/
Propositum : DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Propositum : DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s

Propositum : DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s - PowerPoint Presentation

tawny-fly
tawny-fly . @tawny-fly
Follow
374 views
Uploaded On 2018-03-18

Propositum : DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s - PPT Presentation

Metamorphoses STATIM Take out your Pentheus Pt 2 handout Find an ABLATIVE ABSOLUTE on the first page of your text and put brackets around it PENSUM XCI Annotate and translate through line 716 ID: 656390

line translate statim work translate line work statim dwbat propositum ovid

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Propositum : DWBAT translate unabridged ..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Pentheus Pt. 2 handoutFind an ABLATIVE ABSOLUTE on the first page of your text and put brackets around itPENSUM XCI:Annotate and translate through line 716

4/12/16

auditō

clamōre

(line 707)Slide2

Group Work TranslationA – Annotator B – TranslatorC – Grammaticus

D – Philologus When you are finished through line 716, raise your hand for a CHECK of your workSlide3

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Pentheus Pt. 2 handout and a red penFind and label TWO gerundive phrases from lines 701-720PENSUM XCII:Annotate and translate through line 720

EXPLICĀTIO Quiz on Pentheus pt.2 on Wednesday 4/20

4

/13/16

facienda

ad sacra (702) –

for the purpose of making sacred rites

feriendus

aper

(715)

– the boar must be killedSlide4

Ovid’s Metamorphoses, 3.701-707

     Perstat Echionidis, nec iam iubet īre, sed ipsevadit, ubi electus facienda ad sacra Cithaeron

cantibus et clarā

Bacchantum

vōce

sonābat

.

ut* fremit acer equus, cum* bellicus

aere

canorō signa dedit tubicen pugnaeque adsumit amōrem,        Penthea* sīc ictus longīs ululatibus aether movit, et auditō clamōre recanduit ira.

The son of Echion persists, and does not order (him) to go now, but

goes himself, where Mt. Chitaeron chosen for the purpose of making sacred rites

was resounding with chants and the clear voice of the Bacchantes.

As an eager horse roars, when the

trumpter

of war gave signals on ringing bronze

and showed (his) love of the attack,

thus the sky struck by long howling moves

Pentheus

,

and (his) anger burns when the noise is heard.Slide5

Group Work TranslationA – Philologus

B – GrammaticusC – TranslatorD – Annotator When you are finished through line 720, raise your hand for a CHECK of your workSlide6

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Pentheus Pt. 2 handoutFind and label ONE subjunctive and ONE imperative verb from lines 701-720PENSUM XCIII:Annotate and translate through line 728

EXPLICĀTIO Quiz on Pentheus pt.2 on Wednesday 4/20

4

/15/16

moveant

(720) –

should move

fer

(719)

– bringSlide7

Harmonia et Cadmus quinque filiōs habent-

Polydorus, Agave, Autonoe, Ino, et SemeleSlide8

illa (Autonoe), quis (est

) Actaeon, nescitSlide9

Group Work TranslationA – Philologus

B – GrammaticusC – TranslatorD – Annotator When you are finished through line 728, raise your hand for a CHECK of your workSlide10

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take a new handout from the front of the roomTake out your Pentheus Pt. 2 handoutPENSUM XCIV:EXPLICĀTIO Quiz on

Pentheus pt.2 on Wednesday 4/20

4

/18/16Slide11

Group WorkComplete your handout with your table members (25 min)

When you are finished, raise your hand for a CHECK of your workSlide12

Pentheus Part II Comprehension Questions1. Translate

perstat Echionides. What is the significance of this to the story of Pentheus overall?   2. Where are the Bacchic rites being performed? What are the Bacchantes (devotees of Bacchus) doing there?  3. Explain the simile in lines 704-705. What is the simile comparing?Slide13

Pentheus Part II Comprehension Questions

4. Summarize lines 710-713. Who is seeing things with oculīs…profānīs? Why are his/her eyes described as profānīs?   5. Who sees Pentheus first and what was her reaction? After she calls out to her sisters, what do they do and how are they described?   6. Summarize lines 716-718. What is the characterization of Pentheus in these lines?Slide14

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Pentheus Pt. 2 handout and a red penFind and label TWO subjunctive verbs from Pentheus Pt. 2 (all lines)PENSUM XCIV:EXPLICĀTIO Quiz on

Pentheus pt.2 TOMORROW

4

/19/16

moveant

(720) –

should move

tendat

(723) –

might extendSlide15

Ovid’s Metamorphoses, 3.708-713

monte fere mediō est, cingentibus ultima silvīs,purus ab arboribus, spectabilis undique, campus:

hīc oculīs

illum

cernentem

sacra

profanīs

               

prima videt, prima est insanō concita

cursū

,

prima suum missō violavit Penthea thyrsōmater et 'o geminae' clamāvit 'adeste* sororēs! He is nearly in the middle of the mountain, the last with trees surrounding (it)a field free from trees, viewable on all sides:

here she first sees that (man) viewing the sacred rites with profane eyes

she first is roused with an insane chase,she first injured her own (son)

