Metamorphoses STATIM Take out your Pentheus Pt 2 handout Find an ABLATIVE ABSOLUTE on the first page of your text and put brackets around it PENSUM XCI Annotate and translate through line 716 ID: 656390
Download Presentation The PPT/PDF document "Propositum : DWBAT translate unabridged ..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Pentheus Pt. 2 handoutFind an ABLATIVE ABSOLUTE on the first page of your text and put brackets around itPENSUM XCI:Annotate and translate through line 716
4/12/16
auditō
clamōre
(line 707)Slide2
Group Work TranslationA – Annotator B – TranslatorC – Grammaticus
D – Philologus When you are finished through line 716, raise your hand for a CHECK of your workSlide3
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Pentheus Pt. 2 handout and a red penFind and label TWO gerundive phrases from lines 701-720PENSUM XCII:Annotate and translate through line 720
EXPLICĀTIO Quiz on Pentheus pt.2 on Wednesday 4/20
4
/13/16
facienda
ad sacra (702) –
for the purpose of making sacred rites
feriendus
aper
(715)
– the boar must be killedSlide4
Ovid’s Metamorphoses, 3.701-707
Perstat Echionidis, nec iam iubet īre, sed ipsevadit, ubi electus facienda ad sacra Cithaeron
cantibus et clarā
Bacchantum
vōce
sonābat
.
ut* fremit acer equus, cum* bellicus
aere
canorō signa dedit tubicen pugnaeque adsumit amōrem, Penthea* sīc ictus longīs ululatibus aether movit, et auditō clamōre recanduit ira.
The son of Echion persists, and does not order (him) to go now, but
goes himself, where Mt. Chitaeron chosen for the purpose of making sacred rites
was resounding with chants and the clear voice of the Bacchantes.
As an eager horse roars, when the
trumpter
of war gave signals on ringing bronze
and showed (his) love of the attack,
thus the sky struck by long howling moves
Pentheus
,
and (his) anger burns when the noise is heard.Slide5
Group Work TranslationA – Philologus
B – GrammaticusC – TranslatorD – Annotator When you are finished through line 720, raise your hand for a CHECK of your workSlide6
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Pentheus Pt. 2 handoutFind and label ONE subjunctive and ONE imperative verb from lines 701-720PENSUM XCIII:Annotate and translate through line 728
EXPLICĀTIO Quiz on Pentheus pt.2 on Wednesday 4/20
4
/15/16
moveant
(720) –
should move
fer
(719)
– bringSlide7
Harmonia et Cadmus quinque filiōs habent-
Polydorus, Agave, Autonoe, Ino, et SemeleSlide8
illa (Autonoe), quis (est
) Actaeon, nescitSlide9
Group Work TranslationA – Philologus
B – GrammaticusC – TranslatorD – Annotator When you are finished through line 728, raise your hand for a CHECK of your workSlide10
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take a new handout from the front of the roomTake out your Pentheus Pt. 2 handoutPENSUM XCIV:EXPLICĀTIO Quiz on
Pentheus pt.2 on Wednesday 4/20
4
/18/16Slide11
Group WorkComplete your handout with your table members (25 min)
When you are finished, raise your hand for a CHECK of your workSlide12
Pentheus Part II Comprehension Questions1. Translate
perstat Echionides. What is the significance of this to the story of Pentheus overall? 2. Where are the Bacchic rites being performed? What are the Bacchantes (devotees of Bacchus) doing there? 3. Explain the simile in lines 704-705. What is the simile comparing?Slide13
Pentheus Part II Comprehension Questions
4. Summarize lines 710-713. Who is seeing things with oculīs…profānīs? Why are his/her eyes described as profānīs? 5. Who sees Pentheus first and what was her reaction? After she calls out to her sisters, what do they do and how are they described? 6. Summarize lines 716-718. What is the characterization of Pentheus in these lines?Slide14
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Pentheus Pt. 2 handout and a red penFind and label TWO subjunctive verbs from Pentheus Pt. 2 (all lines)PENSUM XCIV:EXPLICĀTIO Quiz on
Pentheus pt.2 TOMORROW
4
/19/16
moveant
(720) –
should move
tendat
(723) –
might extendSlide15
Ovid’s Metamorphoses, 3.708-713
monte fere mediō est, cingentibus ultima silvīs,purus ab arboribus, spectabilis undique, campus:
hīc oculīs
illum
cernentem
sacra
profanīs
prima videt, prima est insanō concita
cursū
,
prima suum missō violavit Penthea thyrsōmater et 'o geminae' clamāvit 'adeste* sororēs! He is nearly in the middle of the mountain, the last with trees surrounding (it)a field free from trees, viewable on all sides:
here she first sees that (man) viewing the sacred rites with profane eyes
she first is roused with an insane chase,she first injured her own (son)
Pentheus with a sent thyrsus
(his) mother shouted ‘Oh sisters, sisters be present!Slide16
thyrsusSlide17
Ovid’s Metamorphoses, 3.714-718
ille aper, in nostrīs errat qui maximus agrīs,ille mihi* feriendus aper.' ruit omnis in unum turba
furēns; cunctae coeunt
trepidumque
sequuntur
,
iam
trepidum, iam verba minus violenta loquentem,
iam
sē damnantem, iam sē peccasse* fatentem. That boar, who massive wanders in our fields,that boar must be killed by me. The whole crowd rushes raging into oneall assemble and follow (him) scared,now scared, now saying less violent words,
now cursing himself, now admitting that he made a mistake.Slide18
saucius ille tamen
'fer* opem, matertera' dīxit 'Autonoe! moveant animōs Actaeonis umbrae!' illa, quis Actaeon, nescit dextramque
precantīabstulit, Inoo
lacerata
est
altera
raptū.non habet infelix quae matrī bracchia
tendat
,
trunca sed ostendēns dereptīs vulnera membrīs'adspicē, mater!' ait. visīs ululavit Agaue collaque iactāvit movitque per aera crinemavulsumque caput digitīs conplexa
cruentīsclamat: 'io comitēs, opus hoc victoria nostra est
!' That (man) wounded still said, ‘Bring help, aunt’
‘Autonoe
! May the shadows (ghost) of Actaeon move (your) soul!That (woman) does not know who
Actaeon (is) and removed the right arm
from (him) praying, the other (aunt) Ino was wounded in the frenzy.
