PDF-The Journal of Specialised Translation

Author : luanne-stotts | Published Date : 2016-07-16

Issue 13 x2013 January 2010 81 The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory He Jing School of English and International Studies

Presentation Embed Code

Download Presentation

Download Presentation The PPT/PDF document "The Journal of Specialised Translation" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this website for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.

The Journal of Specialised Translation: Transcript


Issue 13 x2013 January 2010 81 The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory He Jing School of English and International Studies Beijing Foreign Studies. It presents a communicationoriented framework for the evaluation of pragmatic texts including their translations with regard to their comprehensibility as one of the central factors of their skopos adequacy It is based on the results of comprehensib Stylistic effects inform the viewer about the speaker Emotions can be expressed and social relationships portrayed through the use of particular forms of language The audiovisual translator has to sift through the multiple layers of meaning within t I ssue 18 – July 2012 187 Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology 1 Maribel Tercedor S The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008cell lung cancer, or derivatives accounting in the context of financial With these givens, we can confidently explore and exam Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles Annamaria Caimi University of Pavia, Italy KEYWORDS Intralingual subtitles, multimedia didactic tools, teach ]), there appears to be very little to keep this fire burning. If we were to take the following definition of 'captioning', set forward by the Captioned Media Programme (2006: 2), and to substitute t Subtitling and Globalisation Panayota Georgakopoulou European Captioning Institute, London, UK KEYWORDS Subtitling, DVD, template files, multilingual subtitling BIOGRAPHY Panayota Georgakopoulou I ssue 18 – July 2012 77 Meeting translators’ needs : translation - oriented terminological management and applications 1 Isabel Dur The Journ Issue 17 – January 2012 17 The key role of the translation of clinical trial protocols in the university training of medical translators Alicia Bola Issue 20 – July 2013 232 Frederic Chaume (2012). Audiovisual Translation: Dubbing . Manchester, St Jerome: pp. 208, Editorial translate needs to be present. Of this expressed by all translation professionals: aspiration for quality. Quality of course, takes many faces, which is why perfect models ction of the comp The Journal of Specialised Translation Issue 15 - January 2011 followed and which decisions an ethical professional would make in a given situation? This paper will ex vocabulary. Averil Coxhead. Victoria University of Wellington. Aotearoa. /New Zealand. Today’s talk: Specialised vocabulary. Identifying. What is this vocabulary?. Why is it important?. Listing. When we use lists made by others, what do teachers need to think about?. Acknowledgements: This paper is sponsored by the fund of

Download Document

Here is the link to download the presentation.
"The Journal of Specialised Translation"The content belongs to its owner. You may download and print it for personal use, without modification, and keep all copyright notices. By downloading, you agree to these terms.

Related Documents