Pentheus with a sent thyrsus

(his) mother shouted ‘Oh sisters, sisters be present!Slide16

thyrsusSlide17

Ovid’s Metamorphoses, 3.714-718

ille aper, in nostrīs errat qui maximus agrīs,ille mihi* feriendus aper.' ruit omnis in unum              turba

furēns; cunctae coeunt

trepidumque

sequuntur

,

iam

trepidum, iam verba minus violenta loquentem,

iam

sē damnantem, iam sē peccasse* fatentem. That boar, who massive wanders in our fields,that boar must be killed by me. The whole crowd rushes raging into oneall assemble and follow (him) scared,now scared, now saying less violent words,

now cursing himself, now admitting that he made a mistake.Slide18

saucius ille tamen

'fer* opem, matertera' dīxit 'Autonoe! moveant animōs Actaeonis umbrae!'  illa, quis Actaeon, nescit dextramque

precantīabstulit, Inoo

lacerata

est

altera

raptū.non habet infelix quae matrī bracchia

tendat

,

trunca sed ostendēns dereptīs vulnera membrīs'adspicē, mater!' ait. visīs ululavit Agaue       collaque iactāvit movitque per aera crinemavulsumque caput digitīs conplexa

cruentīsclamat: 'io comitēs, opus hoc victoria nostra est

!' That (man) wounded still said, ‘Bring help, aunt’

‘Autonoe

! May the shadows (ghost) of Actaeon move (your) soul!That (woman) does not know who

Actaeon (is) and removed the right arm

from (him) praying, the other (aunt) Ino was wounded in the frenzy.

Unhappy (Pentheus) does not have arms which he might extend to (his) mother

but showing (his) torso (and) wounds from (his) torn off limbs

says ‘Look, mother!’ Agave howled at them having been seen

and tossed (her) neck and moved (her) hair through the airand embraced (his) head having been torn off with bloody fingers, shouts:

‘Behold friends, this work is our victory!’Slide19

Harmonia et Cadmus quinque filiōs habent-

Polydorus, Agave, Autonoe, Ino, et SemeleSlide20

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take a new handout and put your name and recitation at the topDiscuss the answers to the following questions with your table members:Who was Tiresias?What roles has Tiresias played in the myths we’ve read before?How does the myth of Semele end?

PENSUM XCV:

Translate and annotate through line 328

5/2/16Slide21
Slide22

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Keep out your translation and text for a HW checkTake notes on the following words on the following slidePENSUM XCV:Translate and annotate through line 3385/3/16Slide23

Additional Vocab & NotesLine 321 – quam =

thancontingō, -ere = to touch (+DAT.)cura, -ae f. concern, careagitō (1) to discuss, talk aboutvester, vestra, vestrum your (pl.)gravius more upsetmateria, -ae f.

situation, matterprō (+ABL) forSlide24

Group Work TranslationA – Philologus

B – GrammaticusC – TranslatorD – Annotator When you are finished through line 338, raise your hand for a CHECK of your workSlide25

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Keep out your translation and text for a HW checkTake out a red pen to correct your work and a half piece of looseleaf paper for practice questionsPENSUM XCVI:COTIDIANA on Tiresias

passage on Friday

5/3/16Slide26

Met.3.317-323

 Dumque…bis genitī sunt incunabula Bacchī,forte Iovem memorant* diffusum nectare curāsseposuisse

gravēs vacuāque agitasse remissōs

cum

Iunone

iocōs

et '

maior

vestra profecto est,               320

quam* quae

contingit

maribus' dixisse 'voluptas.'illa negat. placuit* quae sit sententia doctī quaerere Tiresiae: Venus huic erat utraque nota.And while there are cradles of the twice born Bacchus,

perhaps they remember that Jupiter wide with nectar put aside

(his) serious concerns and discusses jokes having been sent back and forthwith carefree Juno and said, ‘surely your pleasure is greater,

that (that) which touches men’

That (goddess) denies (it). It was pleasing to ask what the opinion of

the experienced Tiresias would be: each side of Venus was known to this (man)Slide27
Slide28

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take a new handout from the front of the roomKeep out your translation and text for a HW checkTake out a red pen to correct your workPENSUM XCVI:Finish review handout in full

COTIDIANA on grammar of Tiresias passage TOMORROW

5/5/16Slide29

Met.3.324-331

nam duo magnōrum viridī coeuntia silvā* corpora serpentum baculī violaverat ictū               325dēque virō factus

* (mirabile!) fēmina septem

egerat

*

autumnōs

;

octavō

rursus eōsdem vīdit, et '

est

vestrae sī tanta potentia plagae'dīxit, 'ut* auctoris sortem in contraria mutet, nunc quoque vōs feriam!' percussīs anguibus* isdem          330 forma prior

rediit, genetivaque vēnit imagō.

for he had violated the mating bodies of two huge snakes in a green forest

with the strike of a staff

and was made (miraculously!) from a man, and had spent 7 autumnsas a woman; on the eighth he saw the same (snakes) again,

and said ‘if there is such great power of your injury,

that it may change the fate of the author into the contrary,

I will strike you now again!’ After the snakes were struck

the same prior form returned, (his) shape acquired at birth came (back). Slide30

Met.3.332-338

arbiter hic igitur sumptus dē lite iocosādicta Iovis firmat: gravius Saturnia iustō* nec prō

materia fertur* doluisse

suīque

iudicis

*

aeternā

damnāvit lumina nocte;        at

pater

omnipotens (neque enim licet inrita cuiquamfacta deī fecisse deō) prō lumine ademptōscīre futura dedit poenamque levāvit honore.

