/
THE MOST BEAUTIFUL POLISH CITIES THE MOST BEAUTIFUL POLISH CITIES

THE MOST BEAUTIFUL POLISH CITIES - PowerPoint Presentation

karlyn-bohler
karlyn-bohler . @karlyn-bohler
Follow
483 views
Uploaded On 2016-04-24

THE MOST BEAUTIFUL POLISH CITIES - PPT Presentation

NAJPIĘKNIEJSZE POLSKIE MIASTA Warsaw always invincible Warszawa zawsze niezwyciężona the capital and the largest city in Poland i t is located on the Vistula River Warsaw is the 8th largest city in the European Union ID: 291986

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "THE MOST BEAUTIFUL POLISH CITIES" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

THE MOST BEAUTIFUL POLISH CITIES

NAJPIĘKNIEJSZE POLSKIE MIASTASlide2

Warsaw-

always

invincible

Warszawa-

zawsze niezwyciężonaSlide3

the capital and

the largest city

in

Poland

i

t is located on the Vistula RiverWarsaw is the 8th largest city in the European Unionthe capital of the Masovian Voivodeshiparea- 517,24 km2population-1 709 781

ABOUT WARSAW…Slide4

stolica i największe miasto Polski

położona nad rzeką Wisłą

ósme pod względem wielkości miasto w Europie

stolica województwa Mazowieckiego

obszar-517,24 km

2ludność-1 709 781O WARSZAWIE…Slide5

1300-Bolesław II

established a borough in

Warsaw

1313-the first

notice

about Warsaw1339-a lawsuit between Poland and theTeutonic Order1655-The Swedish Deluge3 May 1791- The Constitution of May 3 was passed and proclaimed1794-The Warsaw Uprising

and the defeat of The

Kościuszko

Uprising

the

fall of the The November Uprising (1830–1831) and The January Uprising (1863–1864)1914-1918- World War I1920-The Miracle at the Vistula River- defeating the Russian army1939-1945-World War II1989-The Polish Round Table Talks

HISTORY…Slide6

1300-Bolesław II założył gród w Warszawie

1313-pierwsza wzmianka o Warszawie

1339-proces pomiędzy Polską, a Zakonem Krzyżackim

1665-Potop Szwedzki

3 Maja 1791-Uchwalenie Konstytucji 3 Maja

1794-Insurekcja Warszawska i porażka Insurekcji KościuszkowskiejUpadek Powstania listopadowego (1830–1831) i styczniowego (1863–1864)1914-1918-I Wojna Światowa1920-Cud nad Wisłą1939-1945-II Wojna Światowa1989-obrady Okrągłego Stołu

HISTORIA…Slide7

PLACES WORTH VISITING…

WARTO ZOBACZYĆ…Slide8

The Royal Castle in Warsaw

was the official residence of the Polish monarchs. It is located in Plac Zamkowy , at the entrance to the Old Town. In its long history, the Royal Castle was repeatedly devastated and plundered by the

Swedish, Brandenburgian, German, and Russian armies. Today it is a historical and national monument, and is listed as a national museum.

Zamek Królewski w Warszawie był oficjalną rezydencją władców Polski. Znajduje się na Placu Zamkowym, przy wejściu do Starego Miasta. Dawniej Zamek Królewski był wielokrotnie dewastowany i plądrowany przez armie Szwecji, Brandenburgii, niemieckie i rosyjskie. Dzisiaj jest to Muzeum Narodowe.

The

Royal CastleZamek KrólewskiSlide9

It is the first secular monument in Poland, endowed by Władysław IV Vasa to honour the memory of his father, King Zygmunt III Vasa.

Pierwszy świecki pomnik w Polsce, ufundowany przez Władysława IV Wazę dla uczczenia pamięci jego ojca, króla Zygmunta III Wazy.

Zygmunt's

Column

Kolumna ZygmuntaSlide10

The statue of the Warsaw Mermaid is sitauated in the Old Town Square . A Mermaid was a symbol of Warsaw in the Middle Ages, It appeared in

the city books, documents and on the seals. She has always been in the Warsaw coat of arms.

Warszawska Syrenka po przeprowadzkach i remoncie wróciła na staromiejski rynek. Postać Syreny symbolizowała Warszawę już w średniowieczu, pojawiła się w księgach miejskich, dokumentach i na pieczęciach. Do dziś jest w herbie Warszawy.

The

Warsaw

Mermaid Warszawska SyrenkaSlide11

The monument is situated in Podwale Street, near the defensive wall. It commemorates the youngest participants of the Warsaw Uprising in 1944. The monument was designed by Jerzy Jarnuszkiewicz.

