploring how physical and biological environments affect linguistic ecology

7-10

Content descriptions

Describe and reflect on how languages change over time and influence one

another. [

Key concepts: contact, change;

Key

processes: exploring, observing, reflecting

]

(ACLFWU190)

Elaborations

exploring form, usage, history and impact of contact languages, including creoles, pidgins and Aboriginal

Englishes

investigating and describing how the language has changed over

time

observing changes to language that reflect changing lifestyles, cultural trends and emerging needs,

for

example, youth language, the language of new technologies, the impact of music, media and technology

on

communicationSlide7

7

palawa kani sits within the Framework for Aboriginal Languages and Torres Strait Islander Languages – Language Revival Learner Pathway (LR

).

The Tasmanian Context

The LR pathway relates to languages “where language revival, by necessity, relies primarily on historical documentation of the language in the absence of active community knowledge of it.”

Australian Curriculum Framework for Aboriginal Languages and Torres Strait Islander Languages - LR

Policies and Protocols govern

use of

palawa

kani

outside

the Aboriginal community

.

Curriculum links:

3-6 Content

discriptions

Explore the language situation of language communities and the diversity of language contexts in

Australia

[Key

concepts: change,

sign

,

context

;

Key

processes:

recognising

, discussing, investigating

]

(

ACLFWU169)

Elaborations

investigating

the nature and state of health of Aboriginal and Torres Strait Islander languages across Australia

and

in

their region

learning

about the current language situation in the language: its state of health, the nature of the speech

community and generational differences

, and discussing reasons for these

characteristics

recognising

that Aboriginal and Torres Strait Islander languages are in various states of maintenance,

development and revival, and

investigating

the diversity of historical causes for

this

recognising

how Aboriginal and Torres Strait Islander languages have been transmitted and recorded

across

generations exploring

how

physical

and biological environments affect linguistic

ecologySlide8

Use

of palawa kani outside the Aboriginal communityMany years of discussions resulted in community decisions to:

Encourage public use of place names we provide,

then lobbying of successive governments to finally

get

the

Tasmanian Government’s

Aboriginal and

Dual

Naming Policy

.

The

Aboriginal and Dual Names which are

gazetted

by the Nomenclature Board under

this Policy

are

freely available

for use in

the public

domain.The Policy can be seen athttp://www.dpac.tas.gov.au/data/assets/pdf_file/0008/189314/Aboriginal_and_Dual_Naming_Policy.pdfSlide9

 

2. However access to other words requires seeking permission under the Aboriginal community’s Policy and Protocol for the Use of

palawa kani

Aboriginal Language.

This allows

some other categories of language to be used on

application, where the application fits with the guidelines.

Tasmanian State Government and its departments adopted

this community

policy in 2007.

DoE has previously

distributed it via

Infostream

.

The Policy and Protocol can be viewed and printed from the

TAC

website

http

://tacinc.com.au/programs/palawa-kani

/Policy and Protocol for the Use of palawa kani

Aboriginal LanguageSlide10

 

So, if palawa kani cannot be taught in schools, and there is limited access to language that is in the public domain, How can we (Aboriginal community) provide opportunities for students to study the local Aboriginal language?

It is important to first understand that, since invasion and subsequent colonisation

every single aspect of the lives and culture of TasmanianAborigines has been impacted on.

This includes the speaking of our original languages.

Christian names like ‘Alphonso’ & ‘Mary’ were forced on our people,

who were also forced to speak English, wear white men’s clothes,

and adopt the culture of the invaders.

As a result, we did not grow up speaking our

languages. Slide11

 

However, now we are once again speaking our language, we are asserting our right to control what, when, where and who we will allow to access our information. Naturally, we are hesitant to share too much too soon, because so much of our culture has been (and continues to be) misappropriated.

Curriculum links:

F-2 Content descriptions

Understand that language belongs to communities, and that

language

learning requires the application

of respectful and

appropriate behavior [Key

concepts: ownership, custodianship, belonging, respect;

Key

processes:

demonstrating

, applying

]

(

ACLFWU148

)

Elaborations

understanding

that each Aboriginal language or Torres Strait Islander language is

recognised

as belonging

to

a group of people who are the language owners or

custodiansSlide12

 

We are willing to assist those who follow proper processes when appropriate to do so.*Don’t expect to get an answer ‘on the spot’!

