approach linguistic approaches to the analysis of translation Translation shifts small linguistic changes occurring in translation of ST to TT Since the 1950s there has been a variety of linguistic approaches to ID: 597449
Download Presentation The PPT/PDF document "The translation shift" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
The translation shift approach
linguistic approaches to the analysis of translationSlide2
Translation shifts =small linguistic changes occurring in translation of ST to TT.Slide3
Since the
1950s
there has been a variety of linguistic approaches to
the analysis
of translation that have proposed detailed lists or taxonomies in
an effort
to categorize the translation
process. The
focus in this chapter is on the
following
three
models
:Slide4
1. Vinay
and
Darbelnet's
taxonomy
(1958)
which is the classical model and one which has had
a
very
wide
impact;
2
Catford's
(1965) linguistic approach, which included the introduction
of the
term 'shift' of translation;
3 van Leuven-
Zwart's
(1989, 1990) very detailed model, designed for
the analysis
of the key concept of small '
microlevel
' translation shifts
and the
gauging of their effect on the more general '
macrolevel
'.Slide5
Vinay and Darbelnet's model
Vinay and
Darbelnet
carried out a comparative stylistic analysis of French
and English.
They looked at texts in both languages, noting
differences between
the languages and identifying different
translation
strategies
and
'
procedures
'Slide6
The two general translation strategies identified by Vinay and
Darbelnet
(2000
: 84-93) are
direct translation and oblique translation
, which hark
back to
the 'literal vs. free' division discussed in chapter 2. Indeed, 'literal' is given by the authors as a synonym for direct translation. The two strategies comprise seven procedures, of which direct translation covers three:Slide7
1. Borrowing
: The SL word is transferred directly to the TL. This
grouping covers words such as the Russian
rouble
, or more recently,
glasnost
and
perestroika
, that are used in English and other languages to
fill a
semantic gap in the TL. Slide8
2.Calque
/
kælk
/.
:
This is 'a special kind of
borrowing‘ where
the SL
expression or
structure is transferred in a literal translation.
Vinay
and
Darbelnet
note that both borrowings
and calques
often become fully integrated into the TL, although
sometimes with some semantic change, which can turn them into false friendsSlide9
3.
Literal translation
: This
is 'word-for-word' translation, which
Vinay
and
Darbelnet
describe as being most common between
languages of
the same family and culture
. Slide10
Literal translation is the authors' prescription for good translation:
'literalness
should only be sacrificed because of structural and
metalinguistic requirements
and only after checking that the
meaning is
fully preserved' (1995: 288
).'Slide11
But, say Vinay and
Darbelnet
, the translator may judge literal translation to be 'unacceptable'
because
it
:
(a) gives a different meaning;
(b) has no
meaning
;
(c) is impossible for structural reasons;
(d) 'does not have a corresponding expression within the metalinguistic
experience
of the TL';
(e) corresponds to something at a different level of language
.Slide12
In those cases where literal translation is not possible, Vinay and
Darbelnet
say
that the strategy of oblique translation must be used. This covers
a
further
four
procedures
:Slide13
1.Transposition
:
This is a change of one part
of speech
for another without changing the sense.
Vinay and
Darbelnet
see
transposition as 'probably the
most common
structural change undertaken by translators'. They list at
least ten different categories, such as: verb
-+ noun:
'
adverb
-+ verb: e.g.
It is sunny
الدنيا شمسSlide14
2.Modulation
:
This changes the semantics and point of view of the SL.
Modulation
is a procedure that is justified,
'when, although a literal, or even transposed, translation
results in
a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable,
unidiomatic or awkward in the TL' Slide15
Vinay and
Darbelnet
place much store by modulation as 'the
touchstone of
a good translator', whereas transposition 'simply shows a
very good
command of the target language' (1995: 246).
Modulation at the
level of message is subdivided (pp. 246-55) along the following lines:Slide16
abstract for
concrete
cause-
effect
part-
whole
part-
another
part
reversal of
terms
negation
of opposite
active to passive (and vice versa)
space
for time
rethinking of intervals and limits (in space and time)
change of symbol (including fixed and new metaphors).Slide17
3.
Equivalence
:
Vinay and
Darbelnet
use this term
to
refer
to cases
where languages describe the same situation by different stylistic
or structural
means. Equivalence is particularly useful in translating
idioms and
proverbs (the sense, though not the
image).Slide18
In her article ‘
Equivalence in Translation: Between Myth and Reality’,
Leonardi
(2000)
mentions that
Vinay
and
Darbelnet
view equivalence-oriented translation as a procedure which involves repeating the same image or situation as in the source language, while using completely different
wording
….Slide19
They conclude that “the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution” (ibid: 255). They argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to support their
theorySlide20
They argue, for example, that ‘Take one’ is a fixed expression which would have as an equivalent French translation ‘
Prenez-en
un’. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression
‘
Échantillon
gratuit
’ (ibid: 255-256)
.Slide21
It seems that what Vinay and
Darbelnet
call equivalence is roughly similar to what
Newmarks
calls
communicative translation
, “
where in a given situation, the ST uses an SL expression standard for that situation, and that the TT uses a TL expression standard for an equivalent target culture situation
”
Slide22
4.
Adaptation
:
This
involves changing the cultural
reference
when
a situation in the source
culture
does not exist in the target
culture. It is mainly a procedure appropriate to particular circumstances such as translating plays for the stage, which aims to achieve a particular kind of equivalence that can be appreciated within the TL culture. Consequently, the themes, characters, plots are usually preserved, whileSlide23
t
he ST culture is converted to the TL culture and the text rewritten. There are several literary masterpieces that have been adapted from their SLs into TLs ,e.g. most Shakespearean
plays
have been adapted into
Arabic
for the stage and the popular “The Thousand and One Nights” has also been adapted into English and many other languages. Slide24
Vinay and
Darbelnet
continue
by
giving a
list of five steps for the translator to follow in
moving from
ST to TT; these are:
1 Identify the units of translation.
2 Examine the SL text, evaluating the descriptive, affective and
intellectual
content
of the
units
.
3 Reconstruct the metalinguistic context of the message.
4 Evaluate the stylistic effects.
5 Produce and revise
the
TT.