/
Scotland: Reimagining a Nation Scotland: Reimagining a Nation

Scotland: Reimagining a Nation - PowerPoint Presentation

phoebe-click
phoebe-click . @phoebe-click
Follow
347 views
Uploaded On 2019-06-20

Scotland: Reimagining a Nation - PPT Presentation

13 20 th century Scottish renaissance Todays session 1 T he 20 th century renaissance 2 Close reading a Scots poem Mythologising the renaissance Poets Pub by Alexander Moffat ID: 759387

words scots translates terms scots words terms translates jam

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Scotland: Reimagining a Nation" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Scotland: Reimagining a Nation

13 20

th

century Scottish renaissance

Slide2

Today’s session

1. The 20th century renaissance2. Close reading a Scots poem

Slide3

Mythologising the renaissance

Slide4

Poet’s Pub by Alexander Moffat (1980)

Norman MacCaig, Sorley Maclean, Ian Crichton Smith, George Mackay Brown, Edwin MorganHugh MacDiarmid, Sydney Goodsir Smith and Robert Gariochhttp://www.nationalgalleries.org/collection/artists-a-z/M/241/artist_name/Alexander%20Moffat/record_id/2762

Slide5

A polylingual non-hegemonic poetry

Hugh MacDiarmid: cultural activist, Scottish nationalist, reviver of Scots as a literary language (‘

Lallans

’)

Edwin Muir: poet and critic, rejects Scots as the medium of poetry. Prefers English

Sorley

Maclean: revives Gaelic as a modernist literary medium. Writes of lost love and doomed politics (Spanish civil war)

Slide6

J. Logie Robertson (‘Hugh Haliburton’) 1846-1922

‘On the Decadence of the Scots Language, Manners and Customs’ from

Horace in Homespun

(1925)

They’re

wearin

’ by, the

guid

auld times

O’ Scottish rants and

hamet

rhymes,

In ilka

biggin

’ said or sung

In the familiar mither tongue

When lads and lasses were

convenin

Roun

’ the wide ingle at the

e’enin

’.

Slide7

J. Logie Robertson (‘Hugh Haliburton’) 1846-1922

They’re

wearin

’ by, the

guid

auld days

O’ simple faith an’ honest phrase

Atween

the

maister

an’ the man

In ilka corner o’ the

lan

When

faithfu

’ service was a

pleasour

,

An’

faithfu

’ servants were a

treasour

.

[…]

Slide8

J. Logie Robertson (‘Hugh Haliburton’) 1846-1922

Gude

keep my

Southlan

freen’s

fra

hearin

A

rouch

red-headed Scotsman

swearin

But

wha

would

hae

audacity

To question its capacity?

The mither

croon’d

by cradle side,

Young

Jockie

woo’d

his

blushin

’ bride,

The bargain at the fair was driven,

The solemn prayer was

wing’d

to heaven.

The

deein

faither

made his will,

In

gude

braid Scots

- A language still!

Slide9

J. Logie Robertson (‘Hugh Haliburton’) 1846-1922

[…]

But what avails this

lang

oration,

This

pleadin

’ an’ expostulation?

Oh, Ichabod! The better plan

Were just to end as I began –

To note the

waefu

’ change and cry

The

guid

auld times are a’

gane

by

!

Slide10

C.M Grieve (‘Hugh MacDiarmid’)

From an article in the series ‘Contemporary Scottish Studies’, featured in the

Scottish Educational Journal (

5th Feb 1926). Grieve quotes ‘a writer’ in the TLS (7

th

Jan 1926):

“Unhappily Scots has kept humble company so long that it has not only suffered impoverishment in its vocabulary but contracted associations too homely, too trivial, sometimes too vulgar for high poetry. If it is to be used again for that purpose, at least on a grand scale, it must break these low associations and form new.”

Slide11

C.M Grieve (‘Hugh MacDiarmid’)

In other words, he who aspires to reform Scots poetry must first do what Spenser did for English; he must create a new poetic diction.” […]

He [

ie

the TLS writer

] goes on to show that the only way is to, quite arbitrarily, create a synthetic Scots, founding on the traditional Lothian Scots, but admitting good Scots words from any quarter.