Pomnik znajduje się przy ulicy Podwale, przy Murach Obronnych. Upamiętnia on najmłodszych uczestników powstania warszawskiego w 1944 roku. Został zaprojektowany przez Jerzego Jarnuszkiewicza.

The

Small

Insurgent’s MonumentPomnik Małego PowstańcaSlide12

The fountain is the centrepiece of gardens designed by the 19th-century designer Henryk Marconi

. It is one of the most precious urban symbols of Warsaw.

Fontanna jest centrum ogrodu zaprojektowanego przez dziewiętnastowiecznego projektanta Henryka Marconi. Jest jednym z wielu cennych miejskich symboli Warszawy.

The

fountain in the Saxon GardenFontanna w Ogrodzie SaskimSlide13

The Wilanów Palace, together with its park and other buildings,

is one of the most precious monuments of the Polish national culture.

The structure was designed by Augustyn Wincenty Locci. Many reliefs and other secondary

ornaments on

the facade were created by Andreas Schlüter.

At the back, on the south wall, there is an ornate sundial.Pałac w Wilanowie razem z parkiem i pozostałymi budynkami jest jednym z najcenniejszych pomników polskiej kultury. Został zaprojektowany przez Augustyna Wincentego Locci. Wiele płaskorzeźb i innych drugoplanowych zdobień znajdujących się w fasadzie zostało wykonanych przez Andreasa Schlütera. Z tyłu, na południowej ścianie znajduje się ozdobny zegar słoneczny.The Wilanów PalacePałac w WilanowieSlide14

The Baths Park complex includes: The Palace on the Water, The Roman Theater, The Little White House, Myślewicki Palace, The Old Orangery, The New Orangery, The Temple of Diana, The Egyptian Temple and The Water Tower. The park was built on Stanisław II August Poniatowski initiative.

W skład kompleksu Parku Łazienkowskiego wchodzą: Pałac na Wodzie, Amfiteatr, Biały Domek, Pałac Myślewicki, Stara Pomarańczarnia, Nowa Pomarańczarnia, Świątynia Diany, Świątynia Egipska, Wodozbiór. Park został zbudowany z inicjatywy Stanisława Augusta Poniatowskiego.

The

Baths

ParkŁazienkiSlide15

Chopin’s

Monument in

the

Baths

ParkPomnik Chopina w ŁazienkachSlide16

The

stage of

the

Roman

Theater

in the Baths ParkScena Amfiteatru w ŁazienkachSlide17

The Palace of Culture and Science is 237 metres (778 ft)

tall and is the tallest building in Poland, the eighth tallest building in the European Union and the world's 187th tallest building. Today it is an abode of many firms, cinemas, theaters or bookshops. Many exhibitions and fairs are organised here.

Pałac Kultury i Nauki ma 237 metrów wysokości i jest najwyższym budynkiem w Polsce, ósmym w Europie i 187 na świecie. Obecnie jest to siedziba wielu firm, kin, teatrów, księgarni. Organizowane są tam wystawy oraz targi.

The Palace of Culture and Science

Pałac Kultury i NaukiSlide18

The Sejm hall

Sala obrad

Sejm

of the Republic of Poland

Sejm Rzeczpospolitej PolskiejSlide19

The Museum of the Warsaw Uprising

is considered the most modern museum in Poland. Its collections include hundreds of artefacts,

the

weapon used by the insurgents,

the pictures

of the people involved in it. The Museum's goal is to create an archive of the historical information about the Uprising and to record the stories and the memories of the living participants of the Uprising.Muzeum Powstania Warszawskiego jest uważane za najbardziej nowoczesne muzeum w Polsce. Jego kolekcje zawierają setki artefaktów, zakres broni używanych przez powstańców, wiele zdjęć ludzi związanych z powstaniem. Celem muzeum jest stworzenie archiwów z informacjami o Powstaniu Warszawskim oraz nagranie relacji, historii i wspomnień żyjących uczestników powstania.The Warsaw

Uprising Museum

Muzeum Powstania WarszawskiegoSlide20

Consolidated B-24

Liberator (replica

)

Consolidated B-24

Liberator

(wybawiciel)-replikaSlide21

The

Warsaw Uprising

Museum

Muzeum Powstania WarszawskiegoSlide22

The Tomb of the Unknown

Soldier is a monument dedicated to the unknown soldiers who have given their lives for Poland. It is one of many such national tombs of the unknown

soldiers

that were erected after World War I.

