/
Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and e Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and e

Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and e - PowerPoint Presentation

phoebe-click
phoebe-click . @phoebe-click
Follow
375 views
Uploaded On 2016-04-08

Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and e - PPT Presentation

Ad Foolen Radboud University of Nijmegen Toshiko Yamaguchi University of Malaya Utsukushisa to Kanashimi to 美し さと哀しみと Yasunari Kawabata 18991972 Nobel laureate in 1968 ID: 276789

viewpoint translation yamaguchi foolen translation viewpoint foolen yamaguchi amp 2013 narrator english snow reader translated der oki train country

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Viewpoint in Translation: The role of ep..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Viewpoint in Translation: The role of epistemic modal and evidential markers in a literary text

Ad

Foolen

,

Radboud

University

of Nijmegen

Toshiko Yamaguchi, University of MalayaSlide2

Utsukushisa to Kanashimi to

美し

さと哀しみとYasunari Kawabata (1899-1972)Nobel laureate in 1968awarded "for his narrative mastery, which with great sensibility expresses the essence of the Japanese mind"Published serially in a magazine 婦人公論 in 1961-63Committed suicide in April, 1972

Beauty and Sadness

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

2Slide3

The protagonist Toshio Oki on the express train

Heading for Kyoto on 29 Dec

To listen to the New Year’s Bell without his familyTo meet his former lover Otoko who is living as a successful painterFelt guilty and painUnusualness uniquenessStory

Beginning

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

3Slide4

Narrator’s, reader’s and character’s positions

WORLD

Narrator

Reader

reads

i

ntersubjectivity

s

ubjectivity

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

4

Character

views

views

Intrusive narratorSlide5

Narratives can be explained through the properties of CLSubjectivity

/

intersubjectivityDancygier (2012)Narratives have been examined in terms ofSpeech-Thought-Representation / Leech and Short (1981, Chap. 10)1. How does the narrator present speech?Direct SpeechIndirect SpeechFree Indirect Speech

First-Person Narration / Third-Person Narration2. What thought does the narrator present?

Cognitive linguistic approach to narratives

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

5Slide6

Narrator speaks to the readerNarrator addresses the reader directlyNarrator manipulates the language

By using epistemic modal expressions

motiron ‘Certainly’By creating cohesion repetition of ‘being one’ in different formsBy using an evidential marker as an euphemistic markerIntersubjectivity / instrusive narrator

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

6Slide7

Conceptual construct intersubjectvity

is present in the novel and its effects in translationsRelationship between narrator and reader is achieved through narrator’s experience/viewpoint with the situations The narrator enters the character’s worldThe narrator speaks to the readerIntersubjectivity

is supported by incomplete

translations in English and German

Statements

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

7Slide8

Setting

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

8Slide9

(1) Five swivel chairs were ranged along the other side of the observation car of the Kyoto express.(2) Oki Toshio noticed that the one on the end was quietly revolving with the movement of the train.

(3) He could not take his eyes from it.

(4) The low armchairs on his side of the car did not swivel. Opening (English)

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

9Slide10

(1) Five swivel chairs were ranged along one side of the observation car of the Kyoto express. (2) Oki Toshio noticed that only the one at the end was quietly revolving on its accord.

(3) He could not take his eyes from it.

(4) The low armchairs on his side were clearly fixed and these could not swivel.Opening (Japanese)

are not translated !

English Translation

C

loser to the Original Text

Emphasis on ‘being one’

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

10Slide11

(1) Im Aussichtswagen

des

Expresszuges “Hato” der Tokaido-Linie standen an der einen Fensterseite fünf Drehsessel in einer

Reihe. (2) Toshio Oki bemerkte

, daß sich der

letzte Sessel in

dieser

Reihe

durch

die

Bewegungen

des

Zuges

geräuschlos

hin- und herdrehte.