Unhappy (Pentheus) does not have arms which he might extend to (his) mother
but showing (his) torso (and) wounds from (his) torn off limbs
says ‘Look, mother!’ Agave howled at them having been seen
and tossed (her) neck and moved (her) hair through the airand embraced (his) head having been torn off with bloody fingers, shouts:
‘Behold friends, this work is our victory!’Slide19
Harmonia et Cadmus quinque filiōs habent-
Polydorus, Agave, Autonoe, Ino, et SemeleSlide20
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take a new handout and put your name and recitation at the topDiscuss the answers to the following questions with your table members:Who was Tiresias?What roles has Tiresias played in the myths we’ve read before?How does the myth of Semele end?
PENSUM XCV:
Translate and annotate through line 328
5/2/16Slide21Slide22
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Keep out your translation and text for a HW checkTake notes on the following words on the following slidePENSUM XCV:Translate and annotate through line 3385/3/16Slide23
Additional Vocab & NotesLine 321 – quam =
thancontingō, -ere = to touch (+DAT.)cura, -ae f. concern, careagitō (1) to discuss, talk aboutvester, vestra, vestrum your (pl.)gravius more upsetmateria, -ae f.
situation, matterprō (+ABL) forSlide24
Group Work TranslationA – Philologus
B – GrammaticusC – TranslatorD – Annotator When you are finished through line 338, raise your hand for a CHECK of your workSlide25
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Keep out your translation and text for a HW checkTake out a red pen to correct your work and a half piece of looseleaf paper for practice questionsPENSUM XCVI:COTIDIANA on Tiresias
passage on Friday
5/3/16Slide26
Met.3.317-323
Dumque…bis genitī sunt incunabula Bacchī,forte Iovem memorant* diffusum nectare curāsseposuisse
gravēs vacuāque agitasse remissōs
cum
Iunone
iocōs
et '
maior
vestra profecto est, 320
quam* quae
contingit
maribus' dixisse 'voluptas.'illa negat. placuit* quae sit sententia doctī quaerere Tiresiae: Venus huic erat utraque nota.And while there are cradles of the twice born Bacchus,
perhaps they remember that Jupiter wide with nectar put aside
(his) serious concerns and discusses jokes having been sent back and forthwith carefree Juno and said, ‘surely your pleasure is greater,
that (that) which touches men’
That (goddess) denies (it). It was pleasing to ask what the opinion of
the experienced Tiresias would be: each side of Venus was known to this (man)Slide27Slide28
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take a new handout from the front of the roomKeep out your translation and text for a HW checkTake out a red pen to correct your workPENSUM XCVI:Finish review handout in full
COTIDIANA on grammar of Tiresias passage TOMORROW
5/5/16Slide29
Met.3.324-331
nam duo magnōrum viridī coeuntia silvā* corpora serpentum baculī violaverat ictū 325dēque virō factus
* (mirabile!) fēmina septem
egerat
*
autumnōs
;
octavō
rursus eōsdem vīdit, et '
est
vestrae sī tanta potentia plagae'dīxit, 'ut* auctoris sortem in contraria mutet, nunc quoque vōs feriam!' percussīs anguibus* isdem 330 forma prior
rediit, genetivaque vēnit imagō.
for he had violated the mating bodies of two huge snakes in a green forest
with the strike of a staff
and was made (miraculously!) from a man, and had spent 7 autumnsas a woman; on the eighth he saw the same (snakes) again,
and said ‘if there is such great power of your injury,
that it may change the fate of the author into the contrary,
I will strike you now again!’ After the snakes were struck
the same prior form returned, (his) shape acquired at birth came (back). Slide30
Met.3.332-338
arbiter hic igitur sumptus dē lite iocosādicta Iovis firmat: gravius Saturnia iustō* nec prō
materia fertur* doluisse
suīque
iudicis
*
aeternā
damnāvit lumina nocte; at
pater
omnipotens (neque enim licet inrita cuiquamfacta deī fecisse deō) prō lumine ademptōscīre futura dedit poenamque levāvit honore.