It was located within the arcades that link the two symetric wings of the Saxon Palace. The central tablet is surrounded by 5 eternal flames and 4 stone tablets bearing the names and the dates of the battles in which the Polish soldiers fought during World War I and the Polish-Soviet War. Behind the Tomb, there are two steel gratings bearing the emblems of the two highest Polish military medals—the Virtuti Militari and the Cross of Valor.Grób Nieznanego Żołnierza jest to pomnik dedykowany nieznanym żołnierzom, którzy oddali swoje życie za Polskę. Jest to jeden z wielu narodowych grobów nieznanych żołnierzy, które zostały wzniesione po I Wojnie Światowej. Został ulokowany pod arkadami, które łączą dwa symetryczne skrzydła Pałacu Saskiego. Centralna tablica jest otoczona 5 wiecznymi ogniami i 4 kamiennymi tablicami, na których wypisane są nazwiska i daty bitew, w których Polscy żołnierze walczyli podczas I Wojny Światowej i w wojnie Polsko-Sowieckiej. Z tyłu grobu są 2 stalowe emblematy dwóch polskich najwyższych odznaczeń wojennych - Virtuti Militari i Krzyż Walecznych.

The

Tomb

of the Unknown Soldier

Grób Nieznanego ŻołnierzaSlide23

The Palace is the latest version of

an elegant classicist building that has stood in Krakowskie Przedmieście since 1643. Over the years, it has been rebuilt many times. For its first 175 years, the palace was the private property of several aristocratic families.

Pałac jest ostatnią wersją eleganckiego klasycystycznego budynku, który znajduje się na Krakowskim Przedmieściu od 1643 roku. Przez lata był przebudowywany wiele razy. Przez pierwsze 175 lat istnienia budowla była prywatną własnością arystokratycznych rodów.

The

Presidential PalacePałac PrezydenckiSlide24

KRAKÓW

CRACOWSlide25

s

ituated on the Vistula R

iver

in the

Lesser Poland Regionit was the capital of Poland from 1038 to 1596Cracow was the place of residence of the Polish monarchscapital of the Lesser Poland Voivodeship

area

- 326,8

km²

population

754 624ABOUT CRACOW…Slide26

położony nad rzeką Wisłą

stolica Polski w latach

1038

-

1596

w przeszłości siedziba władców Polskistolica województwa Małopolskiegopowierzchnia - 326,8 km²ludność- 754 624

O KRAKOWIE…Slide27

965/966 –

the oldest

notice

about

Cracow1020 - Boleslaw I Chrobry started to build the first Wawel Cathedral1038 – Cracow became the capital of Poland1364 – Casimir III the Great finished building

the Wawel Cathedral;

established

the

Krakow Academy1655 - the Swedish Deluge1794 – Kościuszko swore an oath in the Cracow Market Square; The Battle of Racławice1855 – the first public electricity show1875 - The

Czartoryski

Museum and Library

were

opened

1939 –

the

outbreak

of

World

War II

1978 –

Kraków's

Historical

Centre

was listed as a UNESCO World Heritage Site

1983 –

pope

John Paul II

visited

the

town

HISTORY…Slide28

965/966 – najstarsza wzmianka o Krakowie

1020 – Bolesław I Chrobry zaczyna budowę pierwszej Katedry Wawelskiej

1038 – Kraków – stolica Polski

1364 – Kazimierz III Wielki kończy budowę Katedry Wawelskiej; utworzenie Akademii Krakowskiej

1655 – Potop Szwedzki

1794 – Kościuszko składa przysięgę na krakowskim rynku; bitwa pod Racławicami1855 – pierwszy publiczny pokaz elektryczności1875 – otwarcie Muzeum Czartoryskich1939 – wybucha Druga Wojna Światowa1978 – Historyczne Centrum Krakowa zostaje wpisane na listę dziedzictwa kulturowego UNESCO

1983 – papież Jan Paweł II odwiedza Kraków

HISTORIA…Slide29

PLACES WORTH VISITING…

WARTO ZOBACZYĆ…Slide30

Wawel hill has the form of a horst that originated in the Miocene epoch (23-5 million years ago), made up of Jurassic limestone dating back to the Oxfordian age (161-155 million years ago). The limestone is strongly karsted and abounds in caves (e.g. the Dragon’s Den - Smocza Jama). The hill is the site of a group of historic buildings, including Wawel Castle and the Wawel Cathedral. The complex also comprises the Wawel Hill Fortifications.

Wzgórze Wawelskie ma charakter zrębu tektonicznego powstałego w miocenie (23-5 mln lat temu) i zbudowanego z górnojurajskich wapieni wieku oksfordzkiego (161-155 mln lat temu). Wapienie te są silnie skrasowiałe i obfitują w jaskinie (np. Smocza Jama). Na wzgórzu znajduje się kompleks obiektów zabytkowych, z których najważniejsze to: Zamek Królewski i Katedra św. Stanisława i Wacława. Częścią tego kompleksu są także fortyfikacje Wzgórza Wawelskiego.

