Temporal Metaphors and Time Estimation Panos Athanasopoulos University of Reading pathanasopoulosreadingacuk Collaborators Emanuel Bylund Stockholm University Alina Schartner Newcastle University ID: 317479
Download Presentation The PPT/PDF document "Spatio" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Spatio-Temporal Metaphors and Time Estimation
Panos Athanasopoulos
(University of Reading)p.athanasopoulos@reading.ac.uk
Collaborators:Emanuel Bylund (Stockholm University)Alina Schartner (Newcastle UniversityIfigeneia Athanasiadou (Aristotle University of Thessaloniki)Trolle Carlsson (Stockholm University)Tin Carlsson (Stockholm University)
1Slide2
Do speakers of different languages
think differently?
2Slide3
Sapir-Whorf Hypothesis
“The
linguistic relativity principle
…means, in informal terms, that users of markedly different grammars are pointed by their grammars toward different types of observations and different evaluations of externally similar acts of observation, and hence are not equivalent as observers but must arrive at somewhat different views of the world.” Benjamin Lee Whorf (1897-1941)3Slide4
“
No one is really sure how Whorf came up with his outlandish claims”
Steven Pinker
“utterly boring, even if true” Geoffrey Pullum
“Language infects and inflects our thought at every level. The structures of grammar enforce a discipline on our habits of thought”
Daniel Dennett
4Slide5
Modern ‘neo-Whorfian’ approaches
Evidence for Linguistic Relativity
colour
(Athanasopoulos et al., 2010; Gilbert, et al., 2006; Kay & Kempton, 1984; Roberson, Davies & Davidoff, 2000)
number
(
Casasanto
,
2005;
Frank, et al, 2008; Gordon, 2004;
Pica
,
Lemer
, Izard, &
Dehaene
, 2004;
Spelke
&
Tsivkin
, 2001
)
m
otion
(
Athanasopoulos
&
Bylund
, 2013; Gennari et al., 2002; Papafragou & Selimis, 2010)space (Levinson, 1996; Levinson et al., 2002; Li & Gleitman, 2002; Majid et al., 2004)time (Boroditsky, 2001, 2008; Chen, 2007; January & Kako, 2007; Miles et al., 2012; Núñez & Sweetser, 2006)
5Slide6
“a concept around which our whole existence revolves“
“a system to sequence events” etc.
Time
6Slide7
Crosslinguistic differences in the encoding of time
Grammatical (e.g., tense, aspect) and lexical (e.g., adverbials) devicesFocus of today’s talk: Time metaphors
Outline:Spatio-temporal metaphorsCrosslinguistic differences in time perceptionThe conditions of such differences
Time perception in bilingual speakersTime as an abstract concept7Slide8
Talking about the time that
i
s yet to happen…Swedish:framtid (‘front time’)ie ahead of us, to comeFUTUREPAST
8Slide9
Commonality
of Swedish and Aymara:
Succession on horizontal axisTalking about the time that is yet to happen…PASTFUTURE
Aymara:
qhipuru
(‘behind time’)
ie can’t be seen, unknown
9Slide10
Chinese
uses vertical
metaphors in addition to horizontal metaphorsTalking about the time that
i
s
yet
to
happen
…
PAST
Chinese:
shàng
(‘up’)
earlier, past
xià
(‘down’)
later,
future;
FUTURE
10Slide11
Commonality between these ways of talking about time: Spatial reference
”A long rope” ”A long meeting”
”They moved the car forward two meters” ”They moved the meeting forward two hours”
(e.g., Lakoff & Johnson, 1980)Talking about time…Source domain:
SPACE
(concrete)
Target domain:
TIME
(abstract)
11Slide12
Different types of spatio-temporal metaphors are used to talk about duration:
English: Waiting for a long time long
night long party Greek: perimeno poli
(’much’) ora megali (’big’) nychta parti pou kratise poly [’party that lasted much’] Distance (Germanic languages); Quantity (Spanish, Greek)Talking about time…Duration= Distance
Duration
=
Quantity
12Slide13
Talking about time…
Black
bars indicate the proportion
of Google ‘hits’ for expressions meaning long time, and white bars for expressions meaning much time in English and Greek.Casasanto, et al in prep13Slide14
What are the implications of these linguistic encodings of time?
Do we think of time in terms of space? If so, do speakers with different spatial time metaphors think differently
about time?
Talking about time…Thinking about time…14Slide15
What are the effects of these linguistic encodings on time perception?
