Računalne tehnologije za prevođenje dr Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana Preliminaries Sessions Wednesday 18002000 Web ID: 780137
Download The PPT/PDF document "Translation Technologies" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Translation TechnologiesRačunalne tehnologije za prevođenje
dr. Špela VintarDepartment of Translation StudiesFaculty of ArtsUniversity of Ljubljana
Slide2PreliminariesSessions: Wednesday 18:00-20:00Web:http://lojze.lugos.si/~spela/zadar
/Contact me:spela.vintar@ff.uni-lj.si
Slide3Main topicsTranslation Technologies – overviewSDL Trados Studio for TranslatorsSDL MultiTerm
Machine Translation and Post-EditingLocalisation
Slide4What types of software do translators use?
operating systembrowser
office suite
multimedia
DTP tools
communi-cation
HTML editor
misc. aids:
archiving
word count
file conversion
CAT tools
language resources
terminology management
localisation
software
Translation Project Management
subtitling software
interpreting technologies
Machine Translation
Slide5CAT Tools Survey 2013 (ProZ.com)
Source: http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/
Slide6Efficiency
Slide7Who is using CAT Tools?88% of respondents use at least one CAT tool for at least some of their translation tasks.Of those using CAT tools, 76% use more than one CAT tool.Of those using CAT tools, 83% use a CAT tool for most or all of their translation work.
Of those using CAT tools, 64% have been using one for upwards of three years now, and 23% have been using one for more than seven years.
Slide8Translation MemoryA translation memory, or TM, is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human
translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. (source: Wikipedia)
Slide9Makes sure that translators need not translate similar or identical sentences more than once.
What does a TM do?Moja
djevojka
ima
novi
crveni
bicikl.
Moja
djevojka ima novi crni
bicikl.My girlfriend has got a new red bicycle.
Translation Memory
My girlfriend has got a new red bicycle.
Slide10Each unit of text in the original and target language is stored in a database (....After it has been confirmed by the translator.)When the translator starts working on a new unit, the software automatically searches for similar units in the database and suggests hits.Similarity is computed on the basis of string comparison (surface level).Usually only hits above a certain threshold will be offered (default 70 %).
100 % = exact match99 – 70 % = fuzzy match< 70 % = no matchHow does a TM work?
Slide11Basic idea: repetitionSuitable for certain text types: user manuals, technical descriptions, business reports, legal texts etc.Unsuitable for: literary, newpaper, academic texts etc.
How does a TM work?
Slide12Slide13Slide14TM vs. Termbase
Termbase
Translation
Memory
69%
78%
92%
zaslon
podešavanje
automatsko
zaključavanje
...
Slide15SDL Trados, http://www.sdl.comWordfast, http://www.wordfast.netmemoQ,
http://kilgray.com/products/memoq/DejaVu, http://www.atril.comAcross, http://www.across.net
Transit,
http://www.star-group.net
/
OmegaT
,
http://www.omegat.net
...
Most popular tools
Slide16Translator’s Toolbox by Jost ZscheschkeTechnology-related articles on ProZ.com http://www.proz.com/translation-articles/categories/Technology/
see Reference section on the websiteResources
Slide17SDL Trados Studio – Getting StartedComing Up: