/
6.  CONTEXT 6.  CONTEXT

6. CONTEXT - PowerPoint Presentation

sherrill-nordquist
sherrill-nordquist . @sherrill-nordquist
Follow
393 views
Uploaded On 2016-11-16

6. CONTEXT - PPT Presentation

  Practically every communicative experience we have reminds us of a similar experience we have either observed or been actively involved ID: 489659

language arbuck che context arbuck language context che door porta english baby italian word situation mode translation give pupa

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "6. CONTEXT" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

6. CONTEXT

 

Practically

every

communicative

experience

we

have

reminds

us

of a

similar

experience

we

have

either

observed

or

been

actively

involved

in.

Different

scholars

use

different

terms

for

this

previous

experience

:

 

scenario

schema

frame

script

mental

picture

situation model

mental

film clipSlide2

On 9

October

2015

you

switch

on the TV and

hear

someone

say

:

 

NATO

leaders

have

issued

a

warning

to

President

Putin

as

the anti-

terrorist

offensive

continues

.

 

What

kind

of

communicative

event

is

this

?

Who

is

speaking

? How

is

he/

she

dressed

?

Who

is

President

Putin?

Who

are the “

terrorists

”?

Where

are

they

?

What

has

been

going

on to

make

NATO

leaders

want

to

issue

a

warning

?Slide3

You

can

now

predict

the

kind

of

language

that

will

follow

.

Which

of the

following

(A to

F

) are

probable

utterances

in the

context

of the scenario/schema/

mental

film clip

you

now

have

in

your

head?

 

NATO

leaders

have

issued

a

warning

to

President

Putin

as

the anti-

terrorist

offensive

continues

.

Turkish

President

Recep

Erdogan

threatened

 

A. to look for an alternative

supplier

of

natural

gas.

B. to

give

Mr

Putin a punch on the

nose

.

C. to put

laxatives

in

Turkish

kebabs

exported

to Russia.

D. to

cancel

the

construction

of a Russian-

built

nuclear

power

station.

E. to

commit

Turkish

troops

to

NATO’s

presence

in the

Baltic

states

.

F

. to

sing

“Vladimir, Vladimir,

watch

out for the jihad-

ee

,

dear

.”Slide4

Even

if

you

have

never

been

personally

involved

in

certain

communicative

events

,

your

knowledge

of the world

means

that

you

would

know

what

to

expect

(in

terms

of

participants

,

behaviour

and

language

) in

these

situations

:

 

1.

Going

through

passport

control

at

the

United

states

border

.

2.

You

are

driving

on a

very

busy

road. The man

behind

you

keeps

flashing

his

headlamps

but

it

is

impossible

for

you

to go

any

faster

. At a

red

traffic

light he

draws

level

with

you

and

opens

his

window

.

3.

You

applied

for a job and

along

with

about

200

other

candidates

took

an

written

test.

Now

you

have

been

called

to an

interview

.

4. Your best friend

has

been

trying

to

have

a baby for

five

years

.

Now

she

gives

you

the

good

news:

she’s

pregnant

.Slide5

Technical

terms

 

Top-down and bottom-up processing

Intertextuality

 

Remember

Dell

Hymes

’ SPEAKING model:

S

etting

(situation, scene)

P

articipants

(

active

and passive)

E

nds

(

purposes

,

goals

,

intentions

)

A

cts

(

form

and

content

of

what

is

said

)

K

ey

(

tone

,

spirit

,

manner

)

I

nstrumentalities

(

type

of

spoken

or

written

channel

)

N

orms

(

socially

or

culturally

determined

norms

)

G

enres

(

types

of

discourse

)Slide6

Context

and

Translation

 

“[…] from the

translator’s

point

of

view

, an

understanding

of the

context

is

necessary

so

that

he or

she

can relate

what

is

said

to the

surrounding

features

and

clarify

any

elements

that

may

seem

‘out of

place

’ or

even

incomprehensible

in

other

circumstances

.” (Taylor, p. 78)Slide7

M.A.K.

Halliday’s

Functional

Grammar

(FG)

 

Conventional

grammar

(

whether

prescriptive

or

descriptive

)

merely

tells

us

what

is

formally

possible

in the

language

. FG

also

considers

the

context

of situation, i.e.

how

the cultural and

situational

context

influences

our

choice

of

lexicogrammatical

forms

.

 

You

need

to

know

about

Italian

culture and

specific

situations

in

order

to

understand

:

 

“Due caffè macchiati, per favore, poi tre ristretti, due lunghi e anche un caffè corretto.”