The

Wawel Hill

Wzgórze WawelskieSlide31

The Wawel Cathedral

, which is Poland's national sanctuary, is situated on

the

Wawel Hill in Kraków

.

It has a 1,000-year history and was the traditional coronation site of the Polish monarchs and here they were buried-19 kings – from Władysław I the Elbow-high to Augustus II the Strong and their family members. Bishop Stanislaus of Szczepanow and other Cracow’s bishops, Polish great commanders and eminent writers are buried here, too. Pope John Paul II offered his first Mass as a priest in the Crypt of the Cathedral on 2 November 1946.Katedra Wawelska jest położona na Wzgórzu Wawelskim. Jest ona narodowym sanktuarium oraz miejscem koronacji królów Polski oraz spoczywania ich szczątków. Pochowani tu są św. Stanisław ze Szczepanowa i inni biskupi krakowscy aż po czasy współczesne, królowie od Władysława I Łokietka do Augusta II Mocnego (łącznie 19 królów) i członkowie rodzin królewskich oraz wielcy wodzowie i wieszcze narodowi. Papież Jan Paweł II odprawił swoją pierwszą mszę w krypcie katedry 2 listopada 1946 roku.Outside the courtyard and

the cathedral

Dziedziniec zewnętrzny

i katedraSlide32

The inner

courtyard

Dziedziniec wewnętrznySlide33

It is

the world-famous, biggest bell in Poland. It hangs inside Zygmunt's Tower at

the

Wawel Cathedral in Kraków

.

The bell tolls only on the most important occasions, such as the election of a new pope, the outbreak of war, or the end of war. 8- 12 men are required to ring this bell.Jest to słynny na cały świat i największy w Polsce dzwon, który wisi w środku wieży Zygmunta w Katedrze Wawelskiej. Można usłyszeć jego dźwięk tylko podczas najważniejszych okazji, takich jak, np. wybór nowego papieża, rozpoczęcie i zakończenie wojny. Dzwon Zygmunta uruchamiany jest ręcznie przez zespół 8-12 ludzi.The Zygmunt BellDzwon ZygmuntaSlide34

The Wawel Dragon is a famous dragon in

the Polish folklore. According to the legend, it lived in a cave under the Wawel Hill on the bank of the Vistula

R

iver. In some stories the dragon lived before the founding of the city, when the area was inhabited by farmers.

The monument, which

breathes out fire noisily every few minutes, is near the cave.Smok Wawelski jest jednym z najsławniejszych smoków w polskiej kulturze. Jego pomnik znajduje się obok jaskini pod Wzgórzem Wawelskim na brzegu Wisły. W niektórych historiach smok żył przed założeniem miasta, kiedy Kraków był zamieszkały przez rolników. Pomnik zieje ogniem co kilka minut.The Dragon of the Wawel Hill

Smok WawelskiSlide35

A meander in the Vistula River

, a view

from

the

Wawel Hill.Meander na Wiśle, widok ze Wzgórza Wawelskiego.Slide36

It is the biggest public place of great historical, cultural and social importance. The history of the Market Square goes back to the 13-th century. It is the biggest medieval square in Europe. It has the shape of a square, whose side is 200 meters long. There , you can see many pigeons.

Jest to najważniejsza przestrzeń publiczna tego miasta, miejsce o wyjątkowym znaczeniu historycznym, kulturowym i społecznym.

Jego historia sięga XIII wieku. Jest on największym średniowiecznym rynkiem w Europie. Ma kształt kwadratu o boku wynoszącym około 200 m. Często można spotkać na nim wielkie stada gołębi.

The

Main Market SquareRynekSlide37

It is a big tourist attraction to go for a ride in a hackney carriage along Cracow’s streets around the Main Square.

Dużą atrakcją turystyczną jest możliwość przejechania przez uliczki wokół rynku w pięknie ozdobionej dorożce.

Hackney

carriages

DorożkiSlide38

St. Mary's Basilica is a brick Gothic church re-built in the 14th century (originally built in the early 13th century)

, adjacent to the Main Market Square. It is 80

m (262

ft) tall

. The church is particularly famous for its wooden altarpiece carved by Veit Stoss (Wit Stwosz). Every hour, a trumpet signal — called the heynal is played from the top of the taller of St. Mary's two towers. The sad tune breaks off in mid-stream to commemorate the famous 13th century trumpeter who was shot in the throat while sounding the alarm before the Mongol attack on the city. Kościół Mariacki jest gotyckim, ceglanym kościołem odbudowanym w XIV wieku (wybudowany na początku XIII wieku); przylega do Rynku. Ma 80 metrów wysokości. Jest sławny za sprawą drewnianego ołtarza wykonanego przez Wita Stwosza. Każdej godziny z wyższej z dwóch wież rozbrzmiewa hejnał. Smutna melodia urywa się w połowie, aby uczcić pamięć trzynastowiecznego trębacz, który został postrzelony w gardło podczas grania alarmu przed atakiem Mongołów.St. Mary's Basilica

Kościół Mariacki Slide39

At the poet's feet, there

are four allegoric groups symbolising the Motherland (from the face of the monument along Sienna Street), Science (facing north), Courage (facing Sukiennice Hall) and Poetry (facing south

the C

hurch of St. Wojciech). The inscription on the pedestal reads: "To Adam Mickiewicz, the Nation".