This (man) therefore was taken as the judge of the light-hearted argument he affirms the words of Jupiter:

Saturnia more upset than is justified

is said not to have grieved for this situation and cursed

the eyes of their judge with eternal night;but the omnipotent father (for it is not permitted for any god

to have made the deeds of a god invalid)

gave (allowed him) to know the future for his deprived sight and lightened his punishment with honor.Slide31

Classwork Work on your Grammar Review handout with your table membersSlide32

Propositum: DWBAT answer grammatical review questions in the context of lines 317-338 of Book 3 of Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Grammar Review handout from yesterdayKeep out your translation and text for a HW checkTake out a red pen to correct your workPENSUM XCVII:Nihil

pensum 

5/6/16Slide33

Find and list the following grammatical constructions

percussīs anguibusafter the snakes were strucksit

might be

mutet

could change

feriam

I will strike

quae

which

seposuisse

disregarded

agitasse

discussed

fecisse

to have made

dixisse

saidSlide34

Identify the type of participle (PAP or PPP) for each word listed and translate

PPPmadePPP

sent back and forth

PPP

deprived

PAP

mating

PPP

taken upSlide35

List the adjective that modifies (agrees in GNC) with each of the following nouns

suīof their judgeomnipotens

all-mighty father

nota/

utraque

known Venus

vestrae

of your injury

genitiva

image acquired at birthSlide36

COTIDIANA – Grammar ReviewYou have the remainder of the recitation to complete your COTIDIANAWhen you are finished, raised your hand and I will collect your work from you Slide37

Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take a new handout from the front of the room and put your name and recitation at the topFind two INDIRECT STATEMENTS and label the a) head verbs, b) infinitives and c) accusative subjectsPENSUM XCVIII:Annotate and translate through line 721

5/9/16

putat

virum

esse

(line 723)

credit…

virum

futurum esse (line 723)Slide38

Translation of Met.9.666-713In the 

Phaestos region, near royalCnossos, there once lived a man named Ligdus, undistinguished, a native of the place, his wealth no greater than his fame, but living a blameless and honourable life. When his pregnant wife, Telethusa, was near to her time, he spoke these words of warning in her ear: ‘There are two things I wish for: that you are delivered with the least pain, and that you produce a male child. A girl is a heavier burden, and misfortune denies them strength. So, though I hate this, if, by chance, you give birth to a female infant, reluctantly, I order - let my impiety be forgiven! – that it be put to death.’ He spoke, and tears flooded their cheeks, he who commanded, and she to whom the command was given. Nevertheless, Telethusa, urged her husband, with vain prayers, not to confine hope itself. Ligdus remained fixed in his determination.Slide39

Translation of Met.9.666-713    Now, her pregnant belly could scarcely bear to carry her fully-grown burden, when 

Io, the daughter of Inachus, at midnight, in sleep’s imagining, stood, or seemed to stand, by her bed: Isis, accompanied by her holy procession. The moon’s crescent horns were on her forehead, and the shining gold of yellow ears of corn, and royal splendour belonged to her. With her were the jackal-headed Anubis, the hallowed cat-headed Bast, the dappled bull Apis, and Harpocrates, the god who holds his tongue, and urges silence, thumb in mouth. The sacred rattle, the sistrum, was there; and Osiris, for whom her search never ends; and the strange serpent she fashioned, swollen with sleep-inducing venom, that poisoned the sun-god Ra. Then, as if Telethusa had shaken off sleep, and was seeing clearly, the goddess spoke to her, saying: ‘O, you who belong to me, forget your heavy cares, and do not obey your husband. When 

Lucina has eased the birth, whatever sex the child has, do not hesitate to raise it. I am the goddess, who, when prevailed upon, brings help and strength: you will have no cause to complain, that the divinity, you worshipped, lacks gratitude.’ Having given her command, she left the room. Joyfully, the 

Cretan

woman

rose, and, lifting her innocent hands to the stars, she prayed, in all humility, that her dream might prove true.Slide40

Translation of Met.9.666-713    When the pains grew, and her burden pushed its own way into the world, and a girl was born, the mother ordered it to be reared, deceitfully, as a boy, without the father

realising. She had all that she needed, and no one but the nurse knew of the fraud. The father made good his vows, and gave it the name of the grandfather: he was Iphis. The mother was delighted with the name, since it was appropriate for either gender, and no one was cheated by it. From that moment, the deception, begun with a sacred lie, went undetected. The child was dressed as a boy, and its features would have been beautiful whether they were given to a girl or a boy.Slide41

Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from yesterday. I will come around to check your HW as you work on your STATIMFind three RELATIVE PRONOUNS and label them and their antecedents PENSUM XCVIII:

Annotate and translate through line 725

5/10/16

quae (line 716)

quam(que

) (line 723)

quā

(line 724)Slide42

Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from yesterday and a red pen to correct your workTake a new handout from the front of the room and put your name and recitation at the topPENSUM XCIX:COTIDIANA on Perfect Tense verbs on Friday

5/11/16Slide43

Ovid, Met.9.714-719

 Tertius interea decimō successerat annus:cum* pater, Iphi, tibi flavam dēspondet Ianthen

*,         inter Phaestiadās

quae

laudatissima

formae

dōte

fuit* virgō, Dictaeō nata

Teleste

. par aetas, par forma fuit, primāsque magistrīsaccepere artēs, elementa aetatis, ab īsdem.Meanwhile the third year after the tenth had passed:

when (your) father, promised golden-haired Ianthe to you, Iphis,

she was a maiden who was most praised among the women of Phaestos

by the dowry of (her) beauty, the daughter of Telestes

of Dicte.(Their) age was equal, (their) beauty equal, and they received

(their) first teachings, the elements of their age, from the same teachers.Slide44

Ovid, Met.9.720-725

hinc amor ambārum tetigit rude pectus, et aequum           vulnus utrīque dedit, sed erat

fīdūcia dīspar:

coniugium

pactaeque

exspectat

tempora taedae,quamque virum

putat

esse, virum fore* credit Ianthe; Iphis amat, quā posse fruī desperat, et augethoc ipsum flammās, ardetque in virgine virgō…             

From here a love touched the wild heart of both (girls), and gave an equal wound to each (one), but (their) trust was unequal:

Ianthe awaits a marriage and the times of the agreed upon wedding

and whom she thinks is man, she believes that he will be (her) husband;

