Calvino and the Making of Fiabe Italiane Italian Language and Culture June 3rd 2014 Italo Calvino 19231985 Il Sentiero dei nidi di ragno 1947 The Path to the Nest of Spiders ID: 394406
Download Presentation The PPT/PDF document "Italo" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Italo Calvino and the Making of Fiabe Italiane
Italian Language and Culture
June 3rd 2014Slide2
Italo Calvino (1923-1985)Slide3
Il
Sentiero
dei
nidi
di ragno (1947)
The Path to the Nest of SpidersSlide4
The Nostri
antenati
(Our Ancestors) trilogy:
Il visconte dimezzato (The Cloven Viscont: 1952);
Il
barone
rampante (The Baron in the Trees, 1957); Il Cavaliere nonesistente (The Nonexistent Knight, 1962) Slide5
Cosmocimiche
(
Cosmicomics
: 1965)
Se
una
notte
d’inverno
un viaggiatore (If on a Winter’s Night, a Traveller: 1979)Slide6
Fiabe
Italiane
(Italian Folktales), Einaudi,1956Slide7
200 tales - arranged in the order of NW to NE and then to south ending with Sardinia and CorsicaSlide8
Giuseppe Cocchiara
(1904-1965)Slide9
Giuseppe Petré
(1841-1916)Slide10
2. A national collection paralleled to the establishment of national identity in the postwar period.
1. Expansion of
f
olklore studies and a necessity of national collectionSlide11
What kind of audience?
Collection of tales from all Italian
regions and writing for all ItaliansSlide12
Why was the task entrusted to Calvino?
Calvino’s taste for fairytales and adventure stories
Taste for allegorical form of folktale Slide13
Rapiditá (Quickness)
‘[attracted] to the genre of folktales not as a result of loyalty to an ethnic tradition … nor as a result of nostalgia for things read as a child…’ but rather because of an ‘interest
i
n style and structure, in the economy, rhythm, and hard logic in which they are told.’
Lezioni
americani
(
Six Memos for the Next Millennium 1985)Slide14
Problems faced by CalvinoProblem 1: Uneven regional availability of tales
Importance of Sicily
More stories thanks to
Cocchiara
and
Pitré
2. Less foreign influence: demonstration of Italian spirit
Agatuzza
Messia Slide15
Pitrè’s Description of Storyteller Agatuzza Messia (1804-?)‘Anything but beautiful, she has facile speech, efficacious phrases, an attractive manner of telling, whence you divine her extraordinary memory and the sallies of her natural wit.
Messia
already reckons her seventy years, and is a mother, grandmother, and great grandmother. As a child, she was told by her grandmother an infinity of tales which she had learned from her mother, and
she
in turn from her grandfather; she had a good memory and never forgot them. […] She cannot read, but she knows so many things that no one else knows, and repeats them with a propriety of tongue that is a pleasure to hear. This is a characteristic to which I call my readers' attention. If the tale turns upon a vessel which has to make a voyage, she utters, without remarking it, or without seeming to do so, sailors' phrases, and words which only seamen and those who have to do with seamen are acquainted with. If the heroine arrives, poor and desolate, at a baker's and takes a place there,
Messia's
language is so completely that of the trade that you would believe that the baking of bread had been her business, whereas at Palermo this occupation, an ordinary one in the families of the large and small communes of the island, is that of professional bakers alone… The reader will only find the cold and naked words; but Messia's narration consists, more than in words, in the restless movement of the eyes, in the waving of the arms, in the gestures of the whole person, which rises, walks around the room, bends, and is again uplifted, making her voice now soft, now excited, now fearful, now sweet, now hoarse, as it portrays the voices of the various personages, and the action which these are performing.’Slide16
Problem 2: The question of dialect and the difficulty in giving a stylistic and methodological unity to such a collection of varied stories.Expressivity and vitality of local dialects
Efforts to preserve local taste and
colour
while maintaining a stylistic unity.Slide17
Problem 3: Calvino as writer and philologist/translator “Calvino does not forget he is a sophisticated writer and scholar acting on the heterogeneous image of the Italian folktale as it was offered by anthologies written in dialect and already removed from the oral folk context. His collection reflects, quite consciously, neither the perspective of a specialized observer nor that of the subordinate observed world, but that of an amateur diver-writer who is open to risking the unexpected in a submerged, both familiar and mysterious, world.