Slide12

C.M Grieve (‘Hugh MacDiarmid’)

[

Continues quoting from TLS writer

]:

“Obsolete words revived have at first neither meaning nor associations except for the scholar; yet if they are good words they may take root and blossom afresh; there is nothing for it but time and use.” […]

In these sentences he has penetrated to the heart of the whole issue.

Slide13

The birth of ‘Lallans’

Renaissance manifesto:

Revive Scots diction ‘from any quarter’

Extend the expressive resources of Scots

Break with the past

Create new associations for old words

Slide14

Strategies for reviving and enhancing Scots diction

1. Translation of prestige literature into Scots

2. Reviving archaisms, possibly by 'dictionary dredging'

3. Creating neologisms (

ie

the creation of new words)

Slide15

1. Translation of prestige literature: Lallans to today

MacDiarmid embeds versions of Alexander Blok, Zinaida Hippius and Else Lasker-Sch

üler in

A Drunk Man Looks at the Thistle

(1926)

William Soutar translates Russian poets Pasternak and Yesenin

William Montgomerie translated Rilke

JK Annand translates French and German poets

Robert Garioch translates Italian poets, most successfully Guiseppe Belli

Slide16

Douglas Young translates classical poetry and drama (eg Aristophanes)

Sydney Goodsir Smith translates Alexander Blok’s ‘The Twelve’ amongst other poems

Tom Scott translates Dante, Villon, Sappho, Baudelaire

William Tait translates Villon, Ronsard, Brassens, and others

Hamish Henderson translates Cavafy and other Italian poets

Slide17

Robert Kemp initiates a slew of Moli

ère translations, and is followed by Hector Macmillan, Victor Carin, Liz Lochhead and others

Liz Lochhead translates

Medea, Thebans

Bill Findlay and Martin Bowman translate the plays of French Canadian, Michel Tremblay, amongst others

Peter Arnott translates Brecht

Slide18

Edwin Morgan translates

Mayakovsky

into Scots and a host of other poets into English; translates drama into Scots (

Cyrano de Bergerac,

Ph

è

dre

,

a scene from

Macbeth

)

William Neill translates

Cavalcanti

Alastair Mackie translates

Giacomo

Leopardi, Anna

Akhmatova

,

Osip

Mandelstam and others

Robin

Lorimer

, David

Purves

translate separate versions of

Macbeth

Matthew

Fitt

translates/

versionises

Led Zeppelin, Ovid, Roald Dahl (

The Eejits

)

Slide19

MacDiarmid’s use of bridging texts

Deutsch and

Yarmolinsky’s

translation of Else

Lasker-Sch

üler’s

‘Sphinx’:

She sits upon my bed at dusk, unsought,

And makes my soul obedient to her will,

And in the twilight, still as dreams are still,

Her pupils narrow to bright threads that thrill

About the sensuous windings of her thought…

Slide20

MacDiarmid’s use of bridging texts

MacDiarmid’s version of Deutsch and

Yarmolinsky’s

translation of Else

Lasker-Sch

üler’s

‘Sphinx’:

The

Mune

sits on my bed the

nicht

unsocht

,

An’

maks

my soul obedient to her will;

And in the dumb-

deid

, still as dreams are still,

Her pupils

narraw

to

bricht

threids

that thrill

Aboot

the sensuous

windin’s

o’ her

thocht

Slide21

MacDiarmid’s use of bridging texts

MacDiarmid’s version of

Deutsch and

Yarmolinsky’s

translation of Else

Lasker-Sch

üler’s

‘Sphinx’:

The

Mune

sits on

my bed

the

nicht

unsocht

,

An’

maks

my soul obedient to her will;

And in the dumb-

deid

,

still as dreams are still,

Her pupils

narraw

to

bricht

threids

that thrill

Aboot

the sensuous

windin’s

o’

her

thocht

Slide22

The uses of translation…

Challenges the Scots poet to find words to express novel concepts (

eg

the symbolic vision of the thistle ‘

breenging

’ between moon and the narrator’s heart)

Allies the Scots poet to foreign poetry that he or she finds ideologically or aesthetically attractive

Provides material to be appropriated, adapted and transformed by the Scots translator…

Slide23

2. Reviving archaisms…or ‘dictionary dredging’

Abordage

o’ this

toom

houk’s

nae

mowse

.