Iphis loves, (she) whom she has no hope to be able to enjoy, and

this (fact) itself increases the flames, and the maiden burns (in love for) the (other) maiden…Slide45

Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from yesterday FIND and translate 3 Perfect Tense, Active voice verbs from Part II of Iphis & IanthePENSUM XCIX:

COTIDIANA on Perfect Tense verbs on FridayAnnotate and translate through line 770

5/12/16Slide46

Perfect Tense REVIEWThe perfect tense is formed from the 3rd principal part of a verb for the ACTIVE voice

Ex. audiō, audīre, audivī, auditusIt is translated as “____ed” or “has/have ____ed” in the ACTIVE voiceEx. audivī = I heard/I have heardSlide47

Perfect Tense REVIEWThe Perfect ACTIVE has a different set of personal endings than any other tense

SINGULARPLURAL

1

st

sing.

-

ī

1

st

pl.

-

imus

2

nd sing.

-istī

2

nd pl.

-istis

3rd sing.

-it

3

rd

pl.

-ērunt/ēreSlide48

Exerceāmus!Conjugate audiō

, audīre, audivī, audītus SINGULAR

PLURAL

1

st

sing.

1

st

pl.

2

nd

sing.

2

nd

pl.

3

rd

sing.

3

rd

pl.

audivī

I heard

audivistī

you heard

audivit

she heard

audivimus

we heard

audivistis

you all heardaudivērunt/audivērethey heardSlide49

FIND and translate 3 verbs in the PERFECT Tense, ACTIVE voice from Iphis & Ianthe Pt. 2

vīdī I saw (line 776)cognovī I recognized (line 777)notāvī I noted (line 778)Slide50

Perfect Tense REVIEWThe perfect tense is formed from the 4th principal part of a verb + the present tense of sum,

esse for the PASSIVE voiceEx. audiō, audīre, audivī, auditus + sum/es/est/sumus/estis/suntIt is translated as “was____ed” in the PASSIVE voiceEx. auditus sum = I was heardSlide51

Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from yesterday Take out a half sheet of paper for your COTIDIANA and number it from 1-10PENSUM C:Annotate and translate through line 781

5/13/16Slide52

COTIDIANA – Perfect ActiveDirections: Translate the following verbs from English to Latin or Latin to English

amāvistī dīxēre fēcimus habuistis

dedērunt

audivī

cēpit

I led

you all arrived we conquered Slide53

COTIDIANA – Perfect ActiveDirections: Translate the following verbs from English to Latin or Latin to English

amāvistis dīxistī fēcēre habuimus

dedit

audivērunt

cēpī

we led

I arrived you all conquered Slide54

Group Work TranslationA – PhilologusB – Translator

C – GrammaticusD – AnnotatorWhen you are finished through line 781, raise your hand for a CHECK of your workSlide55

Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Iphis and Ianthe handout from last weekTake a new handout from the front of the room and put your name and recitation at the topPENSUM CI:Annotate and translate through line 790

5/16/16Slide56

Group Work TranslationA – PhilologusB – Translator

C – GrammaticusD – AnnotatorWhen you are finished through line 790, raise your hand for a CHECK of your workSlide57

Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Iphis and Ianthe Pt. 2 handout from last week and a red pen for correctionsPENSUM CI:Review vocabulary and parts 1 & 25/17/16Slide58

9.764-770

nec lenius altera virgōaestuat, utque celer veniās, Hymenaee, precātur.               765quae petit, haec Telethusa

timēns, modo tempora

differt

,

nunc

fictō

languore moram trahit, omina saepe

visa*

que

causātur. sed iam consumpserat omnem materiam fictī, dilataque tempora taedaeinstiterant, ūnusque diēs restābat. at illa               770

The other maiden does not burn more gently, and prays thatyou, Hymenaeus

, should come quick.Telethusa is fearing the things which she seeks, now delays the times,

now drags out a delay with a faked sickness and often alleges

omens and visions as excuses. But now she had exhausted all the

material of deceit, and the delayed times of the wedding had

threatened, and one day was remaining. But that (woman)Slide59

9.773-8

crinalem capitī vittam nataeque sibiquedētrahit*, et passīs aram complexa capillīs 'Isi, … fer,

precor,' inquit* 'opem, nostrōque

medēre

timorī

!     775

, dea, tē quondam tuaque haec insignia

vīdī

cunctaque

cognovī, sonitōrum comitantiaque aerasistrōrum, memorīque animō tua iussa notavī.pulls out the ribbon worn in the hair from the head of her daughter andherself and embraces the altar with hairs spread out (around it)

Isis, bring help, I pray’ she says, ‘comfort our fear!

I once saw you, you, goddess, and these your signs and I recognized all (of them), and the accompanying bronze of the

resounded rattles, and I noted your commands in my remembering mind.Slide60

Translation of Met.9.666-713

    Now, her pregnant belly could scarcely bear to carry her fully-grown burden, when Io, the daughter of Inachus, at midnight, in sleep’s imagining, stood, or seemed to stand, by her bed: Isis, accompanied by her holy procession. The moon’s crescent horns were on her forehead, and the shining gold of yellow ears of corn, and royal splendour belonged to her. With her were the jackal-headed Anubis, the hallowed cat-headed Bast, the dappled bull Apis, and Harpocrates

, the god who holds his tongue, and urges silence, thumb in mouth. The sacred rattle, the sistrum, was there; and 

Osiris

, for whom her search never ends; and the strange serpent she fashioned, swollen with sleep-inducing venom, that poisoned the sun-god Ra.