”
Cristina
BacchilegaSlide18
What Calvino did.
Changes and retelling
Preservation and modernization
Make tales more interesting for modern taste and accessibleSlide19
Translation: 166 The Berber’s Timepiece (Inland near Palermo) Slide20
Calvino’s eight narrative interventions‘Acceleration’ of the tempi in storytelling including the shortening of episodes and descriptions, the elimination of narrative redundanciesSlide21
Acceleration: 159 Bejeweled Boot (Palermo) Slide22
2. ‘Contamination’ of tales:by integrating two or more versions;by borrowing a detail from another version or from another source;
o
r by grafting one folk tale onto another
3. ‘Emphasis’ of a detail, suspense, description and element. Slide23
Emphasis of a detail: 85 Apple Girl (Firenze)Slide24
4. ‘Addition’ of details, phrases, remarks, specifications and narrative links5. ‘Omission’ of a finale 6. ‘Invention’ of details, verses, names, tones or conclusion.
7. ‘Substitution’ of a detail, the final remark, and replacement for another.
8. ‘Variation’ of nonsense rhymes or versesSlide25
ConclusionCalvino as a creative storyteller
By freely changing and altering folklore texts, he revived them for his readers – non-folklore specialist Italians.
Defining time for Italian national identity in the post WWII period? Slide26
116 ‘The False Grandmother’ read by John Turturro
Fiabe
Italiane
from
AbruzzoSlide27
Questions:What are the main, recurring motifs of the stories? Did you notice how universal some of the stories are?
If we assume that consciously or unconsciously Calvino was defining Italian identity what was it? Slide28
23: Animal Speech (Mantua)
A man who understands animal speech will be Pope – a European superstition.
The episode about the horse informing to
Bobo
his father order of murdering him – Calvino’s inventionSlide29
27: ‘The Land Where No One Dies’
Various lengths of men’s beard were added by Calvino
‘
Urashima
Taro’ (Japan) ‘
Lankeshan
Ji’ (Rotten Ax Handle: China), ‘The Dragon Woman of Lake Dong Ting’ (China)Slide30
148: Gráttula-Beddáttula (Palermo) told by Agatuzza
Messia
Sicilian Cinderella Story – No slipper motif
No moralizing like those in Charles Perrault’s ‘La petite
pantoufle
de
verre’ (1697) and Brothers Grimm fairytales.‘Hachikazuki
’ from Japanese
OtogizôshiSlide31
150: ‘Pippina the Serpent’ (Palermo) told by Agatuzza
Messia
‘
Dojoji
Engi
’ (Japan)160: ‘The Dove Girl’ (Palermo) Calvino intervened with the tale heavily changing and adding narrative and descriptions.
‘
Hagoromo
’ (Japan) – a celestial maiden is compelled to be the wife of the man who hides her feather robe.Slide32
165: Jesus and St. Peter in Sicily (Palermo)
St. Peter as a trickster
V of the tales comes from
Agatuzza
Messia
Similarity to Akutagawa Ryunosuke’s ‘
Kumo
no Ito’ (Spider’s Thread) which is based on a story from
Konjaku Monogatari (Tales of the Times Now PastSlide33
182: The Mouse with the Long Tail (Caltanisetta
)
Heterogamy
‘The Frog King’ by Brothers Grimm
Storybook of Mouse
Slide34
Common motifs*Personification of animal, insect, tree, flower*Transformation of humans into monsters / animals vice-versa
*Supernatural world and superhuman power
*Reward and retribution
*Happy ending for the good or smart and death or suffering for the bad or wicked
*Why many kings, queens, princes
and princesses?