It

munks

and’s ill to lay

haud

o’,

As gin a man

ettled

to ride

On the

shouders

o’ his ain shadow.

Slide24

Jamieson’s Etymological Dictionary

Slide25

Abordage

o’ this

toom

houk’s

nae

mowse

.

It

munks

and’s ill to lay

haud

o’,

As gin a man

ettled

to ride

On the

shouders

o’ his ain shadow

.

Embarking on this empty hulk’s no

joke

.

It

swings away

and is ill to lay hold of

As if a man tried to ride

On the shoulders of his own shadow.

Slide26

From Jamieson’s Dictionary

See http://www.scotsdictionary.com/

Slide27

Issues about reviving archaisms

Invites accusations of ‘artificiality’

Invites accusations of obscurity

New associations are with particular poems/poets (can anyone now use the term ‘watergaw’ and

not

allude to MacDiarmid?)

On the plus side, archaic vocabulary can be very suggestive…

Slide28

Dictionary as stimulus

1825

Jamieson’s Etymological Dictionary of the Scots Language:

     ''

That

steen

stands very

 

eemis

'‘

that stone has not a proper bottom

1926

H.

McDiarmid

Sangschaw

23:

The

warl

' like an

 

eemis

 

stane

Wags

i

' the lift.

Slide29

3. Inventing new words: coinages

New Scots words tend to be of four types (McClure 1981):

compounds such as

ayebydand

("always-remaining");

figurative or metaphorical extensions of existing words, such as

ice-flume

("ice-river" or "glacier");

words based on sound symbolism such as

flichterie-fleeterie

(which sounds like other words meaning light, quick activity,

eg

flicht

, flit, fleet);

and calques,

ie

words modelled on compounds or idioms in another language,

eg

yearhunder

("century",

cf

Ger.

jahrhundert

).

Slide30

It is important to keep contact with the living racy spoken language of all sorts and conditions of Scots, but no literary creator in English, Russian, or French would restrict himself to words heard. Words read may be as good as words heard, and even a Methuselah would never hear all the words which are still used. I even adopt words read in a dictionary, or words I make up for myself from Scots and kindred roots by old Scots principles, such as my words

"Ice-flumes"

for glaciers.

- Douglas Young (1946)

"Plastic Scots" and the Scottish Literary Tradition

Glasgow: William

McLellan

Slide31

And a last rebuke to the critics…

Whan scrievin Scots is near a crime,

"There's no one speaks like that," they fleer,

-- But wha the deil spoke like King Lear?

-

Sydney Goodsir Smith, "Epistle to John Guthrie"

Slide32

Close reading a Lallans poem

‘Moonstruck’ by Hugh MacDiarmid

When the warl’s couped soon’ as a peerie,

That licht-lookin’ craw o’ a body, the moon,

Sits on the fower cross-win’s

Peerin’ a’ roon.

She’s seen me – she’s seen me – an’ straucht

Loupit clean on the quick o’ my hert.

The quhither o’ cauld gowd’s fairly

Gi’en me a stert.

Slide33

Close reading a Lallans poem

An’ the roarin’ o’ oceans noo’

Is peerieweerie to me.

Thunner’s a tinklin’ bell: an’ Time

Whuds like a flee.

Slide34

Nine ways of attacking the vocabulary of Lallans

Does the word in the text have direct Scots/English equivalents,

eg

use/

yaise

ear/lug,

etc

?

If so, look up both terms in good Scots and English dictionaries,

eg

Dictionary of the Scots Language Online (

www.dsl.ac.uk

) and the Oxford English Dictionary (

http://www.oed.com/

)

Slide35

When the warl’s couped soon’ as a peerie,

That licht-lookin’

craw

o’ a body, the moon,

Sits on the fower cross-win’s

Peerin’ a’ roon.