Then, as if

Telethusa

had shaken off sleep, and was seeing clearly, the goddess spoke to her, saying: ‘O, you who belong to me, forget your heavy cares, and do not obey your husband. When 

Lucina

 has eased the birth, whatever sex the child has, do not hesitate to raise it. I am the goddess, who, when prevailed upon, brings help and strength: you will have no cause to complain, that the divinity, you worshipped, lacks gratitude.’ Having given her command, she left the room. Joyfully, the Cretanwoman

rose, and, lifting her innocent hands to the stars, she prayed, in all humility, that her dream might prove true.Slide61

9.779-781quod*

videt haec lucem, quod non egō punior, ecce consilium munusque tuum est. miserēre duārum,               780auxiliōque iuvā!'

lacrimae sunt verba secutae

.

The fact that this woman sees the light, the fact that I am not punished,

look (this) is your plan and your gift.

Pity the two (of us) and help with your aid!’ Her tears followed her words.Slide62

Propositum: DWBAT translate selections from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Iphis and Ianthe Pt. 3 handout and your Verba Discenda handoutTake a new handout from the front PENSUM CII:

Review vocabulary and parts 1-3EXPLICATIO on Friday

5/19/16Slide63

EXPLICĀTIO PracticeWork on your practice handout with your table membersWhile you are working, I will come around to give you corrections for Part IIISlide64

Group Work TranslationA – PhilologusB – Translator

C – GrammaticusD – AnnotatorWhen you are finished through line 797, raise your hand for a CHECK of your workSlide65

tangō, tangere, tetigi, tactus

to touchSlide66

dīspar, dīsparis unequalSlide67

prīmus, -a, -um firstSlide68

hinc from here/from thisSlide69

uterque, utraque, utrumque

eachSlide70

inter + ACC among, betweenSlide71

annus, -ī, m

yearSlide72

par, paris equalSlide73

putō (1) to thinkSlide74

fīdūcia, -ae, f

trust, confidence, faithSlide75

pectus, pectoris, n chest, heartSlide76

isdem, eadem, idem

the sameSlide77

ars, artis, f

art, skillSlide78

accipiō, accipere, accēpī, acceptus

to receive, welcomeSlide79

interea meanwhileSlide80

virgō, virginis, f

maiden; virginSlide81

caput, capitis, n

headSlide82

cunctus, -a, -um all; everySlide83

lux, lucis, f

lightSlide84

timor, timoris, f

fearSlide85

saepe oftenSlide86

tempus, tempōris, n

timeSlide87

EXPLICĀTIO – Iphis & Ianthe

You have the entire recitation for your assessmentIf you finish early, bring your exam up to the front and take out non-Latin related work when you return to your seat, leaving your divider upIf you have any clarifying questions, raise your hand and I will call you to my desk or come to you to answer themPlease write in penIf you need additional space to write, use looseleaf and staple it to your exam pageSlide88

Propositum: DWBAT translate comparative adjectives

STATIM: Take a new handout from the front Complete the STATIM on pg. 1PENSUM CII:Complete your handout in full5/23/16Slide89

Statim sequitur comes,

Iphis, euntem, quam solita est, maiōre gradū…

The companion,

Iphis

, follows the (mother) going with a greater step than she was accustomedSlide90

Statim

sequitur comes, Iphis, euntem, quam solita est, maiōre gradū…maiōre

Gender Number

Case

Declension

Masc

Sing

Ablative

3

rd

DeclensionSlide91

Comparative AdjectivesIn English and Latin, adjectives have three degrees, __________,

____________, and __________.Positive happy beātusComparative more happy/happier beātior Superlative most happy/ happiest beātissimus

positive

comparative

superlativeSlide92

Comparative AdjectivesThe comparative is formed by adding ____________ or ____________ to the stem of the positive adjective of

any declension. Then you add _____ declension endings. *N.B. The forms of the comparatives will be identical for all genders, except for the neuter nom/acc singular and plural Nom beātus,

beāta, beātum

fidēlis

,

fidēle

Gen

beātī

, beātae

,

beātī

fidēlis, fidēlisStem beāt- fidēl-

ior

(masc/fem)

ius (neut)

3rdSlide93

Nunc Agenda (8 Minutes)Fill in the charts by fully declining

beātus, -a, -um and fidēlis, fidēle in their respective comparatives.Raise your hand to have your work checked then begin the ExercitātioSlide94

Recenseamus

beātus, -a, -umSingularPluralNominativebeātior (m/f) beātius (n)

beātiōrēs (m/f)

beātiōra

(n)

Genitive

beāt

iōr

is

beātiōr

um

Dative

beātiōrībeātiōribusAccusativebeātiōrem (m/f) beātius (n)beātiōrēs (m/f) beātiōra (n)Ablativebeāt

iōrebeātiōribusSlide95

Recenseamus

fidēlis, fidēleSingularPluralNominativefidēlior (m/f) fidēlius (n)

fidēliōrēs

(m/f)

fidēliōra

(n)

Genitive

fidēl

iōr

is

fidēl

iōr

umDativefidēliōrīfidēliōribusAccusativefidēliōrem (m/f) fidēlius (n)fidēliōrēs (m/f) fidēliōra (n)

Ablativefidēliōre

fidēliōribusSlide96

Recenseamus Positive Comparative Translation

cum stultō virō stultus, -a, -umācer mīles ācer, ācris, ācrefēlīcī puellae fēlix, fēlicis

clārum templum clārus

, -a, -um

stultiōre

with the more foolish man

ācrior

the more violent soldier

fēlīciōrī

to/for the luckier girl

clārius

the more famous templeSlide97

Comparisons with QUAMComparative adjectives provide a comparison

between objects. One way Latin compares things is by joining them using quam than./1/ hīc vir est fortior quam ille puer/2/ urbem pulchriōrem quam

nostram urbem numquam

inveniēmus

What do you notice about the

case

of the nouns being compared?