This (man) therefore was taken as the judge of the light-hearted argument he affirms the words of Jupiter:
Saturnia more upset than is justified
is said not to have grieved for this situation and cursed
the eyes of their judge with eternal night;but the omnipotent father (for it is not permitted for any god
to have made the deeds of a god invalid)
gave (allowed him) to know the future for his deprived sight and lightened his punishment with honor.Slide31
Classwork Work on your Grammar Review handout with your table membersSlide32
Propositum: DWBAT answer grammatical review questions in the context of lines 317-338 of Book 3 of Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Grammar Review handout from yesterdayKeep out your translation and text for a HW checkTake out a red pen to correct your workPENSUM XCVII:Nihil
pensum
5/6/16Slide33
Find and list the following grammatical constructions
percussīs anguibusafter the snakes were strucksit
might be
mutet
could change
feriam
I will strike
quae
which
seposuisse
disregarded
agitasse
discussed
fecisse
to have made
dixisse
saidSlide34
Identify the type of participle (PAP or PPP) for each word listed and translate
PPPmadePPP
sent back and forth
PPP
deprived
PAP
mating
PPP
taken upSlide35
List the adjective that modifies (agrees in GNC) with each of the following nouns
suīof their judgeomnipotens
all-mighty father
nota/
utraque
known Venus
vestrae
of your injury
genitiva
image acquired at birthSlide36
COTIDIANA – Grammar ReviewYou have the remainder of the recitation to complete your COTIDIANAWhen you are finished, raised your hand and I will collect your work from you Slide37
Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take a new handout from the front of the room and put your name and recitation at the topFind two INDIRECT STATEMENTS and label the a) head verbs, b) infinitives and c) accusative subjectsPENSUM XCVIII:Annotate and translate through line 721
5/9/16
putat
…
virum
…
esse
(line 723)
credit…
virum
…
futurum esse (line 723)Slide38
Translation of Met.9.666-713In the
Phaestos region, near royalCnossos, there once lived a man named Ligdus, undistinguished, a native of the place, his wealth no greater than his fame, but living a blameless and honourable life. When his pregnant wife, Telethusa, was near to her time, he spoke these words of warning in her ear: ‘There are two things I wish for: that you are delivered with the least pain, and that you produce a male child. A girl is a heavier burden, and misfortune denies them strength. So, though I hate this, if, by chance, you give birth to a female infant, reluctantly, I order - let my impiety be forgiven! – that it be put to death.’ He spoke, and tears flooded their cheeks, he who commanded, and she to whom the command was given. Nevertheless, Telethusa, urged her husband, with vain prayers, not to confine hope itself. Ligdus remained fixed in his determination.Slide39
Translation of Met.9.666-713 Now, her pregnant belly could scarcely bear to carry her fully-grown burden, when
Io, the daughter of Inachus, at midnight, in sleep’s imagining, stood, or seemed to stand, by her bed: Isis, accompanied by her holy procession. The moon’s crescent horns were on her forehead, and the shining gold of yellow ears of corn, and royal splendour belonged to her. With her were the jackal-headed Anubis, the hallowed cat-headed Bast, the dappled bull Apis, and Harpocrates, the god who holds his tongue, and urges silence, thumb in mouth. The sacred rattle, the sistrum, was there; and Osiris, for whom her search never ends; and the strange serpent she fashioned, swollen with sleep-inducing venom, that poisoned the sun-god Ra. Then, as if Telethusa had shaken off sleep, and was seeing clearly, the goddess spoke to her, saying: ‘O, you who belong to me, forget your heavy cares, and do not obey your husband. When
Lucina has eased the birth, whatever sex the child has, do not hesitate to raise it. I am the goddess, who, when prevailed upon, brings help and strength: you will have no cause to complain, that the divinity, you worshipped, lacks gratitude.’ Having given her command, she left the room. Joyfully, the
Cretan
woman
rose, and, lifting her innocent hands to the stars, she prayed, in all humility, that her dream might prove true.Slide40
Translation of Met.9.666-713 When the pains grew, and her burden pushed its own way into the world, and a girl was born, the mother ordered it to be reared, deceitfully, as a boy, without the father
realising. She had all that she needed, and no one but the nurse knew of the fraud. The father made good his vows, and gave it the name of the grandfather: he was Iphis. The mother was delighted with the name, since it was appropriate for either gender, and no one was cheated by it. From that moment, the deception, begun with a sacred lie, went undetected. The child was dressed as a boy, and its features would have been beautiful whether they were given to a girl or a boy.Slide41
Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from yesterday. I will come around to check your HW as you work on your STATIMFind three RELATIVE PRONOUNS and label them and their antecedents PENSUM XCVIII:
Annotate and translate through line 725
5/10/16
quae (line 716)
quam(que
) (line 723)
quā
(line 724)Slide42
Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from yesterday and a red pen to correct your workTake a new handout from the front of the room and put your name and recitation at the topPENSUM XCIX:COTIDIANA on Perfect Tense verbs on Friday
5/11/16Slide43
Ovid, Met.9.714-719
Tertius interea decimō successerat annus:cum* pater, Iphi, tibi flavam dēspondet Ianthen
*, inter Phaestiadās
quae
laudatissima
formae
dōte
fuit* virgō, Dictaeō nata
Teleste
. par aetas, par forma fuit, primāsque magistrīsaccepere artēs, elementa aetatis, ab īsdem.Meanwhile the third year after the tenth had passed:
when (your) father, promised golden-haired Ianthe to you, Iphis,
she was a maiden who was most praised among the women of Phaestos
by the dowry of (her) beauty, the daughter of Telestes
of Dicte.(Their) age was equal, (their) beauty equal, and they received
(their) first teachings, the elements of their age, from the same teachers.Slide44
Ovid, Met.9.720-725
hinc amor ambārum tetigit rude pectus, et aequum vulnus utrīque dedit, sed erat
fīdūcia dīspar:
coniugium
pactaeque
exspectat
tempora taedae,quamque virum
putat
esse, virum fore* credit Ianthe; Iphis amat, quā posse fruī desperat, et augethoc ipsum flammās, ardetque in virgine virgō…
From here a love touched the wild heart of both (girls), and gave an equal wound to each (one), but (their) trust was unequal:
Ianthe awaits a marriage and the times of the agreed upon wedding
and whom she thinks is man, she believes that he will be (her) husband;
Iphis loves, (she) whom she has no hope to be able to enjoy, and
this (fact) itself increases the flames, and the maiden burns (in love for) the (other) maiden…Slide45
Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from yesterday FIND and translate 3 Perfect Tense, Active voice verbs from Part II of Iphis & IanthePENSUM XCIX:
COTIDIANA on Perfect Tense verbs on FridayAnnotate and translate through line 770
5/12/16Slide46
Perfect Tense REVIEWThe perfect tense is formed from the 3rd principal part of a verb for the ACTIVE voice
Ex. audiō, audīre, audivī, auditusIt is translated as “____ed” or “has/have ____ed” in the ACTIVE voiceEx. audivī = I heard/I have heardSlide47
Perfect Tense REVIEWThe Perfect ACTIVE has a different set of personal endings than any other tense
SINGULARPLURAL
1
st
sing.