“Quel ragazzo rischia di prendere sette in condotta.”

 

And

you

need

to

know

about

UK society to

understand

:

 

“My

daughter’s

going

to Latin America for

her

gap

year

.”

When

I

retire

I’m

going

to help the

Samaritans

for a

few

hours

each

week.”Slide8

Halliday’s

context

of situation

has

three

components

:

field

,

tenor

and

mode

.

 

FIELD

involves

the WH-

questions

.

What

is

happening?

Where

and

When

?

Who

are the

participants

?

Why

are

they

behaving

and

speaking

in

this

way?

 

TENOR

refers

to the

relationships

between

participants

(boyfriend/girlfriend, boss/

employee

,

neighbours

,

colleagues

, complete

strangers

etc.) and

questions

of

power

, status and

how

well

they

know

one

another

.

It

also

refers

to

role

structure

:

questioner

/

answerer

,

host

/guest etc.

 

MODE

concerns

the

language

used

:

written

or

spoken

,

spontaneous

or

planned

,

formal

or

informal

, general or

specialized

etc.Slide9

Context

of situation and

translation

 

The

translator

must first of

all

understand

the

field

,

tenor

and mode of the source text,

then

recreate

them

in the target text.

Only

then

can

s

/he

make

the

most

appropriate

lexicogrammatical

choices

.

This

is

top-down processing.

 

Sometimes

in the

translation

it

may

be

necessary

to

give

an

explicit

explanation

of

something

that

has

no

equivalent

in the target

language

culture:

gap

year

,

sette in condotta

,

Italy’s

coffee culture etc.

However

,

as

we

saw

in

Lesson

1 and the

passage

from Tim

Park’s

novel

Tongues

of

Flame

,

it

may

be

better

not

to

explain

things

that

do

not

really

contribute

to the

reader’s

appreciation

of the target text (

cricket

nets

,

sixth-form

college

and

A

levels

are

not

explained

)

.

Try

to

describe

the

field

,

tenor

and mode in the

following

very

brief

texts

from

advertsements

.Slide10
Slide11

This

is

an

example

of

intertextuality

.

Slide12
Slide13

1.

Let’s

beat

it

. Here

comes

that

skinny

dame.

2. Men

hate

the

sight

of me,

I’m

so

skinny

.

I’m

going

to

try

ironized

yeast

.

fermento con ferro aggiunto

A FEW WEEKS LATER

3.

You’re

gorgeous

since

you’ve

gained

weight

!

THOUSANDS OF SKINNY GIRLS GAIN 10 TO 20 LBS. – QUICK!

4.5-9 chiliSlide14
Slide15

Read

Taylor’s

summary

(

pp

80-83) of

Juliane

House’s

Model of

Translation

Q

uality

Assessment

.

She

proposes

:

 

Three

dimensions

of

language

user

:

geographical

origin

, social

class

, time

 

Five

dimensions

of

language

use

: medium,

participation

, social

role

relationship

, social

attitude

, province

 

The model

is

best

applied

to

spoken

language

/

dialogue

. In

fact

Taylor

quotes

House’s

application

of the

it

to a work of

drama

(Sean

O’Casey’s

play

The End of the

Beginning

)

but

it

could

also

be

applied

to the

ironized

yeast

advertisement

.Slide16

CONTEXT AND SYNONYMY

 

Within

a

language

perfect

synonyms

rarely

exist

.

Apparent

synonyms

can

have

subtle

shades

of

meaning

that

differentiate

them

.

Two

words

may

have

similar

denotations

but

one

is

used

in a

greater

range

of

contexts

than

the

other

. Or

sometimes

one

word

has

connotations

that

the

other

does

not

. In English

think

of

small/

little

or

complete/

finished

.

 

We

have

these

shirts

in

four

sizes

: extra large, large, medium and _______.

I

only

speak

a _____

German

.

 

A man in love

is

not

complete

until

he’s

married

.

Then

he’s

finished

.