HOW WE CAN ASSIST EDUCATORS

in line with the Policy

and

Protocol for the Use of palawa kani Aboriginal Language

Follow

the Aboriginal community’s

policies.

The TAC is a Registered Training

Organisation

, so contact us about

offering Cultural Awareness Training with your students and staff.

Learn and speak the Dual Names already in the public domain.

Students (and staff) can support future applications for more

Dual Names. See up-to-date information about dual naming on the

TAC’s website

http

://tacinc.com.au/official-aboriginal-and-dual-names/Slide13
Slide14

 

PLACE NAMES – Aboriginal and Dual NamingAfter seven years of lobbying with 3 successive governments, the state government FINALLY agreed to the Policy to reassign the original names of some

places in lutruwita

(Tasmania). 

T

here

are

now 14

officially

gazetted

Aboriginal

or Dual names.

Another set of 11 names will be submitted to the Nomenclature Board in June;

s

ee the TAC website

http://tacinc.com.au/programs/palawa-kani/

And of course, there are also many places in Tasmania where the original

names

are now used again by Aborigines.Slide15

 

http://tacinc.com.au/tasmanian-aboriginal-place-names/Slide16

 

PLACE NAMES – Aboriginal and Dual NamingCurriculum links

7-10 Content descriptions

Convey

information about Country/Place events,

experiences

or topics of shared interest, using different

modes

of

presentation [Key

concepts: audience, Country/Place,

community

life;

Key

processes: describing, explaining, creating,

annotating]

(

ACLFWC178)

Elaborations

creating a booklet/pamphlet/guide/brochure for the

local community

that explains the origins of local

place names and

features their meaning and

significance, providing explanations

in language and English as

appropriateSlide17

Curriculum links

F-2 Content descriptionsDiscover key information about Country/Place by exploring Country/Place and listening to stories

from

Elders and community

members [Key

concepts: natural and built environment, community life,

Indigenous knowledge

; Key processes: listening, observing, identifying, sorting, matching, labelling

]

(

ACLFWC133

)

Elaborations

discovering

places in the local area that have Indigenous names, such as streets, suburbs, parks,

rivers

, public

institutions

visiting Country/Place to identify and name key topographical features, for example, creeks, springs,

rocky outcrops

, estuaries, reefs, desert landforms, taking photos and labelling them to create a class book

Compare:

how places are named in English and by Aboriginal people

what places are named – e.g. a waterhole that might seem

insignificant to non-Aboriginal people may be a very important

place for Aborigines, and is therefore namedSlide18

Curriculum links:

F-2 Content descriptionUnderstand that language belongs to communities, and that language learning requires the application of respectful and appropriate behaviour. [Key concepts: ownership, custodianship, belonging, respect; Key processes: demonstrating, applying]

(ACLFWU148

)Elaborations

understanding

that each Aboriginal language or Torres Strait Islander language is

recognised

as belonging

to

a group of people who are the language owners or

custodians demonstrating

and applying respectful

and

appropriate

behaviours

, including appropriate language forms, in the presence of visiting Elders

/

community members

and during visits to important sitesdemonstrating and applying respectful and appropriate behaviours, including appropriate language forms, in the presence of visiting Elders/community members and during visits to important sites

Discuss:

Place names that are English spellings of Aboriginal words; most are not the original place names

ethics of this – e.g. language out of country = out of contextSlide19

 

You don’t need to learn to speak a language to learn about it. Students CAN learn ABOUT palawa kani in the context of

Aboriginal Languages

loss and revivalSlide20

 

Curriculum links:7-10 Content descriptions

Investigate and compare the ecology of Aboriginal and Torres Strait Islander languages to Indigenous languages

in other countries, and consider issues such as language policy, language rights, language loss, advocacy, reform

and

multilingualism [Key concepts: environment, boundaries, policy, revival; Key processes: researching, investigating,

exploring

, considering]

(ACLFWU191)