-
ī
1
st
pl.
-
imus
2
nd sing.
-istī
2
nd pl.
-istis
3rd sing.
-it
3
rd
pl.
-ērunt/ēreSlide48
Exerceāmus!Conjugate audiō
, audīre, audivī, audītus SINGULAR
PLURAL
1
st
sing.
1
st
pl.
2
nd
sing.
2
nd
pl.
3
rd
sing.
3
rd
pl.
audivī
I heard
audivistī
you heard
audivit
she heard
audivimus
we heard
audivistis
you all heardaudivērunt/audivērethey heardSlide49
FIND and translate 3 verbs in the PERFECT Tense, ACTIVE voice from Iphis & Ianthe Pt. 2
vīdī I saw (line 776)cognovī I recognized (line 777)notāvī I noted (line 778)Slide50
Perfect Tense REVIEWThe perfect tense is formed from the 4th principal part of a verb + the present tense of sum,
esse for the PASSIVE voiceEx. audiō, audīre, audivī, auditus + sum/es/est/sumus/estis/suntIt is translated as “was____ed” in the PASSIVE voiceEx. auditus sum = I was heardSlide51
Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from yesterday Take out a half sheet of paper for your COTIDIANA and number it from 1-10PENSUM C:Annotate and translate through line 781
5/13/16Slide52
COTIDIANA – Perfect ActiveDirections: Translate the following verbs from English to Latin or Latin to English
amāvistī dīxēre fēcimus habuistis
dedērunt
audivī
cēpit
I led
you all arrived we conquered Slide53
COTIDIANA – Perfect ActiveDirections: Translate the following verbs from English to Latin or Latin to English
amāvistis dīxistī fēcēre habuimus
dedit
audivērunt
cēpī
we led
I arrived you all conquered Slide54
Group Work TranslationA – PhilologusB – Translator
C – GrammaticusD – AnnotatorWhen you are finished through line 781, raise your hand for a CHECK of your workSlide55
Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from last weekTake a new handout from the front of the room and put your name and recitation at the topPENSUM CI:Annotate and translate through line 790
5/16/16Slide56
Group Work TranslationA – PhilologusB – Translator
C – GrammaticusD – AnnotatorWhen you are finished through line 790, raise your hand for a CHECK of your workSlide57
Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Iphis and Ianthe Pt. 2 handout from last week and a red pen for correctionsPENSUM CI:Review vocabulary and parts 1 & 25/17/16Slide58
9.764-770
nec lenius altera virgōaestuat, utque celer veniās, Hymenaee, precātur. 765quae petit, haec Telethusa
timēns, modo tempora
differt
,
nunc
fictō
languore moram trahit, omina saepe
visa*
que
causātur. sed iam consumpserat omnem materiam fictī, dilataque tempora taedaeinstiterant, ūnusque diēs restābat. at illa 770
The other maiden does not burn more gently, and prays thatyou, Hymenaeus
, should come quick.Telethusa is fearing the things which she seeks, now delays the times,
now drags out a delay with a faked sickness and often alleges
omens and visions as excuses. But now she had exhausted all the
material of deceit, and the delayed times of the wedding had
threatened, and one day was remaining. But that (woman)Slide59
9.773-8
crinalem capitī vittam nataeque sibiquedētrahit*, et passīs aram complexa capillīs 'Isi, … fer,
precor,' inquit* 'opem, nostrōque
medēre
timorī
! 775
tē
, dea, tē quondam tuaque haec insignia
vīdī
cunctaque
cognovī, sonitōrum comitantiaque aerasistrōrum, memorīque animō tua iussa notavī.pulls out the ribbon worn in the hair from the head of her daughter andherself and embraces the altar with hairs spread out (around it)
Isis, bring help, I pray’ she says, ‘comfort our fear!
I once saw you, you, goddess, and these your signs and I recognized all (of them), and the accompanying bronze of the
resounded rattles, and I noted your commands in my remembering mind.Slide60
Translation of Met.9.666-713
Now, her pregnant belly could scarcely bear to carry her fully-grown burden, when Io, the daughter of Inachus, at midnight, in sleep’s imagining, stood, or seemed to stand, by her bed: Isis, accompanied by her holy procession. The moon’s crescent horns were on her forehead, and the shining gold of yellow ears of corn, and royal splendour belonged to her. With her were the jackal-headed Anubis, the hallowed cat-headed Bast, the dappled bull Apis, and Harpocrates
, the god who holds his tongue, and urges silence, thumb in mouth. The sacred rattle, the sistrum, was there; and
Osiris
, for whom her search never ends; and the strange serpent she fashioned, swollen with sleep-inducing venom, that poisoned the sun-god Ra.