This man is braver than that boy

We will never find a city more beautiful than our citySlide98

Comparisons with the Ablative Case Another way Latin compares things is to put the second item in the

ABLATIVE case. Quam is not used and there NO prepositions preceding the ablative./1/ hīc est fortior illō puerō/2/ urbem pulchriōrem nostrā urbe numquam

inveniēmus

N.B. The ablative of comparison may ONLY be used if the first item being compared is in the

nominative

or

accusative

caseSlide99

Nunc Agenda/ PENSA

In groups, annotate and translate the three exercitātiōnēs sentences.Answer all prompts.Finish for PENSASlide100

Propositum: DWBAT translate comparative adjectives

STATIM: Take a new handout from the front Complete the STATIM on pg. 1PENSUM CII:COTIDIANA tomorrow on comparative adjectives5/24/16Slide101

STATIMThe three degrees of adjectives are called ,

, and Positive adjectives are translated as the of the adjectiveComparative adjectives are translated as or Superlative adjectives are translated as In Latin, comparative adjectives are formed by adding the infix - to the of an adjective and then adding declension endingsIn Latin, comparisons using comparative adjectives can be created in two different ways:Using the word

and nouns in the same Using the

case of the noun being compared to

positive

comparative

superlative

definition

more ___

___-

er

most _____

-

ior/-ius

stem3

rd

quam

case

ablativeSlide102
Slide103

Declension with comparatives

potentiōris artispotentiōrī artī

potentiōrem

artem

potentiōre

arte

potentiōrēs

artēs

potentiōrum

artiumpotentiōribus artibuspotentiōrēs

artēspotentiōribus

artibusSlide104

Declension with comparatives

maiōris consiliīmaiōrī consiliō

maius

consilium

maiōre

consiliō

maiōra

consilia

maiōrum

consiliōrummaiōribus consiliīs

maiōra consilia

maiōribus consiliīsSlide105

REVIEW/1/ Ianthe, quae

Iphī dēsponsa erat, nōn pulchrior quam Iphis fuit. Comp. Adj. __________ G___ N___ C___ Compared Noun _____________ Translation ________________________________________________________________________ Slide106

REVIEW/2/ insigniīs in

somniō visīs, Telethusa crēdit Īsidem fidēliōrem alterīs omnibus deīs esse.  Comp. Adj. __________ G___ N___ C___ Compared Noun _____________ Translation ________________________________________________________________________Slide107

REVIEW/3/ nunc

Iphis, quī suā coniuge potītus est, vultum ācriōrem quam faciem Ianthēs habet, quam ut prius amat.

Comp. Adj. __________ G___ N___ C___ Compared Noun _____________ Translation ________________________________________________________________________ Slide108

CLASSWORKAnnotate and translate sentences #1-4When you are done, raise your hand for a CLASSWORK CHECK of your workYou will be awarded a check plus, check, or check minusSlide109

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take a new handout from the front of the roomTake out a pen/pencil and wait to receive your COTIDIANAPENSUM CIII:Annotate and translate pyramus and

thisbe through line 66

5/25/16Slide110

Pyramus & ThisbePyramus was the most beautiful of youths and

Thisbe was foremost amongst all the girls. They had neighboring houses, which made it so that they shared their first steps together and were acquainted from childhood. In time their love grew so much that they would have agreed to be married, but their parents had forbade them. But this prohibition was not enough…Slide111
Slide112
Slide113

Group Work TranslationA – PhilologusB – Translator

C – GrammaticusD – AnnotatorWhen you are finished through line 66, raise your hand for a CHECK of your workSlide114

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutWith your table members, summarize the phrase quoque magis tegitur, tectus magis aestuat

ignis (line 64) in your own words

PENSUM CIV

:

Annotate and translate

pyramus

and

thisbe

through line 72

5/27/16Slide115

Group Work TranslationA – AnnotatorB – GrammaticusC – Translator

D – PhilologusWhen you are finished through line 72, raise your hand for a CHECK of your workSlide116

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutFind one IMPERFECT tense SUBJUNCTIVE verb and label it ‘Imp Sub’PENSUM CIV:

Annotate and translate pyramus

and

thisbe

through line 77

5/27/16Slide117

Group Work TranslationA – AnnotatorB – GrammaticusC – Translator

D – PhilologusWhen you are finished through line 77, raise your hand for a CHECK of your workSlide118

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutFind two PERFECT tense 3rd person plural verbs with syncopated endings and label themPENSUM CV

:Annotate and translate

pyramus

and

thisbe

through line 80

Translatio

on Wednesday 6/8

5/31/16

dixēre

they said (line 79)dedēre – they gave (line 79)Slide119

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutFind three IMPERFECT tense SUBJUNCTIVE verbs and label them ‘Imp Sub’PENSUM CV:Annotate and translate

pyramus and thisbe

through line 80

Translatio

on Wednesday 6/8

5/31/16Slide120

Group Work TranslationA – AnnotatorB – GrammaticusC – Translator

D – PhilologusWhen you are finished through line 80, raise your hand for a CHECK of your workSlide121

Propositum: DWBAT translate unabridged excerpts from Ovid’s Metamorphoses

STATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutTake out a red pen to correct your workPENSUM CV:Translatio on Wednesday 6/8

6/1/16Slide122

Pyramus & Thisbe

ex aequō* captīs ardēbant mentibus ambō. conscius omnis abest: nūtū signīsque loquuntur,quoque magis

tegitur, tectus magis

aestuat

ignis

.

fissus

erat tenuī rīmā, quae duxerat* ōlim, 65

cum*

fieret

pariēs domuī commūnis utrīque. Both were burning equally with captivated minds. Every confidant is absent: they speak with a nod and signals also the more the fire is concealed, the more the concealed fire burns.

