/
OT12 online seminar: Translation Memory Tools OT12 online seminar: Translation Memory Tools

OT12 online seminar: Translation Memory Tools - PowerPoint Presentation

tatiana-dople
tatiana-dople . @tatiana-dople
Follow
349 views
Uploaded On 2018-10-29

OT12 online seminar: Translation Memory Tools - PPT Presentation

Paul Filkin Director of Client Communities SDL Language Technologies 1 how Trados was developed and established itself as industry leader how translation memory tools work what their benefits for open and professional translators are ID: 701679

project translation memory productivity translation project productivity memory sdl studio technology source content manager text data consistency auto segment level cat term

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "OT12 online seminar: Translation Memory ..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities,SDL Language Technologies

1Slide2

how Trados was developed and established itself as industry leaderhow

translation memory tools workwhat their benefits for open (and professional) translators are

what the particular distinguishing features of SDL Trados Studio are what the future is for translation memory software

The Agenda… or things we’ll cover2Slide3

SDL Trados… a brief history

3Slide4

Translation Production4

Content is either …

Translated by professional translatorOr, the “occasional” translatorNon-linguist, Subject matter specialist (reviewer), Crowd sourced, …Or, left un-translated

Not relevant, too costly, too much overhead involved, …This presentation focuses on content produced by professional translatorsSlide5

Productivity Environments5

Today, content workers utilize specialized productivity environment(s)

Content WorkerApplication ClassProminent

ExampleGraphic DesignersGraphic toolsAdobe Photoshop

Audio

Producers Musicians

DAW

(Digital Audio Workstation)

Steinberg

Cubase

Architects

3D

modeling programGoogle Sketch upEngineersCAD (Computer Aided Design)Autodesk AutoCAD

Game DeveloperGame EngineEpic

Games Unreal EngineTranslatorsCAT(Computer Aided Translation)SDL TRADOS TWB / SDL Studio

All mentioned trademarks are property of their respective owners. Slide6

Translation Editor is at the core of any CAT6

Professional Translation

can be done …In principle, in any authoring editor (desktop/browser)However, with limited productivity (in the range 800-1500 words per day) and high efforts maintaining consistency and accuracy.Using Microsoft Word + Plug-ins Plug-in to translation productivity tool

Hard dealing with structured contentUsing a Dedicated Translation Editor (CAT or TEnT)Depending on various factors: productivity boost in the range 2000 to 5000 words per dayWell established market for professionalsSlide7

CAT: Computer-Aided Translation

A generic term used to describe software which assists users during the localization/translation process

Sometimes referred to as TEnT : Translation Environment ToolOur CAT technology is an integrated toolset, offering:Translation Memory (TM)TermbaseEditing environments

Project Management functionalitySoftware LocalizationOpenExchange

What is CAT Technology?

7

Public

ProZ

Poll August 24 reply

from 1670 translators

http://www.proz.com/polls/5474Slide8

CAT technology incorporates the concept of translation memory

and termbase

Translation memory: a database consisting of translation unitsTranslation unit: source and translated sentence or paragraphDuring translation, the technology searches for exact or similar matches to the current source segment for translation

Matches found can be reused or editedTermbase: multilingual database consisting of term entries

Term entries:

terms, synonyms, acronyms, etc.

Contextual data:

definition, part of speech, gender, etc.

Translators work with a translation memory and termbase to reuse previous translations and ensure consistency of terminology during translation

What is CAT Technology?

8Slide9

A translation memory is a searchable database containing source and translated sentences or paragraphs

The translation of a segment or phrase occurs only once, as each occurrence is stored in the database

During a translation project, when the source segment re-occurs, the translation memory remembers the translation (by searching the database) and inserts it into the new document

The translator may accept the previous translation or edit the translation, if necessary

Translation Memory Overview

9Slide10

Terminology Management Overview

A termbase is a searchable database which contains a list of multilingual terms and contextual term data

Term data gives details about the origin and use of the term, such as definition, gender, context, etc.The termbase can be used in monolingual form during source content creationEnsure consistency of terminology in source documentationFacilitate translation for the global marketplaceThe termbase can be used in bilingual form in conjunction with translation memory technology to increase translation accuracyEnsure consistency of terminology in translated documentation

10Slide11

Key Productivity Accelerators11

Topic Level

document, page, fragment, chunk, …Segment Levelsentence, header, footnote, table cell, …

Subsegment Levelphrase, word, … Exclusion

from translation through markup

Translation

Memory

Auto-suggest

(dictionary

based

auto-completions)