 

In

Italian

think

about

intelligente/astuto

,

sufficiente/abbastanza

,

delicato/fragile

,

rapido/veloce

,

galera

/carcere/prigione

. Slide17

Between

languages

synonyms

” are

even

less

reliable

:

 

guess

= indovinare, supporre, credere, pensare

rat

= ratto, topo

leaf

= foglia, foglio, sfogliare

strike = colpo, sciopero, colpire, picchiare

Wimbledon = una zona di Londra, un torneo di tennis

 

canadese = a Canadian, a pizza, (in

Sardinia

) a

tracksuit

cornetto = a brioche, an

icecream

, a musical

instrument

, (in

Naples

) a

lucky

charm in the

shape

of a

horn

Sanremo = a

town

in Liguria, a

popular

music festivalSlide18

POLITICAL

CORRECTNESS

Today

we

talk

about

African

Americans

or

Afro-Americans

.

It

is

still

acceptable

to call

them

Blacks

but

we

can no

longer

say

Negroes

,

which

was

the

preferred

expression

until

about

the 1960s. The word

Nigger

is

absolutely

taboo

but

black

rap and

hiphop

artists

use the

form

Nigga

(h)

.

The

noun

cripple

and the

adjective

crippled

can no

longer

be

applied

to

people

,

although

they

can be

used

metaphorically

to

refer

to an

institution

, an

organization

or an economy.

Handicapped

is

used

less

and

less

.

Disabled

is

still

OK

but

some

people

prefer

differently

abled

.

The

word

gay

(

denotation

:

allegro

)

was

adopted

by

homosexuals

because

they

wanted

a positive

term

to

counter

all

the

derogatory

words

used

to

describe

them

(

faggot

,

queer

etc.).

A

word

that

traditionally

has

negative

connotations

can be

reclaimed

and

given

a positive

meaning

. An

example

is

spinster

(

zitella

).

Il

vostro docente di Traduzione Lingua Inglese 1 è diversamente giovane. Slide19

GENDER AND TRANSLATION

Beware

of the “

generic

masculine

”, i.e. the use of a

masculine

term

to

refer

to

both

males

and

females

collectively

.

This

occurs

in

Italian

with

plural

nouns

like

figli

and

fratelli

(

translated

as

children

and

brothers

and/or

sisters

). A

singular

masculine

noun

may

be

used

in

bureaucratic

forms

(e.g. “lo studente” in the

traditional

exam

registers

before

we

had

ESSE3).

In

English the

generic

masculine

concerns

pronouns

:

Written

notice

in a hotel: “

If

a guest

requires

an

invoice

he

should

inform

reception on

arrival

”.

In

written

English

we

can use

(

s

)he

or

he/

she

or

he or

she

.

In

spoken

English

we

often

sacrifice

grammatical

correctness

in

order

to

preserve

political

correctness

:

If

someone

requires

an

invoice

they

should

inform

reception on

arrival

.

When

translating

into

Italian

you

can take

advantage

of the

fact

that

Italian

is

a pro-

drop

language

.

Feminine

nouns

such

as

actress

and

manageress

are

disappearing

;

actor

and

manager

are

generally

used

for

women

as

well

as

men.

Should

we

call

Professor

Del Zompo

il rettore

or

la rettrice

? Slide20

Lexical

cohesion

/

Semantic

fields

– Taylor

pp

88-91

Pragmatics

– Taylor

pp

91-93.

 

You

can

also

find

a file of the

slides

used

in

my

Discourse

Analysis

course

for the 2nd

year

of Lingue e culture per la mediazione linguistica in 2014-15.Slide21

Breakfast

at

Tiffany’s

by Truman Capote (1958)

Colazione da Tiffany

, traduzione di Bruno Tasso (2007)

 

When

they

reached

her

door

she

rummaged

her

purse

in

search

of a

key

, and

took

no

notice

of the

fact

that

his

thick

lips

were

nuzzling

the

nape

of

her

neck

. At last,

though

,

finding

the

key

and opening

her

door,

she

turned

to

him

cordially

: ‘

Bless

you

,

darling

you

were

sweet

to

see

me home.’

Hey

, baby!’ he

said

, for the door

was

closing

in

his

face.

‘Yes, Harry?’

‘Harry

was

the

other

guy

.

I’m

Sid

.

Sid

Arbuck

.

You

like

me.’

‘I

worship

you

,

Mr

Arbuck

.

But

good

night,

Mr

Arbuck

.’

Mr

Arbuck

stared

with

disbelief

as

the door

shut

firmly

.

 

FIELD TENOR MODESlide22

Quando

raggiunsero la porta, lei cominciò a frugare nella borsa alla caccia di una chiave; senza badare alle labbra di lui che le massaggiavano la nuca, all’attaccatura del collo. Finalmente, trovata la chiave e aperta la porta, si voltò verso di lui, cordialissima. «Che Dio ti benedica, caro… sei stato davvero gentile ad accompagnarmi a casa.»