Pomnik przedstawia poetę stojącego na postumencie u stóp którego, na wielostopniowym cokole znajdują się cztery alegorie: Ojczyzna, Męstwo, Nauka i Poezja. Na cokole umieszczona została dedykacja: "Adamowi Mickiewiczowi- Naród".

The Main Square,the Cloth Hall, Adam Mickiewicz Monument

Rynek, Sukiennice, pomnik Adama MickiewiczaSlide40

Under the exterior part of the Cloth Hall, you can see a well-preserved antique efficient gas lighting. The image of the Cloth Hall during the German

occupation was placed on 50 zloty banknotes issued by Emitting Bank of Poland. The Town Hall Tower was built of stone and brick at the end of the 13th century, the massive Gothic tower

, previously the

Town Hall

is

70 meters tall and leans 55 centimeters as a result of a wind storm in 1703. Pod zewnętrzną częścią sukiennic jako ciekawostkę obejrzeć można zachowane zabytkowe i sprawne oświetlenie gazowe. Wizerunek Sukiennic w czasie okupacji niemieckiej został umieszczony na banknotach o nominale 50 złotych emitowanych przez Bank Emisyjny w Polsce. Wieża Ratuszowa została zbudowana z kamienia i cegły pod koniec XIII wieku, masywna gotycka wieża, wcześniej ratusz, ma 70 metrów wysokości, jest skrzywiona na 55 centymetrów od pionu (wynik silnej, wietrznej burzy w 1703). The Town Hall Tower, The Cloth Hall

Wieża Ratuszowa, SukienniceSlide41

It is one of the best-known Gothic towers in P

oland. The Gate was built by the Krakow Furriers Guild in anticipation of the

Turkish attack on the city.

At St. Florian's Gate Kraków's Royal Road

begins.Jest najbardziej znaną gotycką wieżą w Polsce. Brama została wzniesiona z powodu przewidywanego ataku Turków na miasto. Tutaj też zaczynała się Droga Królewska na Wawel.The Florian Gate Brama FloriańskaSlide42

The Barbican is a fortified outpost or gateway to the Old Town

; it is one of the few remaining relics of the complex network of fortifications and defensive barriers encircling the city of Kraków. It currently serves as a tourist attraction and a location of many multidisciplinary exhibitions.

Jest najbardziej wysuniętą na północ częścią fortyfikacji miejskich w Krakowie; pozostałość po kompleksie fortyfikacyjnym i obronnym otaczającym Kraków. Wykorzystywany jest jako miejsce ekspozycji różnorodnych wystaw i pokazów.

The

Barbican of KrakówBarbakan KrakowskiSlide43

The historical Dominican Church is situated in the city centre in Stolarska Street. Nowadays the Holy Trinity Church, which is made of brick and stone, has got 3 naves in gothic style. Prince Leszek the Black is buried next to the altar.

Zabytkowy kościół Dominikanów położony w centrum miasta Krakowa przy ul. Stolarskiej. Dziś kościół św. Trójcy jest trzynawową gotycką świątynią ceglano-kamienną. Obok ołtarza głównego, pochowany jest książę Leszek Czarny.

The

Holy

Trinity

ChurchKościół Świętej Trójcy Slide44

It is a Romanesque church built between 107

9 and 1098 by the Palatine Sieciech. It is a rare surviving example of a European fortress church. Along the big,

bottom

façade

there are small openings that served as defensive windows at a time when the church was to be a place of refuge from military assault. It was the only church in Kraków to withstand the Mongol attack of 1241.Jest to romański kościół zbudowany między 1079, a 1098 przez Palatyna Sieciecha. Jest to rzadki przykład ocalonej europejskiej fortecy kościoła. Wzdłuż dużej, dolnej fasady znajdują się małe otwory, które z pewnością służyły za okna obronne w czasie, gdy kościół miał być miejscem schronienia dla armii. Był to jedyny kościół w Krakowie, który przetrwał najazd Mongolski w 1241.St. Andrew's ChurchKościół św. AndrzejaSlide45

3 Franciszkańska Street. „The Pope’s window” over the gateway to The Bishop Palace in Cracow.

Ulica Franciszkańska 3. "Okno papieskie" nad bramą wjazdową do Pałacu Biskupiego w Krakowie.