There was a fissure in a think crack, which had originated long ago,when the wall became shared to each of the two houses.Slide123

id vitium nullī

* per saecula longa notātum (quid nōn sentit amor?), prīmī vidistis amantēs,et vōcis fēcistis iter;

tūtaeque per illudmūrmure

blanditiae

minimō

transīre

solēbant. 70No one recognized it was noted as a crime through the long ages

(what does love not feel?), you all first saw that they were lovers,

and made a journey of the voice; safe flatteries were accustomed

to cross through that (wall) with the smallest murmur.Slide124

saepe, ubi constiterant

hinc Thisbe, Pyramus illinc,inque vicēs fuerat captātus* anhēlitus ōris, “invide” dīcēbant “pariēs

, quid amantibus obstas?

quantum*

erat

,

ut

sineres

tōtō nōs corpore iungī, aut

hōc

sī nimium est, vel ad oscula danda patēres? 75Often, when Thisbe on this side, Pyramus on that side were standing togetherand the breath of their mouth had been captured in turn,

they used to say, “envious wall, why do you hinder lovers?

How difficult was it that you could have allowed us to be joined in a whole body,or if that is too much, either to be open for the purpose of giving kisses?Slide125

nec sumus

ingrātī: tibi nōs dēbēre fatēmur,quod datus est verbīs ad amīcās transitus aurēs.”tālia dīversā

nēquīquam sēde locūtī

sub

noctem

dīxēre

“vale,”

partīque

* dedēre oscula quisque suae

nōn

perveniēntia contra. 80we are not ungrateful: we confess that we owe (something) to you,because a passageway was given with words to friendly ears”Having spoken such words in vain in opposite seatsthey said under the night, “Goodbye,”

and each one gave kisses not arriving to the other side to their wall. Slide126

Propositum: DWBAT identify strategies to use a Latin dictionary effectively

STATIM: Take 2 new handouts from the front of the room (Introduction to Dictionary Skills and Pyramus & Thisbe Pt. 2)Complete the STATIM at the top of your Dictionary Skills handoutPENSUM CVI:Cotidiana on Monday on dictionary skills

Translatio on Wednesday 6/8

6/2/16Slide127

STATIMGive one reason why access to a dictionary could be helpful.

Give one reason why access to a dictionary could be harmful.Unlimited access to vocabulary and reference information (noun and verb endings)Spending too much time using the dictionary during a timed assessment could leave you without enough time to complete that assessmentSlide128

Consider the following dictionary entries:oc•cīdō -

cidere -cidī -cāsum intr to fall, fall down; (of the sun) to set; to fall, be slain; (of hope, etc.) to fade; (of species) to become extinct, die out; (fig) to be ruined, be done for; occidī! (coll) I’m done for! occlū•dō -dere -sī -

sus tr (obc

-)

to close up, shut up, lock up; to close access to (

buildings)

; to restrain

 

ōcean•us

-ī m ocean || Ōceanus Oceanus (son of Uranus and Ge

and father of the river gods and ocean nymphs)Slide129

What purpose do the following annotations serve?1. the • in the Latin forms of each word

 2. the parenthetical phrases (of the sun) or (of hope, etc.) or (buildings)   3. the abbreviation (fig)Separates the stem (part before the dot) from the ending; endings after dashes are added to that stem

Ex.oc + cidere

=

occidere

(2

nd

PP)

Context in which that definition is used

figurative meaning (ex. to fall down vs. to fall from grace)Slide130

What purpose do the following annotations serve?4. the abbreviation

(coll)  5. the (obc-) in the entry for occlūdō   6. the difference between the comma and semicolon here: to fade; become extinct, die out   

7. the || before Ōceanus

colloquialism

definition used in informal speech

Alternate stem for the word (

obc

- OR

oc

- can be the stem)

comma = synonym, semicolon = different definition entirely

separates common noun from proper nounSlide131

Can you find words in the dictionary?ībimus (HINT! Use the stem) is on page

because it comes from dedit is on page because it comes from operis (noun form) is on page because it comes from 164

eō,

īre

153

do, dare

293

opus,

operisSlide132

Using dictionaries for inflected languages like Latin, where words vary widely in their stems and endings, is difficult, because of all the possible forms of a word, one must be chosen as the “dictionary entry.” The dictionary entry is the form of the word that is alphabetized for placement in the dictionary. 

NOUNS appear in the case and number. PRONOUNS and ADJECTIVES appear in the case, number, and gender. VERBS appear under their principal part (which is the person singular, tense, voice) PREPOSITIONS, ADVERBS, and CONJUNCTIONS do not change forms.

nominative

singular

nominative

singular

masculine

first

first

present

activeSlide133

Can you select the right meaning from context? In a passage of Ovid describing the loud noise at the chariot races, you see the phrase

capitis dolorem. What is the best translation of this phrase?  You are reading an exchange between a master and a slave in a Roman comedy. The slave responds to the master’s order with validē. How would you translate this phrase? headacheof courseSlide134

Pyramus & Thisbe Part IIWords in

italics are words that you will look up. Record their definitions and dictionary entries on the back of your handoutWords not in italics you should know or are glossed at the bottom of your handoutTranslate on looseleafSlide135