One way of investigating this is to have speakers of these languages looking at animations that depict different symbolic figures, and estimate their duration (Casasanto et al., 2004; 2005; 2008; 2013)
Thinking about time… Duration
15Slide16
line
=
distance
16Slide17
17Slide18
container
=
quantity
18Slide19
19Slide20
In the test, the participant is given two different kinds of information: 1) temporal information (the duration of the stimulus)
2) spatial information (the length/growth of the stimulus)If the spatial metaphors that we use to talk about time
actually influence our thinking about time, then we would expect an effect of spatial information on time perception
Thinking about time… Duration
20Slide21
A
21Slide22
B
22Slide23
A
23Slide24
B
24Slide25
Speakers of languages with length metaphors would be influenced by line length when estimating the duration of line animations, i.e:
They would
tend to think that longer
lines have a longer durationIn contrast, speakers of quantity metaphor languages would be influenced by the degree to which the containers are filled, i.e: They would think that the more a container is filled the more time has passed
Thinking
about
time
… Duration
25Slide26
Experimental design
Two measures are calculated:
Accuracy of duration estimation Spatial interference
26Slide27
slope = 0
Spatial
interference
Length/Growth (pixels)Estimated duration (ms)27Slide28
slope
=
1.39Spatial interferenceLength/Growth (pixels)Estimated duration (ms)28Slide29
Speakers of English and
Indonesian (distance languages)
Speakers of Greek and Spanish (
quantity languages)Casasanto (2005, 2008, 2013)29Slide30
Crosslinguistic differences in spatial
interference in the line task:
Crosslinguistic differences in spatial interference in the container task:
Casasanto (2005, 2008, 2013)EnglishIndonesian
Greek
Spanish
Slope
1.49
1.40
.47
.13
English
Indonesian
Greek
Spanish
Slope
.18
.51
1.24
1.16
30Slide31
Speakers of English and Indonesian were influenced by line distance when estimating time, but not by filling container growth
The opposite pattern
was found for speakers of Greek
and SpanishThese findings seem to indicate that time perception indeed differs across language groups, and it does so in a way that corresponds to spatiotemporal metaphors for duration
Casasanto
(2005, 2008, 2013)
31Slide32
In Casasanto et al. (2005, 2008, 2013), lines
and containers were preceded by a prompt that
indicated the task, i.e. TIME
DISTANCEThe conditions of language-specificity
Bylund
& Athanasopoulos (in
prep
)
removed
the
linguistic
label
of
the prompt,
leaving
only
the
symbol
32Slide33
Spatial interference, containers
[+ linguistic label]
Spatial interference
, containers [– linguistic label]Bylund & Athanasopoulos (in prep)
Spanish
Swedish
Slope
1.42
.54
Spanish
Swedish
Slope
.96
.65
p
< .05
p
> .1
33Slide34
Spatial interference,
lines [+ linguistic
label]Spatial
interference, lines [– linguistic label]Bylund & Athanasopoulos (in prep)
Spanish
Swedish
Slope
.70
1.21
Spanish
Swedish
Slope
.81
1.03
p
< .05
p
> .1
34Slide35
Crosslinguistic differences in spatial interference are reduced in the [– linguistic label] condition
The linguistic prompts trigger a set of perceptual distinctions learnt through and associated with language, thus leading the
individual to attend to perceptual attributes in a language-specific way
Bylund & Athanasopoulos (in prep)35Slide36
Associative learning: when people use a linguistic metaphor for time, they activate the corresponding mental metaphor. In doing so, they would strengthen this particular associative mapping.
As people use the dominant and less-dominant metaphors in their language according to their distributional statistics, they activate one mental metaphor more frequently than the other(s).
This should strengthen one mental metaphor, and at the same time weaken the alternative mapping(s).
Accounting for the influence of metaphor on thought36Slide37
If specific space-time associations are strengthened by frequency of use, then bilinguals might be influenced by the language they use most often
Does language shape the way we think?
37Slide38
L1 Spanish – L2 Swedish adult bilinguals,
living in SwedenAge of L2
acquisition: 11.5 (7.8) yearsFrequency of L1 use: 21.8 % weeklyFrequency of L2 use: 78.2% weekly
Length of residence: 20.4 (6.1) yearsExperimental conditions: Lines Linguistic labels (Swedish: tid)Bylund & Athanasopoulos (in prep)
38Slide39
Spatial
interference, lines
Spatial interference
, linesBylund & Athanasopoulos (in prep)
Spanish
-Swedish
b
ilinguals
Swedish mono
Slope
.92
1.21
Bilinguals: Spanish users
Bilinguals: Swedish users
Swedish mono
Slope
.65
1.18
1.21
p
< .05
p
> .1
p
< .05
39Slide40
Frequency of language use affects spatial interference
Spatial interference in bilinguals using Spanish more frequently converges with Spanish patterns (i.e., L1 patterns)
Spatial interference in bilinguals using Swedish more frequently converges with Swedish patterns (i.e., L2 patterns)How early in language development do mental space-time associations appear? Frequency of exposure? Learning context?
40SummarySlide41
Linguistic relativity:
People who talk about time differently also think about it differentlyWhat is the extent
of the influence of linguistic structure on cognitive processes, and what conditions suppress or promote this influence?Conceptual representation
Learning and using a specific language can shape mental representations by strengthening specific space-time associationsLanguage and Thought41Slide42
Thank you!
42Slide43
Spatial
interference, containers
Spatial interference, containers
Bylund & Athanasopoulos (in prep)Spanish-Swedish
b
ilinguals
Swedish mono
r
2
.61
.38
Slope
.68
.54
Late bilinguals
Early
bilinguals
Swedish mono
r
2
.88
.45
.38
Slope
1.01
.44
.54
p
< .05
p
> .1
p
< .05
43Slide44
Modern ‘neo-Whorfian’ approaches
Linguistic diversity: Languages encode reality in different ways
Linguistic relativity:
Speakers of different languages think and perceive the world differently
Thinking for Speaking:
Speakers structure information differently when they prepare content for speech
Indexed by verbal and co-verbal behaviour
Indexed by non-verbal cognitive behaviour
44