Then, as if
Telethusa
had shaken off sleep, and was seeing clearly, the goddess spoke to her, saying: ‘O, you who belong to me, forget your heavy cares, and do not obey your husband. When
Lucina
has eased the birth, whatever sex the child has, do not hesitate to raise it. I am the goddess, who, when prevailed upon, brings help and strength: you will have no cause to complain, that the divinity, you worshipped, lacks gratitude.’ Having given her command, she left the room. Joyfully, the Cretanwoman
rose, and, lifting her innocent hands to the stars, she prayed, in all humility, that her dream might prove true.Slide61
9.779-781quod*
videt haec lucem, quod non egō punior, ecce consilium munusque tuum est. miserēre duārum, 780auxiliōque iuvā!'
lacrimae sunt verba secutae
.
The fact that this woman sees the light, the fact that I am not punished,
look (this) is your plan and your gift.
Pity the two (of us) and help with your aid!’ Her tears followed her words.Slide62
Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Iphis and Ianthe Pt. 3 handout and your Verba Discenda handoutTake a new handout from the front PENSUM CII:
Review vocabulary and parts 1-3EXPLICATIO on Friday
5/19/16Slide63
EXPLICĀTIO PracticeWork on your practice handout with your table membersWhile you are working, I will come around to give you corrections for Part IIISlide64
Group Work TranslationA – PhilologusB – Translator
C – GrammaticusD – AnnotatorWhen you are finished through line 797, raise your hand for a CHECK of your workSlide65
tangō, tangere, tetigi, tactus
to touchSlide66
dīspar, dīsparis unequalSlide67
prīmus, -a, -um firstSlide68
hinc from here/from thisSlide69
uterque, utraque, utrumque
eachSlide70
inter + ACC among, betweenSlide71
annus, -ī, m
yearSlide72
par, paris equalSlide73
putō (1) to thinkSlide74
fīdūcia, -ae, f
trust, confidence, faithSlide75
pectus, pectoris, n chest, heartSlide76
isdem, eadem, idem
the sameSlide77
ars, artis, f
art, skillSlide78
accipiō, accipere, accēpī, acceptus
to receive, welcomeSlide79
interea meanwhileSlide80
virgō, virginis, f
maiden; virginSlide81
caput, capitis, n
headSlide82
cunctus, -a, -um all; everySlide83
lux, lucis, f
lightSlide84
timor, timoris, f
fearSlide85
saepe oftenSlide86
tempus, tempōris, n
timeSlide87
EXPLICĀTIO – Iphis & Ianthe
You have the entire recitation for your assessmentIf you finish early, bring your exam up to the front and take out non-Latin related work when you return to your seat, leaving your divider upIf you have any clarifying questions, raise your hand and I will call you to my desk or come to you to answer themPlease write in penIf you need additional space to write, use looseleaf and staple it to your exam pageSlide88
Propositum: DWBAT translate comparative adjectives
STATIM: Take a new handout from the front Complete the STATIM on pg. 1PENSUM CII:Complete your handout in full5/23/16Slide89
Statim sequitur comes,
Iphis, euntem, quam solita est, maiōre gradū…
The companion,
Iphis
, follows the (mother) going with a greater step than she was accustomedSlide90
Statim
sequitur comes, Iphis, euntem, quam solita est, maiōre gradū…maiōre
Gender Number
Case
Declension
Masc
Sing
Ablative
3
rd
DeclensionSlide91
Comparative AdjectivesIn English and Latin, adjectives have three degrees, __________,
____________, and __________.Positive happy beātusComparative more happy/happier beātior Superlative most happy/ happiest beātissimus
positive
comparative
superlativeSlide92
Comparative AdjectivesThe comparative is formed by adding ____________ or ____________ to the stem of the positive adjective of
any declension. Then you add _____ declension endings. *N.B. The forms of the comparatives will be identical for all genders, except for the neuter nom/acc singular and plural Nom beātus,
beāta, beātum
fidēlis
,
fidēle
Gen
beātī
, beātae
,
beātī
fidēlis, fidēlisStem beāt- fidēl-
ior
(masc/fem)
ius (neut)
3rdSlide93
Nunc Agenda (8 Minutes)Fill in the charts by fully declining
beātus, -a, -um and fidēlis, fidēle in their respective comparatives.Raise your hand to have your work checked then begin the ExercitātioSlide94
Recenseamus
beātus, -a, -umSingularPluralNominativebeātior (m/f) beātius (n)
beātiōrēs (m/f)
beātiōra
(n)
Genitive
beāt
iōr
is
beātiōr
um
Dative
beātiōrībeātiōribusAccusativebeātiōrem (m/f) beātius (n)beātiōrēs (m/f) beātiōra (n)Ablativebeāt
iōrebeātiōribusSlide95
Recenseamus
fidēlis, fidēleSingularPluralNominativefidēlior (m/f) fidēlius (n)
fidēliōrēs
(m/f)
fidēliōra
(n)
Genitive
fidēl
iōr
is
fidēl
iōr
umDativefidēliōrīfidēliōribusAccusativefidēliōrem (m/f) fidēlius (n)fidēliōrēs (m/f) fidēliōra (n)
Ablativefidēliōre
fidēliōribusSlide96
Recenseamus Positive Comparative Translation
cum stultō virō stultus, -a, -umācer mīles ācer, ācris, ācrefēlīcī puellae fēlix, fēlicis
clārum templum clārus
, -a, -um
stultiōre
with the more foolish man
ācrior
the more violent soldier
fēlīciōrī
to/for the luckier girl
clārius
the more famous templeSlide97
Comparisons with QUAMComparative adjectives provide a comparison
between objects. One way Latin compares things is by joining them using quam than./1/ hīc vir est fortior quam ille puer/2/ urbem pulchriōrem quam
nostram urbem numquam
inveniēmus
What do you notice about the
case
of the nouns being compared?