The

Pope’s

windowOkno papieskieSlide46

The M

ain Railway Station is located just outside the Old Town District and provides fast and efficient

public transport.

Dworzec Główny znajduje się dokładnie na zewnątrz Starego Miasta. Zapewnia on częste i szybkie połączenia .

The

Main Railway StationDworzec GłównySlide47

This large place for shopping is situated near the Railway Station. It’s a modern building where you can have a great time shopping as well as relaxing with friends.

To duże centrum handlowe znajduje się w pobliżu Dworca Głównego. Jest to nowoczesny budynek, w którym możesz miło spędzić czas robiąc zakupy, a także spotkać się z rodziną i przyjaciółmi.

Cracow

Shopping

Gallery

Galeria KrakowskaSlide48

WROCLAW -

the

meeting

place

WROCŁAW - miasto spotkańSlide49

the chief city of the historical region of Lower Silesia in south-western Poland

situated

on

the

Oder Riversince 1999 it has been the capital of Lower Silesian Voivodeshiparea - 293 km²population – 632 162

ABOUT WROCLAW…Slide50

główne miasto historycznego regionu dolnośląskiego położonego w południowo-zachodniej Polsce

położony nad rzeką Odrą

od 1996 roku Wrocław jest stolicą województwa Dolnośląskiego

powierzchnia - 293

km²

ludność - 632 162O WROCŁAWIU…Slide51

1000 –

the first notice

about

Wrocław

in

the Thietmar’s chronicle 1475 – the first record in the Polish language was made in Kasper Elyan’s printing shop1702 – the

University of Wroclaw was established

1842 –

the

first railway

network

in the territory of Poland was created1893 – the first electric trams in Poland06.05.1945 – Wroclaw surrendered as the last (a few days after Berlin)1997 - the

flood

of

the

millennium, a

large

part of

the

city was

flooded

2006 -

The

Centennial

Hall

was

inscribed

into

the

UNESCO

list of

w

orld

cultural

h

eritage

HISTORY…Slide52

1000 – pierwsza wzmianka o Wrocławiu w kronice Thietmara

1475 – w drukarni Kaspra

Elyana

powstał pierwszy druk w języku polskim

1702 – utworzenie Uniwersytetu Wrocławskiego

1842 – pierwsza linia kolejowa na ziemiach polskich1893 – pierwsze elektryczne tramwaje w Polsce06.05.1945 – Wrocław poddał się jako ostatni (parę dni po Berlinie)1997 – powódź tysiąclecia, zalanie większego obszaru miasta2006 – wpisanie Hali Ludowej na listę dziedzictwa kulturowego UNESCO

HISTORIA…Slide53

Places

worth visiting…

WARTO ZOBACZYĆ…Slide54

Ostrów Tumski with the Cathedral of St. John the Baptist. This island is the heart and soul of the city – its oldest and best preserved part.

Ostrów Tumski z Katedrą św. Jana Chrzciciela. Ta wyspa jest sercem i duszą miasta - najstarszą, najlepiej odbudowaną i zachowaną jego częścią.

Ostrów TumskiSlide55

The restored baroque statue of St. John Nepomucene is in Ostrów Tumski.

Odnowiona barokowa rzeźba świętego Jana Nepomucena znajdująca się na Ostrowie Tumskim.

Pomnik św. Jana Nepomucena

The

statue of St. John NepomuceneSlide56

The statue of the Fencer. It is

linked with the legend about a student who lost all his property (together with his clothes) playing cards, but kept only his sabre – a symbol of nobility.

Pomnik Szermierza jest związany z legendą o studencie, który stracił cały swój dobytek (wraz z ubraniami) podczas gry w karty. Zatrzymał jedynie szablę – symbol stanu szlacheckiego.

The

Fencer SzermierzSlide57

Built and decorated with luxury for Emperor Leopold I. Here are held the ceremonies to award doctorates and the ceremony to mark the beginning of each new academic year.

Zbudowana i urządzona w przepychu specjalnie dla cesarza Leopolda I. Tu wręczane są doktoraty, a studenci zaczynają rok akademicki.

Aula

LeopoldinaSlide58

The

Botanical Garden

Ogród botanicznySlide59

Wandering through the little streets around the Market Place, you can almost believe you are in the fairy-tale world, especially as these houses are called Hänsel and Gretel.

Błądząc uliczkami wokół Rynku napotka się świat niemalże bajkowy, zwłaszcza gdy kamieniczki nazywają się Jaś i Małgosia.