When used in conjunction with your knowledge of a passage, the dictionary can often help you narrow down your options when deciding the best English word to use in a translation. The dictionary also provides common idioms — phrases whose literal meaning is different from the intended meaning. The IB measures your ability to pick the right definition of a word in the MEANING and VOCABULARY grades of a

translatio.Slide136

Propositum: DWBAT translate the myth Pyramus & Thisbe from Ovid’s

Metamorphoses with the aid of a dictionarySTATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutLook up the words in italics from lines 105-106 and write their dictionary forms and definitions on the back of your handoutPENSUM CVIII

:Annotate and translate through line 112

Cotidiana

on Monday on dictionary skills

Translatio

on Wednesday 6/8

6/3/16Slide137

STATIM

Form in passageDictionary Form

Definitions

expalluit

ferae

pulvere

vestīgia

expalescō

, -

ēscere

, -

to turn pale (at), dread

fera

, -

ae

f

.

wild beast, wild animal

pulvis

, -

eris

m

.

dust, powder; arena; work

vestīgium

, -

ī

n

.

footstep; footprint; trace; momentSlide138

Group Work TranslationA – AnnotatorB – GrammaticusC – Translator

D – PhilologusWhen you are finished through line 112, raise your hand for a CHECK of your workSlide139

COTIDIANA Re-Take – Comparative Adjectives

/1/ cultō nōn deō, fātum rēgis crudelius quam vīta in Graeciā eratComparative adjective GNC

Nouns being compared: to Translation:

VOCABULARY

crudelis

, -is, -

e

cruel, harsh, terriblecolō, colere, coluī, cultus

to worship, honor

fātum, -ī n. fateGraecia, -ae f. Greecevīta, -ae f. lifeSlide140

Propositum: DWBAT translate the myth Pyramus & Thisbe from Ovid’s

Metamorphoses with the aid of a dictionarySTATIM: Take out your Pyramus & Thisbe handoutPENSUM CVIII:

Annotate and translate through line 120Cotidiana

TOMORROW on

dictionary skills

Translatio

on Wednesday 6/8

6

/6/

16Slide141

Group Work TranslationA – Philologus

B – TranslatorC – AnnotatorD – GrammaticusWhen you are finished through line 120, raise your hand for a CHECK of your workSlide142

Propositum: DWBAT complete a practice translātio in order to prepare for the

Translātio assessmentSTATIM: Take a new handout from the front of the roomTake out a half sheet of paper and put a heading at the top for your COTIDIANAPENSUM CX:

Translatio TOMORROW

Bonus

cotidiana

on P & T vocabulary on Monday

6

/7/

16Slide143

COTIDIANA – Dictionary Skills (R6)

What do parenthetical phrases in dictionary entries indicate?What does the abbreviation (fig) mean?How does the symbol || function in the dictionary entry for a noun?What is the difference between a comma and a semicolon in the listing of meanings?

Look up the word trahō

in the dictionary. What would the best definition be if you were reading a passage about two characters falling in love?Slide144

COTIDIANA – Dictionary Skills

What does the • signify in the Latin forms of a dictionary entry?What does the abbreviation (coll) mean?What does the abbreviation (fig) mean?What is the difference between a comma and a semicolon in the listing of meanings?

Look up the word

accipiō

in the dictionary. What would the best definition be if you were reading a passage about a trial taking place in a court of law?Slide145

Practice TRANSLĀTIOYou have 25 minutes to complete the practice TRANSLĀTIO using your dictionaryWhen time is up, use the annotation and vocabulary key on the back to edit and re-write your final draft (5 min.)

After everyone has edited their drafts, we will answer questions as a classSlide146

Practice TRANSLĀTIO KeyMinerva imitates an old woman and adds false grey hairs onto (her) templesand weak limbs, which she supports with a cane.

Then beginning to speak thus (she says): ‘Older age does not have everything (from) which we should flee…’Slide147

Propositum: DWBAT review Pyramus & Thisbe

for the upcoming IASTATIM: Take a new handout from the front of the roomTake out your Pyramus & Thisbe Pt. II handout and a red penPENSUM

CX:IA on Thursday 6/16 at 8 AM

Bonus

cotidiana

on P & T vocabulary on Monday

6

/10/

16Slide148

Pyramus & Thisbe Pt. II

sērius ēgressus vestīgia vīdit in altō 105pulvere certa ferae tōtōque expalluit ōrePyramus: ut

* vērō vestem quoque

sanguine

tinctam

repperit

, “ūna duōs” inquit “nox perdet

amantēs

.ē omnibus illa fuit longā dignissima* vītā, nostra nocēns anima est! ego tē, miseranda, perēmī, 110Later, departing, Pyramus saw the certain tracks of a wild animal in the deep dust

and turned pale in (throughout his) whole face

indeed also as he discovered the cloth tainted with blood he said

“One night will destroy two lovers.

That (girl) was most worthy out of everyone of a long life,our (my)

mind is guilty! I destroyed you, miserable (girl),Slide149

Pyramus & Thisbe Pt. II

in loca plēna metūs quī iussī ut nocte venīres,nec prior hūc vēnī…”vēlāmina

Thisbēs 115tollit et ad

pactae

sēcum

fert

arbōris umbram;utque* dedit nōtae

lacrimās

,

dedit oscula vestī, “accipe nunc” inquit “nostrī quoque sanguinis haustūs!”quoque erat accinctus, dēmīsit in īlia ferrum,nec mora, ferventī

moriēns ē vulnere traxit.

(I) who ordered that you come into places full of fear in the night,

and I did not come here earlier…”

He lifted Thisbe’s veil and carries (it) with him to the shade of

the agreed upon tree;

and as he gave tears to the familiar cloth, he gave kisses (and) said“Now also receive the stream of our (my) blood!”

He also had been equipped with (and) sent down a sword into (his) guts,

and (with) no delay, dying he drew his last breath from the seething wound.Slide150
Slide151
Slide152