This man is braver than that boy
We will never find a city more beautiful than our citySlide98
Comparisons with the Ablative Case Another way Latin compares things is to put the second item in the
ABLATIVE case. Quam is not used and there NO prepositions preceding the ablative./1/ hīc est fortior illō puerō/2/ urbem pulchriōrem nostrā urbe numquam
inveniēmus
N.B. The ablative of comparison may ONLY be used if the first item being compared is in the
nominative
or
accusative
caseSlide99
Nunc Agenda/ PENSA
In groups, annotate and translate the three exercitātiōnēs sentences.Answer all prompts.Finish for PENSASlide100
Propositum: DWBAT translate comparative adjectives
STATIM: Take a new handout from the front Complete the STATIM on pg. 1PENSUM CII:COTIDIANA tomorrow on comparative adjectives5/24/16Slide101
STATIMThe three degrees of adjectives are called ,
, and Positive adjectives are translated as the of the adjectiveComparative adjectives are translated as or Superlative adjectives are translated as In Latin, comparative adjectives are formed by adding the infix - to the of an adjective and then adding declension endingsIn Latin, comparisons using comparative adjectives can be created in two different ways:Using the word
and nouns in the same Using the
case of the noun being compared to
positive
comparative
superlative
definition
more ___
___-
er
most _____
-
ior/-ius
stem3
rd
quam
case
ablativeSlide102Slide103
Declension with comparatives
potentiōris artispotentiōrī artī
potentiōrem
artem
potentiōre
arte
potentiōrēs
artēs
potentiōrum
artiumpotentiōribus artibuspotentiōrēs
artēspotentiōribus
artibusSlide104
Declension with comparatives
maiōris consiliīmaiōrī consiliō
maius
consilium
maiōre
consiliō
maiōra
consilia
maiōrum
consiliōrummaiōribus consiliīs
maiōra consilia
maiōribus consiliīsSlide105
REVIEW/1/ Ianthe, quae
Iphī dēsponsa erat, nōn pulchrior quam Iphis fuit. Comp. Adj. __________ G___ N___ C___ Compared Noun _____________ Translation ________________________________________________________________________ Slide106
REVIEW/2/ insigniīs in
somniō visīs, Telethusa crēdit Īsidem fidēliōrem alterīs omnibus deīs esse. Comp. Adj. __________ G___ N___ C___ Compared Noun _____________ Translation ________________________________________________________________________Slide107
REVIEW/3/ nunc
Iphis, quī suā coniuge potītus est, vultum ācriōrem quam faciem Ianthēs habet, quam ut prius amat.
Comp. Adj. __________ G___ N___ C___ Compared Noun _____________ Translation ________________________________________________________________________ Slide108
CLASSWORKAnnotate and translate sentences #1-4When you are done, raise your hand for a CLASSWORK CHECK of your workYou will be awarded a check plus, check, or check minusSlide109
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take a new handout from the front of the roomTake out a pen/pencil and wait to receive your COTIDIANAPENSUM CIII:Annotate and translate pyramus and
thisbe through line 66
5/25/16Slide110
Pyramus & ThisbePyramus was the most beautiful of youths and
Thisbe was foremost amongst all the girls. They had neighboring houses, which made it so that they shared their first steps together and were acquainted from childhood. In time their love grew so much that they would have agreed to be married, but their parents had forbade them. But this prohibition was not enough…Slide111Slide112Slide113
Group Work TranslationA – PhilologusB – Translator
C – GrammaticusD – AnnotatorWhen you are finished through line 66, raise your hand for a CHECK of your workSlide114
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutWith your table members, summarize the phrase quoque magis tegitur, tectus magis aestuat
ignis (line 64) in your own words
PENSUM CIV
:
Annotate and translate
pyramus
and
thisbe
through line 72
5/27/16Slide115
Group Work TranslationA – AnnotatorB – GrammaticusC – Translator
D – PhilologusWhen you are finished through line 72, raise your hand for a CHECK of your workSlide116
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutFind one IMPERFECT tense SUBJUNCTIVE verb and label it ‘Imp Sub’PENSUM CIV:
Annotate and translate pyramus
and
thisbe
through line 77
5/27/16Slide117
Group Work TranslationA – AnnotatorB – GrammaticusC – Translator
D – PhilologusWhen you are finished through line 77, raise your hand for a CHECK of your workSlide118
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutFind two PERFECT tense 3rd person plural verbs with syncopated endings and label themPENSUM CV
:Annotate and translate
pyramus
and
thisbe
through line 80
Translatio
on Wednesday 6/8
5/31/16
dixēre
–
they said (line 79)dedēre – they gave (line 79)Slide119
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutFind three IMPERFECT tense SUBJUNCTIVE verbs and label them ‘Imp Sub’PENSUM CV:Annotate and translate
pyramus and thisbe
through line 80
Translatio
on Wednesday 6/8
5/31/16Slide120
Group Work TranslationA – AnnotatorB – GrammaticusC – Translator
D – PhilologusWhen you are finished through line 80, raise your hand for a CHECK of your workSlide121
Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses
STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutTake out a red pen to correct your workPENSUM CV:Translatio on Wednesday 6/8
6/1/16Slide122
Pyramus & Thisbe
ex aequō* captīs ardēbant mentibus ambō. conscius omnis abest: nūtū signīsque loquuntur,quoque magis
tegitur, tectus magis
aestuat
ignis
.
fissus
erat tenuī rīmā, quae duxerat* ōlim, 65
cum*
fieret
pariēs domuī commūnis utrīque. Both were burning equally with captivated minds. Every confidant is absent: they speak with a nod and signals also the more the fire is concealed, the more the concealed fire burns.