Slide36

Slide37

DSL - SND1 

  

CRAW

,

CRA(A)

,

Kra(a)

,

n

.1 Sc. forms of Eng.

crow

(see P.L.D. § 34.1), in Eng. generally applied to the carrion crow,

Corvus corone

, but in Sc., as in Ir. and n.Eng., usually applied to the rook,

Corvus frugilegus

. Also used for the hooded crow,

Corvus cornix

, esp. in Sh. where the carrion crow is unknown (Sh. 1885 C. Swainson

Brit. Birds

86,

craa

). The Eng. form

crow

is illustrated only in combs. peculiar to Sc. The word is often extended jocularly or derisively to human beings    

Phrases not found in St.Eng.:

1

.

a craw

(

in one's throat

), a strong craving for drink, esp. that induced by a night's debauch;

2

.

to sit like craws in the mist

, ``to sit in the dark'' (Sc. 1825 Jam.2); known to Bnff.2, Abd.2, Ags.17 1940.

Slide38

Slide39

A bird of the genus

Corvus

; in England commonly applied to the Carrion Crow (

Corvus Corone

), ‘a large black bird that feeds upon the carcasses of beasts’ (Johnson); in the north of England, Scotland, and Ireland to the Rook,

C. frugilegus

; in U.S. to a closely allied gregarious species,

C. americanus

.

Slide40

Nine ways of attacking the vocabulary of Lallans

Is the denotation of the terms the same? That is, do they have the same basic literal meaning(s)?Answer: No, they are different kinds of crow… Carrion crow Scottish Rook

Slide41

Nine ways of attacking the vocabulary of Lallans

3. Do the dictionaries tell you anything about the

connotations

of the terms , that is, what they are

sometimes

associated with? How do the connotations compare?

Slide42

DSL Connotations of ‘craw’

“The word is often extended jocularly or derisively to human beings […]”

Slide43

OED Connotations of ‘crow’

c.

slang.

A derogatory name for a girl or woman, esp. one who is old or ugly; freq. in phr.

old crow

.

1925

‘H. H. RICHARDSON’

Way Home

(1930) vi. 477 It makes me feel a proper old crow.

1938

RUNYON

Take it Easy

27 She is by no means a crow. In fact, she is rather nice-looking.

1957

R. C. SHERRIFF

Telescope

II.

i

. 56

Mayfield.

There's an old lady named Miss

Fortescue

...

Ben

(

laughing

). Coo! I know

that

old crow.

Slide44

Nine ways of attacking the vocabulary of Lallans

Do the dictionaries tell you anything about the

register

of the terms? That is, are they restricted to certain

domains

,

ie

areas of activity, topics,

etc

?

When the

warl’s

couped

soon’ as a

peerie

,

That

licht-lookin

’ craw o’ a body, the moon,

Sits on the

fower

cross-win’s

Peerin

’ a’

roon

.

Slide45

DSL Definitions

PEERIE

,

n

.1 Also

peery

,

pearie

,

-y

(Jam.),

pierie

,

peri

(Rxb. 1921

Kelso Chron

. (11 Nov.) 4),

pery

,

perrie

,

pirie

,

-y

. Dim. forms of

PEER

,

n

.1, q.v. [ piri]     

1

. A child's spinning-top

 

PEER

,

n.

2

. A pear-shaped spinning top, gen. of wood, with a horizontal groove near the top to take the cord with which it is set spinning. More freq. in dim. form

PEERIE

,

q.v

.

    

*Abd.

1851

W. Anderson

Rhymes

195:

    But little I cared aboot Meg or her gear, I thocht mair o' my bools, o' my tap, an' my pear.

    

*Abd.

1936

Abd. Univ. Review

(July) 198:

    Trock peers an' skalie, an' wi' steekit han' At nivie-nivie-nick-nack mak' a dail.

    [O.Sc.

peyr

, a pear,

fig

. as something of little value,

c

.1420, lit., 1491.]

Slide46

5. Do

the dictionaries tell you anything about the

register

of the terms?

Is

information given about their

tenor

eg

if they are formal, informal, slang?

peerie

:

Scots-only term for spinning top; domain = childhood activity. Diminutive of

peer,

suggesting informality, familiarity.