«Ehi, pupa!» fece lui, perché il battente gli si stava chiudendo in faccia.

«Sì, Harry?»

«Harry era quell’altro. Io sono

Sid

.

Sid

Arbuck

. E ti piaccio.»

«Vi adoro,

signor

Arbuck

. Buona notte, signor

Arbuck

Arbuck

rimase e guardare, incredulo, la porta che era stata chiusa con gesto deciso.Slide23

Mr

Arbuck

stared

with

disbelief

as

the door

shut

firmly

. ‘

Hey

, baby,

let

me in, baby.

You

like

me, baby.

I’m

a

liked

guy

.

Didn’t

I

pick

up the

check

,

five

people

,

your

friends, I

never

seen

them

before

?

Don’t

that

give

me the right

you

should

like

me?

You

like

me, baby.’

He

tapped

on the door

gently

,

then

louder

;

finally

, he

took

several

steps

back,

his

body

hunched

and

lowering

,

as

though

he

meant

to

charge

it

, crash

it

down.

Instead

, he

plunged

down the

stairs

,

slamming

a

fist

against

the

wall

. Just

as

he

reached

the bottom, the door of the

girl’s

apartment

opened

and

she

poked

out

her

head.

‘Oh,

Mr

Ar

buck

…’

He

turned

back, a

smile of

relief

oiling

his

face:

she’d

only

been

teasing

.

‘The

next

time a girl

wants

a

little

powder

-room

change

,’

she

called

,

not

teasing

at

all

, ‘take

my

advice

,

darling

:

don’t

give

her

twenty-cents

!’Slide24

Arbuck

rimase e guardare, incredulo, la porta che era stata chiusa con gesto deciso. «Ehi, pupa, lasciami entrare, pupa. Io ti piaccio, pupa. Sono un tipo che piaccio, io. Non ho forse pagato il conto per

cinque

persone, amici tuoi che non avevo mai visto? E questo non mi dà il diritto di esserti simpatico? Io ti piaccio, pupa.»

Bussò alla porta, prima adagio, poi sempre più forte, e alla fine arretrò di qualche passo, la schiena ingobbita, il corpo piegato in avanti, come se avesse intenzione di partire alla carica e di buttar giù tutto. Invece, si precipitò per le scale, picchiando il pugno contro la parete. Era appena arrivato in fondo quando la porta dell’appartamento si aprì e la ragazza mise fuori la testa.

«Oh, signor

Arbuck

…»

Lui si voltò, con un sorriso che gli si allargava sul viso, come una macchia d’olio: dunque era stato solo uno scherzo.

«La prossima volta che una ragazza vuole qualche spicciolo per la toletta,» gli gridò lei, e non scherzava affatto, «ascoltate il mio consiglio, tesoro: non datele venti

cents

!»Slide25

FALSE FRIENDS 6

 

What

do

you

remember

about

attic

,

bigot

and

callous

?

 

Bimbo

: a

derogatory

word for a

young

woman

who

is

attractive

and sexy

but

also

rather

stupid

. A common

collocation

is

blonde bimbo

. In the

United

States

the

adjective

blonde

implies

that

a woman

is

not

very

intelligent

.

 

Candid

: franco, schietto.

Give

me

your

candid

opinion.

Candido

: 1. pure

white

,

snow

white

2. naïve,

ingenuous

 

Canteen

: mensa

Cantina

:

cellar

,

wine

cellarSlide26

Diary

of a brave

translator

verily

in

leg

– Part 6

 

Did

you

know

that

you

can

eat

very

well

in Britain? Of

course

,

British

kitchen

has

a

bad

reputation

but

the

traditional

English

plates

have

mostly

disappeared

.

Today

chicken

tikka

masala

is

considered

a

typical

English

speciality

even

though

the

recipe

was

invented

by a

Bangladeshi

chef in Glasgow.

You

will

also

find

chile con carne

,

moussaka

and

couscous

on the menu in

many

British

restaurants

.

It

is

not

difficult

to individuate the

reasons

for the

internationalization

of the

eating

habits

of the

British

.

Today

the

United

Kingdom

is

a

multiethnic

society and

each

group

of

immigrants

has

introduced

food

that

native

British

people

appreciate

. The last

development

is

that

we

are

all

trying

to

pronounce

Polish

words

like

kielbasa

and

pierogi

.