(3) Er starrte gebannt

darauf.(4) Die niedrigen Sitze mit

Armlehne auf der Seite, wo

er saß, waren fest und

unbeweglich.Opening (German)

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

11Slide12

Language

Occurrence of subjectivity/

intersubjectivityJapanese7 (slide 10)English

2 (slide 9)German

3 (slide 11)

The first paragraph

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

12Slide13

Link between one chair and one person (objective description)

The turning chair is the

only oneThe chair is turning on its ownOki is sitting alone in the carManipulating a language by linking expressions meaning ‘being one’Drawing/inviting the reader to Oki’s world (Intersubjective)

Narrator’s experience

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

13Slide14

Another piece of evidence for the presence of intersubjectivity

Oki’s mind is translated well

Expressed overtlyNarrator’s link to reader is not translated wellExpressed covertlyEvidential marker rashii ‘seem’Pure evidential marker - translatedEuphemistic – not translatedIncomplete translation

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

14Slide15

Evidential usage is translated

Probably

they were in the dining car. (E)Sie waren anscheinend in den Speisewagen gegangen. (G)They seemed tired of

photograhing … (E)… hatten

sie die Lust am Fotografieren

wohl

verloren

…(G)

R

ashii

‘seem’

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

15Slide16

Euphemistic usage is not translated Ima

mo hitorimide kurasi-teiru-rashi-katta. now still alone live-aspect-seem-past ‘She seems still unmarried’ (but Oki knows that Otoko is

unmarried) She was still unmarried

. (Eng)Sie

war unverheiratet geblieben

. (

Ger

)

‘She remained unmarried’

Euphemistic/indirect usage

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

16Slide17

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。

The train came out of the long tunnel into the snow country.

Als der Zug aus dem langen Grenztunnel herauskroch, lag das Schneeland vor ihm

ausgebreitet.(I) pass(

ed) through (the) long boundary-tunnel, and (I) was in

/(there) was (the) snow country.

When (the train) came out of the long boundary-tunnel,

(dear readers!)

it reached the snow country!

The Snow Country

English

German

Ikegami

Ours

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

17Slide18

Ikegami (2008) : “I” is off-stageEnglish and German are objective languages

The overt presence of the train

--- expression of “I”Our interpretationEvidence for intersubjectivity / intrusive narratorNarrator’s manipulation of language “Train” is not overtly mentioned – but inferable Translators understood the narrator’s implicit messageUse of nukeru

(implying the presence of the train) + de

aru (narrator is reporting to the reader the character’s admiration of the place covered by snow)

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

26/6/2013

18Slide19

Imperfect translation : evidence for intersubjectivity

‘Perfect’ translation (The Snow Country)

Intersubjectivity operate through the manipulation of languageTranslation tends to be incomplete/complete at a deeper level, that is, at a conceptual level SummaryViewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi26/6/2013

19Slide20

Dancygier, Barbara (2012) The language of stories. A cognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press.Ikegami, Yoshihiko (2008) Subjective construal as a ‘fashion of speaking’ in Japanese. In: M. de los

Ángeles

Gómez-González et al. (eds.) Current trends in contrastive linguistics. Functional and cognitive perspectives. Amsterdam: Benjamins. 26/6/2013Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

20

ReferencesSlide21

Kawabata, Yasunari (1075) Beautry

and Sadness. London: Penguin Books. Translated by Howard S.

Hibbett from the Japanese original Utsukushisa to kanashimi to (1965). Leech, Geoggrey N. & Michael H. Short (1981) Style in fiction; A linguistic introduction to English fictional prose. London/New York: Longman.Nuyts, Jan (2012) Notions of (inter)subjectivity. English Text Construction 5(1), Special issue ‘Intersections of intersubjectivity’, 53-76.

26/6/2013

Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

21Slide22

ご清聴ありがとうございました。Thank you for your kind attention.

Vielen

dank für Ihre Aufmerksamkeit.Hartelijk dank voor uw aandacht!26/6/2013Viewpoint in Translation: Foolen & Yamaguchi

22