Slide47

couped soon’ as a peerie

COUP

,

COWP

,

v

.1,

tr

. and

intr. Coup

is the most common spelling, but

cowp

represents the most gen. pronunciation. Rarer spellings are

cope

,

coap

,

coop

,

kup

,

cup

. Also found in n.Eng. dial. [k up Sc., but Uls. + kop; kop s.Arg.; kup, k p I.Sc.]     

I

.

tr

.     

1

.

To upset, overturn, capsize

; of a plough: to turn over (the ground); used

fig

.:

to lay low, to ruin

; also used with

o'er

,

aff

, etc. Gen.Sc. Ppl.adjs. (1)

coupin'

, upsetting, worrying; (2)

coupit

, ''confined to bed from illness of any kind'' (Lth., Rxb. 1825 Jam.2; 1923 Watson

Rxb. W.-B

., obs.).

Slide48

DSL - DOST 

  

Sound

,

Soun

,

adj

. Also:

sounde

,

sownd

,

sonde

,

sund

,

soon

.  [ME and e.m.E.

sund

(Orm),

sounde

(

c

1290),

sond

(Cursor M.),

sownde

(Trevisa), OE

esund

sound, healthy.]

    

1

. Of persons, their bodies, etc.:

a

. Free from disease or ill-health; healthy, fit, robust.

b

. Free from injury; unharmed, unscathed.

c

. In respect of one's mental faculties: Sane, rational. Also

transf.

, of the faculties themselves.

Slide49

DSL - SND1 

  

SOUND

,

adj

.,

adv

.,

n

.2,

v

.2 Also

soun

,

soon(d)

,

sune

, ¶

soum

. Sc. forms and usages of Eng.

sound

, in good condition, solid. [sun(d)]    

I

.

adj

.

1

. Smooth, even, level (Sc. 1825 Jam.; Cai. 1904

E.D.D.

, Cai. 1971).

    

2

. In comb.

roun(d) soun(d)

, whole, complete (Kcb. 1971).

II

.

adv

. Smoothly, steadily.

   

    

III

.

n

. A smooth, flat surface on which certain games such as chuck-stones can be played (Lnk. 1962, obsol.).

    

Slide50

couped soon’ as a peerie

= tilted/upset/overbalancedBUT= safe/secure/steady as a child’s spinning top

Slide51

It is useful to look up English words too…

She’s seen me – she’s seen me – an’ straucht

Loupit clean on the

quick

o’ my hert.

OED

4. a.

the quick

: The tender or sensitive flesh in any part of the body, as that under the nails or beneath callous parts; the sensitive part of a horse's foot, above the hoof; also, the tender part of a sore or wound. Usu. in phr.

to the quick

. Also without article (quot. 1562). Also

attrib

Slide52

Summary so far…

1. Does the word in the text have direct

Scots/English equivalents

, eg

craw/crow,

etc? If so, look up both terms in good Scots and English dictionaries.

2. Is the

denotation

of the terms the same? That is, do they have the same basic literal meaning(s)?

3. Do the dictionaries tell you anything about the

connotations

of the terms , that is, what they are

sometimes

associated with? How do the connotations compare?

Do the dictionaries tell you anything about the

register

of the terms? First of all, are they restricted to certain

domains

, ie areas of activity, topics, etc?

Is information given about their

tenor

eg if they are formal, informal, slang?

Slide53

Nine ways of attacking the vocabulary of Lallans

6. Is there anything indicated about the mode (are the terms usually spoken, written or both?)

When the

warl’s

couped

soon’ as a

peerie

,

That

licht-lookin

’ craw o’ a body, the moon,

Sits on the

fower

cross-win’s

Peerin

’ a’

roon

.

She’s seen me – she’s seen me – an’

straucht

Loupit

clean on the quick o’ my

hert

.

The

quhither

o’

cauld

gowd’s

fairly

Gi’en

me a

stert

.

Slide54

What does ‘quhither’ mean?

 

  

WHIDDER

,

v

.,

n

. Also

whudder

,

hwider

(Jak.),

whither

,

whuther

,

whother

; ¶

whutter-

;

arch.

quhidder

,

quhithir

; and, with alternative freq. ending

whiddle

.

n

.

1

.