Elaborations

investigating the social, cultural and linguistic effects of language change and/or language loss in the

region understanding

terms used in the discussion of language revival, for example, 

revitalisation

, reclamation,

renewal

researching the impact on Aboriginal and Torres Strait Islander languages in general, and on the target language

in particular, of historical events, government policies, legislation and judicial processes, such as stolen

generations

,

mission

schools and

advocacy

identifying

social and government policies and practices that have impacted positively on language acquisition, for example, the performing of Welcome to Country and the Acknowledgement of Country at events, on television programs, in films, and efforts to raise the profile of Aboriginal and Torres Strait Islander languages in the wider Australian community and in particular geographical

regions

investigating

the situation of indigenous languages in other countries, for example, New Zealand, Hawaii, North America, Japan, Latin America, considering issues such as language rights, language endangerment, revival and reclamation, drawing comparisons with the situation of Aboriginal languages and Torres Strait Islander languages in AustraliaSlide21

 

Compare languages – there are some differences, between English andpalawa kani, including:

different word order, some sounds are interchangeable,

some sounds don’t occur in

palawa kani

,

some sounds in

palawa kani

don’t occur in English,

some sounds occur in both languages, but in different places

in words)

stress

no need for some words, e.g. ‘is’, ‘was’ ‘the’, ‘a’ or ‘and’

different ways to make plurals – no ‘s’; reduplication

number system

Curriculum links:

F-2 Content descriptions

Learn the different sounds of the language and link these to written symbols

and

conventions [

Key concepts; pronunciation, intonation, writing; Key processes:

imitating

, noticing, distinguishing,

reading

aloud

]

(

ACLFWU141

)

Elaborations

learning

the conventions associated with the written form of the language, such as spaces between words,

direction

of writing and page layout, and comparing these with written forms of English and other known

languagesSlide22

 

Compare languages – there are some similarities, between palawa kaniand English, including:

palawa

kani is a composite language – like English

compound words

homonyms

some words in

palawa kani

are borrowings from English

Curriculum links:

F-2 Content descriptions

Notice that languages borrow words from each other

[Key concepts: relatedness, borrowing; Key processes: identifying,

recognising

, comparing] 

(

ACLFWU146)

Elaborations

noticing Aboriginal or Torres Strait Islander words and phrases used in everyday Australian life,

for example, 

koala, euro, billabong, dingo

recognising

that some words in the language have come from other languages

recognising

words in English that have been borrowed from other languagesSlide23

 

Curriculum links:

F-2 Content description

Understand that language belongs to communities, and that language learning requires the application

of respectful and

appropriate

behavior

[Key

concepts: ownership, custodianship, belonging, respect;

Key

processes:

demonstrating

, applying]

(

ACLFWU148)

Elaborations

understanding the purpose of Welcomes to Country/Acknowledgements of Country, and talking about

their

experiences of participating in Welcomes and Acknowledgements, for example, at school, sporting

events

,

festivities

3-6

Content description

Understand that the use of stories and names in Aboriginal and

Torres

Strait

Islander

languages is culturally

determined [Key

concepts: ownership, custodianship, cultural safety;

Key

processes:

recognising

,

observing

, discussing]

(ACLFWU170)

Elaboration

s

understanding how and when Welcomes and Acknowledgements are required and who is entitled to deliver

themSlide24

CAUTION

Be warned against the Wikipedia page which claims to present information on palawa kani.

This page is completely unauthorised and most of the information on it is incorrect.

Some of the information has been copied from materials produced by the

palawa

kani

Program and distributed throughout the Aboriginal community. No permission was ever sought from us to reproduce any of that material.

The Tasmanian Aboriginal Centre contacted Wikipedia’s legal department to have the page removed, but were unsuccessful.

http

://www.theverge.com/2014/8/13/5998273/who-owns-a-language-wikipedia-palawa-kani-raises-old-debateSlide25

Conclusion

We hope that the information that we have provided, and the Content Descriptions and Elaborations are useful. They are, however, not an exhaustive list. By engaging with the topic of Tasmanian Aboriginal language, students can also engage with the oldest living culture in the world.

Theresa Sainty & Annie Reynolds

Related Contents


Next Show more