Business cross-borders and multilingual services:
Author : celsa-spraggs | Published Date : 2025-05-19
Description: Business crossborders and multilingual services language obstacles in the Single Market Web Accessibility Directive Expert Group Meeting 28 November 2019 eTranslation One automatic translation tool two complementary purposes
Presentation Embed Code
Download Presentation
Download
Presentation The PPT/PDF document
"Business cross-borders and multilingual services:" is the property of its rightful owner.
Permission is granted to download and print the materials on this website for personal, non-commercial use only,
and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all
copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of
this agreement.
Transcript:Business cross-borders and multilingual services::
Business cross-borders and multilingual services: language obstacles in the Single Market Web Accessibility Directive Expert Group Meeting 28 November 2019 eTranslation One automatic translation tool, two complementary purposes: eTranslation inside the EU bodies Translators of the EU Institutions. Digital services of the EU Institutions. All staff of EU institutions. CEF eTranslation CEF Digital Service Infrastructures. Pan-European digital public services. Public administrations in Member States. SMEs *. * Pending adoption of the CEF work programme 2020. Current offer The neural machine translation service is available as: a Web interface for the users (upload, email service, snippets 2500 characters) One of the tools available to in-house EU translators. “Rough” translations for non-translators to access the content. Keeps format of pdf and word files. a Machine to Machine service for integration in workflows (Examples of 60+ services using it) Cross-border e-Procurement platform (Slovakia, Slovenia, Germany and Croatia). European Reference Network of hospitals for rare diseases. N-Lex (national law) and TED (public procurement) databases. Online Dispute Resolution Portal (communication between users). EU Better Regulation Portal (public feedback). Developments for next 1-2 years Extend content: general, scientific, social media, etc. Extend languages to non-EU languages of social or economic importance. Extend tools: text analysis (e.g. to identify trends, analyse feedback), text summarisation, context, data anonymization, speech recognition, speech transcription, etc. Why use eTranslation? AI-based Machine Translation into and out of all 24 EU official languages plus Icelandic and Norwegian. Competitive quality (Top 4 of the World MT competition 2019 competing with Microsoft, Facebook and major universities). Cost/benefit for material currently not translated. Guarantee for data privacy and copyright. Multiple formats and multiple languages. Machine to Machine workflow integration. Secure. Scalable. Statistics Translation volume: 19 million pages in 2017. 40 million pages in 2018. 49 million pages January-September 2019 (80 million in 2019?). 2 million pages translated by EC translators in 2018. Latest daily records: More than 1 million pages translated. More than 300 000 requests. Over 60 digital services connected. Predominantly used by machines. Thank you for your attention!