A sudden gust of wind; a whirlwind

(Sh.

a

.1838 Jam.

MSS

. XI. 228, 1908 Jak. (1928),

hwider

, Sh. 1974,

whidder

).

    

*Slk.

1847

W. Crozier

Cottage Muse

17:

    Winter's winds wi' fearfu' whother.

    

2

.

A whizzing or rushing noise

(Sc. 1825 Jam.,

whudder

); ``a curious kind of noise'' (Gall. 1824 MacTaggart

Gallov. Encycl

. 473,

whudder

).

   

3

.

A quick darting movement, a scurry, implying sound as well as movement.

    

*Gall.

1824

MacTaggart

Gallov. Encycl.

473:

    A hare starts from her den wi' a whudder.

    

*Dmf.

1803

W. Wilson

Poems

I. 22:

    Straught to the nest, I wi' a whidder, Did fetch it hame.

Slide55

7.

Do the dictionaries tell you anything about the

collocation

of the term,

ie

words or phrases that it might be found with?

Slide56

Comb

.

whitherspale

,

whuther-spale

,

wither-spale

,

-spail

; (1)

a child's toy

, consisting of a thin notched slat of wood 7-12 inches long, attached to a piece of cord, by which it is whirled round, producing a booming sound (Rxb. 1825 Jam.), later,

a tin or zinc disk

with two holes bored in the centre, through which a loop of string is threaded. The ends of the string are held in either hand and the disk rotated to twist the string. By pulling each end the disk can be made to spin at a high velocity, causing a humming or whizzing sound (Rxb. 1923 Watson

W.-B.

); used

fig

. to typify something very light, as straw or down (Rxb. 1825 Jam.);

specif

. goose-grass,

Galium aparine

(Ib.); (2)

transf

. ``a thin lathy person'' (

Ib

.);

an easily influenced person, one of inconstant opinions

(

Ib

.).  

Slide57

Nine ways of attacking the vocabulary of Lallans

8. Is

there other useful information not covered by the above,

eg

about the

currency

of the terms (are they obsolete), are they specific to a particular

region

, what is their

etymology

,

etc

?

An’ the

roarin

’ o’ oceans

noo

Is

peerieweerie

to me:

Thunner’s

a

tinklin

’ bell: an’ Time

Whuds

like a flee.

Slide58

DSL - SND1 

  

PEERIE

,

adj

. Also

peeri

,

peery

,

pierie

,

pirie

(Ork. 1891 Harvie-Brown and Buckley

Fauna Ork

. 23),

pir(r)i

(Jak.);

perrie

(Sh. 1918 T. Manson

Peat Comm

. 187), phs. a misprint.

Cf

.

PEEDIE

. [ piri]     

1

. Small, little, tiny (Sh., Ork. 1808 Jam.; Fif., Lth. 1825 Jam.; Sh. 1908 Jak. (1928); Rxb. 1923 Watson

W.-B.

; I.Sc., Cai. 1965).

Reduplic. forms

peerie-weerie

(Ork., Ayr. 1825 Jam.; Sh., Ork. 1866 Edm.

Gl

.), also used as a

n

.,

a tiny creature

(Ayr. 1825 Jam.; Sh., Per. 1965);

peerie- (weerie)-winkie

,

-wunk

(Sh. 1825 Jam., 1866 Edm.

Gl

.), extremely small, ''teeny-weeny'',

also sim. used as a

n

. (Edb. 1876 J. Smith

Archie and Bess

3,

-wunk

). See also

2

. (14).

Slide59

Slide60

Nine ways of attacking the vocabulary of Lallans

9.

Is the word

slang

, or a

neologism

; is it based on metaphor, sound-symbolism, or an expression in another language?

Slide61

An’ the roarin’ o’ oceans noo’

Is peerieweerie to me:

Thunner’s a tinklin’ bell: an’ Time

Whuds

like a flee.

Slide62

  DSL - SND1   

  

WHID

,

n

.1,

v

.1 Also

whud

,

hwid

(Jak.). For freq. forms see

WHIDDER

. [ Id]     

I

.

n

.