Hänsel

and

Gretel

Jaś i MałgosiaSlide60

Wrocl

aw historic Town Hall built in the typical fourteenth century Brick Gothic.

Wrocławski ratusz wzniesiony w typowym czternastowiecznym stylu – ceglanym gotyku.

The

Town Hall

RatuszSlide61

The Market Place around the Town Hall has always been the pulse of the city. There are many shops, cafes and restaurants here.

Rynek wokół ratusza, jak za dawnych lat, tętni życiem. Pełno tu sklepów, kawiarni i restauracji.

The

Market Place

RynekSlide62

Dwarfs

– a symbol of the city

Krasnoludki – symbol miastaSlide63

GDAŃSK-Neither

rashness

nor

timidity

GDAŃSK -Bez strachu, lecz z rozwagąSlide64

a

seaport as well as the capital of the Pomeranian Voivodeship

with the spa town of

Sopot

and

the city of Gdynia called the Tricity situated on the Motława River and in the delta of the Vistula Riverarea - 265,50 km²population - 455 581

ABOUT GDAŃSK…Slide65

miasto portowe, stolica województwa pomorskiego

wraz z Gdynią i Sopotem tworzą tak zwane Trójmiasto

położony nad rzeką Motławą i deltą Wisły

powierzchnia - 265,50

km²

populacja - 455 581O GDAŃSKU…Slide66

VII

century – Gdańsk was a craft-fishing settlement

1263 –

the

place was

given the city rights1457 – a crown was added to the city coat of arms1633 – Neptun’s fountain started working for the first time1734 – city

capitulation1793 –

the

Prussian

armies occupied Gdańsk1900 – the Railway Station was opened1920 - Gdańsk became „The Free City of Gdańsk”1939 - Second World War, 7th September – the capitulation of Westerplatte1980 – a strike began in the Gdańsk Shipyard

,

the

Solidarity

movement

was

started

HISTORY…Slide67

VII wiek – Gdańsk był osadą rzemieślniczo-rybacką

1263 – nadanie praw miejskich

1457 – dodanie korony do herbu miasta

1633 – po raz pierwszy uruchomiono fontannę Neptuna

1734 – kapitulacja miasta

1793 – okupacja miasta przez wojska pruskie1900 – otwarcie Dworca Głównego1920 – Gdańsk stał się Wolnym Miastem 1939 – II woja światowa, 7 września – okupacja Westerplatte1980 – rozpoczęcie strajku w Stoczni Gdańskiej, powstanie „Solidarności”

HISTORIA…Slide68

PLACES WORTH VISITING…

WARTO ZOBACZYĆ…Slide69

The fountain was designed by Abraham van den Block and the first version of the base and the pool were made in his workshop in 1613. The figure of the Roman god of the Seas was probably made by Peter Husen.

Fontanna została zaprojektowana przez Abrahama van den Block’a, a pierwsza wersja podstawy i sadzawki zostały wykonane w jego pracowni w 1613 roku. Postać rzymskiego boga mórz została najprawdopodobniej wykonana przez Petera Husen’a.

The

Neptune

FountainFontanna NeptunaSlide70

The Golden Gate was

built in 1612–14 in the place of the 13th century gothic gate (The Long Street Gate

). It is located at one end of Long Lane (Długa street), where, together with

the Upland Gate

and

the Prison Tower, it forms a part of the old city fortifications. It was designed by an architect Abraham van den Blocke and was constructed by Jan Strakowski. The architectural style of the gate is the German mannerism.Złota Brama została wzniesiona w latach 1612-14 na miejscu 13-wiecznej gotyckiej bramy (Brama Długouliczna). Znajduje się na końcu ulicy Długiej, wraz z Bramą Wyżną i Bramą Więzienną tworzą część starej, miejskiej fortyfikacji. Została zaprojektowana przez Abrahama van den Block’a, a zbudowana przez Jana Strakowskiego. Styl bramy określa się jako niemiecki manieryzm.The Golden

GateZłota BramaSlide71

The Artus Court is a Gothic construction dating 1476-1481. The Mannerist facade, designed by Abraham van den Block, is interesting because it retained the Gothic windows. Since the beginning of the twentieth century, it has been an art gallery exhibiting applied art.

Dwór Artusa to gotycka konstrukcja datowana na lata 1476-1481. Manierystyczna fasada zaprojektowana przez Abrahama van den Block’a jest interesująca, ponieważ zachowała gotyckie okna. Od początku dwudziestego wieku jest to galeria, w której można zobaczyć sztukę stosowaną.