There was a fissure in a think crack, which had originated long ago,when the wall became shared to each of the two houses.Slide123
id vitium nullī
* per saecula longa notātum (quid nōn sentit amor?), prīmī vidistis amantēs,et vōcis fēcistis iter;
tūtaeque per illudmūrmure
blanditiae
minimō
transīre
solēbant. 70No one recognized it was noted as a crime through the long ages
(what does love not feel?), you all first saw that they were lovers,
and made a journey of the voice; safe flatteries were accustomed
to cross through that (wall) with the smallest murmur.Slide124
saepe, ubi constiterant
hinc Thisbe, Pyramus illinc,inque vicēs fuerat captātus* anhēlitus ōris, “invide” dīcēbant “pariēs
, quid amantibus obstas?
quantum*
erat
,
ut
sineres
tōtō nōs corpore iungī, aut
hōc
sī nimium est, vel ad oscula danda patēres? 75Often, when Thisbe on this side, Pyramus on that side were standing togetherand the breath of their mouth had been captured in turn,
they used to say, “envious wall, why do you hinder lovers?
How difficult was it that you could have allowed us to be joined in a whole body,or if that is too much, either to be open for the purpose of giving kisses?Slide125
nec sumus
ingrātī: tibi nōs dēbēre fatēmur,quod datus est verbīs ad amīcās transitus aurēs.”tālia dīversā
nēquīquam sēde locūtī
sub
noctem
dīxēre
“vale,”
partīque
* dedēre oscula quisque suae
nōn
perveniēntia contra. 80we are not ungrateful: we confess that we owe (something) to you,because a passageway was given with words to friendly ears”Having spoken such words in vain in opposite seatsthey said under the night, “Goodbye,”
and each one gave kisses not arriving to the other side to their wall. Slide126
Propositum: DWBAT identify strategies to use a Latin dictionary effectively
STATIM: Take 2 new handouts from the front of the room (Introduction to Dictionary Skills and Pyramus & Thisbe Pt. 2)Complete the STATIM at the top of your Dictionary Skills handoutPENSUM CVI:Cotidiana on Monday on dictionary skills
Translatio on Wednesday 6/8
6/2/16Slide127
STATIMGive one reason why access to a dictionary could be helpful.
Give one reason why access to a dictionary could be harmful.Unlimited access to vocabulary and reference information (noun and verb endings)Spending too much time using the dictionary during a timed assessment could leave you without enough time to complete that assessmentSlide128
Consider the following dictionary entries:oc•cīdō -
cidere -cidī -cāsum intr to fall, fall down; (of the sun) to set; to fall, be slain; (of hope, etc.) to fade; (of species) to become extinct, die out; (fig) to be ruined, be done for; occidī! (coll) I’m done for! occlū•dō -dere -sī -
sus tr (obc
-)
to close up, shut up, lock up; to close access to (
buildings)
; to restrain
ōcean•us
-ī m ocean || Ōceanus Oceanus (son of Uranus and Ge
and father of the river gods and ocean nymphs)Slide129
What purpose do the following annotations serve?1. the • in the Latin forms of each word
2. the parenthetical phrases (of the sun) or (of hope, etc.) or (buildings) 3. the abbreviation (fig)Separates the stem (part before the dot) from the ending; endings after dashes are added to that stem
Ex.oc + cidere
=
occidere
(2
nd
PP)
Context in which that definition is used
figurative meaning (ex. to fall down vs. to fall from grace)Slide130
What purpose do the following annotations serve?4. the abbreviation
(coll) 5. the (obc-) in the entry for occlūdō 6. the difference between the comma and semicolon here: to fade; become extinct, die out
7. the || before Ōceanus
colloquialism
definition used in informal speech
Alternate stem for the word (
obc
- OR
oc
- can be the stem)
comma = synonym, semicolon = different definition entirely
separates common noun from proper nounSlide131
Can you find words in the dictionary?ībimus (HINT! Use the stem) is on page
because it comes from dedit is on page because it comes from operis (noun form) is on page because it comes from 164
eō,
īre
153
do, dare
293
opus,
operisSlide132
Using dictionaries for inflected languages like Latin, where words vary widely in their stems and endings, is difficult, because of all the possible forms of a word, one must be chosen as the “dictionary entry.” The dictionary entry is the form of the word that is alphabetized for placement in the dictionary.
NOUNS appear in the case and number. PRONOUNS and ADJECTIVES appear in the case, number, and gender. VERBS appear under their principal part (which is the person singular, tense, voice) PREPOSITIONS, ADVERBS, and CONJUNCTIONS do not change forms.
nominative
singular
nominative
singular
masculine
first
first
present
activeSlide133
Can you select the right meaning from context? In a passage of Ovid describing the loud noise at the chariot races, you see the phrase
capitis dolorem. What is the best translation of this phrase? You are reading an exchange between a master and a slave in a Roman comedy. The slave responds to the master’s order with validē. How would you translate this phrase? headacheof courseSlide134
Pyramus & Thisbe Part IIWords in
italics are words that you will look up. Record their definitions and dictionary entries on the back of your handoutWords not in italics you should know or are glossed at the bottom of your handoutTranslate on looseleafSlide135
When used in conjunction with your knowledge of a passage, the dictionary can often help you narrow down your options when deciding the best English word to use in a translation. The dictionary also provides common idioms — phrases whose literal meaning is different from the intended meaning. The IB measures your ability to pick the right definition of a word in the MEANING and VOCABULARY grades of a
translatio.Slide136
Propositum: DWBAT translate the myth Pyramus & Thisbe from Ovid’s
Metamorphoses with the aid of a dictionarySTATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutLook up the words in italics from lines 105-106 and write their dictionary forms and definitions on the back of your handoutPENSUM CVIII
:Annotate and translate through line 112
Cotidiana
on Monday on dictionary skills
Translatio
on Wednesday 6/8
6/3/16Slide137
STATIM
Form in passageDictionary Form
Definitions
expalluit
ferae
pulvere
vestīgia
expalescō
, -
ēscere
, -
uī
to turn pale (at), dread
fera
, -
ae
f
.
wild beast, wild animal
pulvis
, -
eris
m
.
dust, powder; arena; work
vestīgium
, -
ī
n
.
footstep; footprint; trace; momentSlide138
Group Work TranslationA – AnnotatorB – GrammaticusC – Translator
D – PhilologusWhen you are finished through line 112, raise your hand for a CHECK of your workSlide139
COTIDIANA Re-Take – Comparative Adjectives
/1/ cultō nōn deō, fātum rēgis crudelius quam vīta in Graeciā eratComparative adjective GNC
Nouns being compared: to Translation:
VOCABULARY
crudelis
, -is, -
e
cruel, harsh, terriblecolō, colere, coluī, cultus
to worship, honor
fātum, -ī n. fateGraecia, -ae f. Greecevīta, -ae f. lifeSlide140
Propositum: DWBAT translate the myth Pyramus & Thisbe from Ovid’s
Metamorphoses with the aid of a dictionarySTATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutPENSUM CVIII:
Annotate and translate through line 120Cotidiana
TOMORROW on
dictionary skills
Translatio
on Wednesday 6/8
6
/6/
16Slide141
Group Work TranslationA – Philologus
B – TranslatorC – AnnotatorD – GrammaticusWhen you are finished through line 120, raise your hand for a CHECK of your workSlide142
Propositum: DWBAT complete a practice translātio in order to prepare for the
Translātio assessmentSTATIM: Take a new handout from the front of the roomTake out a half sheet of paper and put a heading at the top for your COTIDIANAPENSUM CX:
Translatio TOMORROW
Bonus
cotidiana
on P & T vocabulary on Monday
6
/7/
16Slide143
COTIDIANA – Dictionary Skills (R6)
What do parenthetical phrases in dictionary entries indicate?What does the abbreviation (fig) mean?How does the symbol || function in the dictionary entry for a noun?What is the difference between a comma and a semicolon in the listing of meanings?
Look up the word trahō
in the dictionary. What would the best definition be if you were reading a passage about two characters falling in love?Slide144
COTIDIANA – Dictionary Skills
What does the • signify in the Latin forms of a dictionary entry?What does the abbreviation (coll) mean?What does the abbreviation (fig) mean?What is the difference between a comma and a semicolon in the listing of meanings?
Look up the word
accipiō
in the dictionary. What would the best definition be if you were reading a passage about a trial taking place in a court of law?Slide145
Practice TRANSLĀTIOYou have 25 minutes to complete the practice TRANSLĀTIO using your dictionaryWhen time is up, use the annotation and vocabulary key on the back to edit and re-write your final draft (5 min.)
After everyone has edited their drafts, we will answer questions as a classSlide146
Practice TRANSLĀTIO KeyMinerva imitates an old woman and adds false grey hairs onto (her) templesand weak limbs, which she supports with a cane.
Then beginning to speak thus (she says): ‘Older age does not have everything (from) which we should flee…’Slide147
Propositum: DWBAT review Pyramus & Thisbe
for the upcoming IASTATIM: Take a new handout from the front of the roomTake out your Pyramus & Thisbe Pt. II handout and a red penPENSUM
CX:IA on Thursday 6/16 at 8 AM
Bonus
cotidiana
on P & T vocabulary on Monday
6
/10/
16Slide148
Pyramus & Thisbe Pt. II
sērius ēgressus vestīgia vīdit in altō 105pulvere certa ferae tōtōque expalluit ōrePyramus: ut
* vērō vestem quoque
sanguine
tinctam
repperit
, “ūna duōs” inquit “nox perdet
amantēs
.ē omnibus illa fuit longā dignissima* vītā, nostra nocēns anima est! ego tē, miseranda, perēmī, 110Later, departing, Pyramus saw the certain tracks of a wild animal in the deep dust
and turned pale in (throughout his) whole face
indeed also as he discovered the cloth tainted with blood he said
“One night will destroy two lovers.
That (girl) was most worthy out of everyone of a long life,our (my)
mind is guilty! I destroyed you, miserable (girl),Slide149
Pyramus & Thisbe Pt. II
in loca plēna metūs quī iussī ut nocte venīres,nec prior hūc vēnī…”vēlāmina
Thisbēs 115tollit et ad
pactae
sēcum
fert
arbōris umbram;utque* dedit nōtae
lacrimās
,
dedit oscula vestī, “accipe nunc” inquit “nostrī quoque sanguinis haustūs!”quoque erat accinctus, dēmīsit in īlia ferrum,nec mora, ferventī
moriēns ē vulnere traxit.
(I) who ordered that you come into places full of fear in the night,
and I did not come here earlier…”
He lifted Thisbe’s veil and carries (it) with him to the shade of
the agreed upon tree;
and as he gave tears to the familiar cloth, he gave kisses (and) said“Now also receive the stream of our (my) blood!”
He also had been equipped with (and) sent down a sword into (his) guts,
and (with) no delay, dying he drew his last breath from the seething wound.Slide150Slide151Slide152