1

. A squall, gust of wind (I.Sc. 1974). Only in deriv. adj.

whiddy

, used of a wind that changes direction (Ork. 1825 Jam., Ork. 1974).

    

2

. (1) A rapid, noiseless movement, a quick darting motion, a gambol, spurt (Sc. 1808 Jam.; Bnff., Rxb.

c

.1930), often used of small animals, esp. the hare. Phr.

to play whid

, to frisk, dart about, of hares. Hence ¶

whiddie

, a hypocoristic name for a hare.

Slide63

Etymology of ‘whid/whud’ (DSL)

   [O.Sc.

quhyd

, a squall, gust of wind, 1590, prob. O.N.

hviða

, id., also a fit (

cf

.

I

.

5

.), related to O.E.

hwiða

, a breeze;

quhid

, to strike, 1656,

poss. mainly imit

.]

Slide64

Etymology of ‘whid/whud’ (OED)

   

Sc.

[? a. ON.

hviða

squall = OE.

hwi

a

.] 

    

1.

A squall, blast of wind.

Obs.

1590

J. BUREL

in Watson

Coll. Sc. Poems

II. (1709) 24 The wind, with mony quhyd, Maist bitterly thair blew.

    

2.

A quick noiseless movement, esp. of a hare.

  

in

or

wi' a whid

, in a trice.

1719

RAMSAY

2nd Answ. to Hamilton i, Wi' a Whid,..She'll rin red-wood.

1785

BURNS

To W. S*****n xii, Jinkin hares, in amorous whids.

1788

R. GALLOWAY

Glasgow Fair II. vi, He lent a blow at Jonny's eye, That rais'd it, in a whid.

Slide65

Summary…

1. Does the word in the text have direct

Scots/English equivalents

, eg

craw/crow,

etc? If so, look up both terms in good Scots and English dictionaries.

2. Is the

denotation

of the terms the same? That is, do they have the same basic literal meaning(s)?

3. Do the dictionaries tell you anything about the

connotations

of the terms , that is, what they are

sometimes

associated with? How do the connotations compare?

Do the dictionaries tell you anything about the

register

of the terms? First of all, are they restricted to certain

domains

, ie areas of activity, topics, etc?

Is information given about their

tenor

eg if they are formal, informal, slang?

Slide66

Summary…

6

. Is there anything indicated about the

mode

(are the terms usually spoken, written or both?)

7. Do the dictionaries tell you anything about the

collocation

of the term,

ie

words or phrases that it might be found with?

8. Is there other useful information not covered by the above,

eg

about the

currency

of the terms (are they obsolete), are they specific to a particular

region

, what is their

etymology

,

etc

?

9. Is the word

slang

, or a

neologism;

is it based on metaphor, sound-symbolism, or an expression in another language?

Slide67

The language of Hugh MacDiarmid’s ‘Moonstruck’

Combines language of childhood games and rhymes with cosmic and elemental references (

peerie, quhither, peerieweerie vs warld, moon, cross-win’s, oceans

)

Takes language from ‘all quarters’: from the contemporary language of the playground to the archaic language of the manuscript (

peerieweerie>quhither

). But there is a certain northern (possibly Shetlandic) quality to many of the terms used.

Slide68

Structure of poem…

The first stanza characterises the moon as a ‘

craw

’ (in Scots a

rook

, but, as in English, easily personified, often as

an ugly old woman

).

The central stanza has the moon ‘

loupin

’ on

the quick o’ my hert

’.

The final stanza has a series of transformations of perception of scale:

ocean

to

a tiny creature

,

thunder

to a

bell

, and

time

to

a darting fly

Slide69

Ambiguous diction…

The key to the transformations in the final stanza depends on our understanding of: ‘Quhither’ is usually glossed as ‘beam’.Our own surfing of online dictionaries suggests a whooshing noise, associated with a children’s game in which slats of wood or discs of metal are rubbed together …Which reading do you prefer?

The

quhither

o’

cauld

gowd’s

fairly

Gi’en

me a

stert

.

Slide70

Thank you!

Final three lectures:

19 November: The Prime of Miss Jean

Brodie

26 November: Edwin Morgan and the international

avant

garde

03 December: Between referenda – into the 21

st

century