The

Artus

Court

Dwór ArtusaSlide72

The Long Quay is a stone (formerly wooden) land pier several hundred meters long. It is on the left bank of the Motława River. Along it, there are reconstructed patrician houses, defensive gates and the end of the street perpendicular to the old port. Most of the gates were built in the fifteenth century.

Długie Pobrzeża to kamienne (kiedyś drewniane) lądowe molo o długości kilkuset metrów znajdujące się po lewej stronie Motławy. Wzdłuż możemy zobaczyć zrekonstruowane domy, między którymi znajdują się obronne bramy oraz koniec ulicy prostopadłej do starego portu. Są to bramy: Krowia, Zielona, Chlebnicka, Mariacka, Św. Ducha, Żuraw, Świętojańska, Straganiarska. Większość z nich datuje się na piętnasty wiek.

The

Long

Quay

Długie PobrzeżeSlide73

The Great Armoury is one of the most valuable examples of the German Mannerist architekture in Poland. From the Coal Market, it resembles the houses of the rich Gdańsk merchants more than an armoury, which it was until the nineteenth century.

Wielka Zbrojownia jest jednym z najbardziej cennych przykładów niemieckiej architektury manieryzmu w Polsce. Od strony Targu Węglowego przypomina bardziej domy bogatych kupców Gdańska niż zbrojownię, którą była do dziewiętnastego wieku.

The

Great

Armoury

Wielka ZbrojowniaSlide74

The Gothic-Renaissance Main Town Hall was the most important municipal building in old Gdańsk. It was built by Henryk Ungeradin in 1379-1381 and was extended and modernized between the fifteenth and the seventeenth century. Some fragments of the framework of the building and the defensive walls built by the previous settlers have been discovered in the basement.

Gotycko-renesansowy Ratusz Głównego Miasta był najważniejszym miejskim budynkiem w starym Gdańsku. Został zbudowany przez Henryka Ungeradin’a w latach 1379-1381, a następnie rozwijał się i modernizował w wiekach między piętnastym, a siedemnastym. Fragmenty struktury szkieletu budynku i defensywne mury zbudowane przez wcześniejszych osadników odkryto w suterenach.

Main

Town Hall

Ratusz Głównego MiastaSlide75

The Przedbramie (the area in front of the gate) is a medieval defensive complex that dates back to the second half of the fourteenth century. It was the extension of the Long Street Gate from the west side. It was a municipal prison till the end of the sixteenth century.

Przedbramie to średniowieczny defensywny kompleks, który powstał w drugiej połowie czternastego wieku. Był on przedłużeniem Bramy Długoulicznej z zachodniej strony. Do końca szesnastego wieku było to miejskie więzienie.

The

Przedbramie

PrzedbramieSlide76

The Port of Gdańsk is one of the largest seaports on the Baltic Sea.

It is divided into two parts, the Inner and Exterior Port.

Port Gdańsk jest jednym z największych portów Morza Bałtyckiego. Jest podzielony na dwie części-wewnętrzną i zewnętrzną.

The

Port of Gdańsk

Port GdańskSlide77

The Monument was unveiled on 16 December 1980 near the entrance to what was then the Lenin Shipyard in Gdańsk. It commemorates the 42 or more people killed during the

riots in December 1970. It was created in the aftermath of the Gdańsk Agreement and is the first monument to the victims of communist oppression to be erected in a communist country.

Pomnik został odsłonięty 16 grudnia 1980 roku w X rocznicę wydarzeń grudnia 70 w Gdańsku niedaleko wejścia do Stoczni Gdańskiej. Upamiętnia 42 lub więcej zabitych ludzi podczas protestu w 1970. Został wzniesiony w następstwie Porozumienia Sierpniowego i jest to pierwszy pomnik ofiar komunistycznej ofensywy, wzniesiony w komunistycznym państwie.

The

Monument of the Fallen Shipyard Workers of 1970 Pomnik Poległych

Stoczniowców 1970Slide78

The metal sculpture of the monument stands on the square in front of the post office. It commemorates the 14-hour heroic defence of the Polish post office on 1

st September 1939. The building still houses the post office and also the Musem of The Post and Telecommunication.

Metalowa rzeźba pomnika stoi na placu naprzeciwko poczty. Pomnik upamiętnia czternastogodzinną defensywę na Poczcie Polskiej 1 września 1939 roku. Budynek dalej służy jako poczta, a zarazem jest to Muzeum Poczty i Telekomunikacji.

The

Monument

of the Defenders of the Polish Post Office

Pomnik Obrońców Poczty PolskiejSlide79

Made

by/Wykonała:Anna Kubit

Music

/Muzyka:

Fryderyk Chopin - Polonez A-dur

Photos/Zdjęcia:Magdalena KosztyłaMałgorzata WilkPaulina JanikAnna Kubit