“Perfect Matching” utilizing

bi-lingual representations Automated TranslationPlaceables, Terms

Auto-propagationConcordance

Impact on effective handling of update translationsImpact on effective handling of new translations

Impact on effective handling of document internal redundanciesImpact on consistency & qualitySlide12

Topic (Document, …) Level12

“Don’t translate if

it hasn’t changed”

(but show it to provide context

for

the text

that has

actually

changed/

added)

Significant productivity gains

dependent

on update frequency

Markup exclusions

Use ITS

/ other convention to lock text

Custom arrangements between CMS + Translation System

Perfect Matching

Compare text with predecessor translation project and lock what hasn’t changed

But, high overhead in managing corresponding projectsSlide13

Segment Level : TM13

“Don’t re-translate

if you can reuse an (approved) existing translation” (but adapt as you need)

Increasingly sophisticated match type differentiation100%, Fuzzies, Context Matches (CM), (ICE) Cascaded TMs, Ranking of TMsSignificant productivity gains dependent on Availability of relevant TMs

Similar content produced again and againSlide14

Segment Level : Automated Translations14

“Adapt an automated

translation proposal” (instead of translatingfrom scratch)Increasingly accepted by professional translatorsEspecially using Statistical Machine Translation (SMT)

Significant Productivity gains depending on SMT engine trained with sufficient, relevant (in-domain), high quality (professional translator output) data Translators are able to dynamically select “in-domain” trained engine [e.g. “Touchpoints

”]

Trust scoresSlide15

Segment Level : Auto-propagation15

“Auto-propagate

translationsfor identical source segments” (and ripple through any changes

when you change your translation)Productivity gain if text has internal repetitions

Simplifies updating identical segments throughout the content

Requires parameters to control behaviorSlide16

Subsegment Level : Auto-suggest16

“While I type, provide a list of relevant candidates so that I can quickly auto-complete this part of my translation’”

Productivity gain highly dependent on available

data-sources and proposal strategyOptimal configurations reduce keystrokes by 30 up to 50%

Avoidance of typos, impact on consistencySlide17

Subsegment Level : Placeables, terms

17

“While I type, make it easy for me to place tags,

recognised terms and other placeables so I can focus on the translatable text.’”

Productivity gain highly dependent on available

data-sources

for terminology or translator diligence, and the complexity of the tags

Avoidance of typos, impact on consistency, robust target documentsSlide18

Subsegment Level : Concordance

18

“Make it easy for me to search through Translation Memories, in both source or target text and from wherever I am in the document I’m translating’”

Biggest impact is in being able to find things you’ve translated before that are similar, or the same, as the current text and make it easy to reuse

Impacts the quality of the work you deliver

Impacts the time it takes to find the right words for complicated textsSlide19

Whereas the key technology advances are in the area of subsegment

reuse and statistical machine translation (SMT), the

actual productivity gains for a ProfessionalTranslator relate to the ergonomics of how systems allow users to interact, control and automate the various data

sources:Access, creation, chaining, weighting and sharing of TMsAccess to SMT pointing to specific enginesCompilation of phrase dictionaries on the fly

Key technology advances…

19Slide20

What Happens When Teams Grow?

When teams of three or more work together, new factors must be considered to work effectively and properly collaborate

Translators

Reviewers

Project Managers

20Slide21

Typical Package-based Workflows

Project Manager

Translator

Reviewer

Project Manager

Translator

Reviewer

or

21Slide22

...x 5 languages...

Project Manager

22Slide23

Project Manager

Typical

Project Workflowwith SDL Studio GroupShare

Project Manager creates a project

Performs analysis, pre-translation using SDL Trados Studio connected to a TM on TM Server

Project Manager publishes project

Uses Publish command in Studio, select server and location, and Studio takes care of the rest

Contact team via email, phone

23Slide24

Project Manager

Team Accesses Project

Use Studio 2011 to open project

Check out files as required for translation, review, or signoffStudio only gets files as neededProject Server tracks file versionsStudio and Project Server synchronize metadata

Typical Project Workflow

with SDL Studio GroupShare

Translator

Reviewer

24Slide25

Looking forward…25

Current theme for CAT tools – reviewer productivity

Inclusion of track changes and commenting mechanisms in translation editorAutomation in the broader production chainSlide26

… and the Studio “Platform” which includes the OpenExchange

26Slide27

The SDL OpenExchange… current state of affairs

27

57 Apps on the OpenExchange

42 are completely free

29,804 downloads

(August 2012)

7,141

app users

(August 2012)

396 developers

(August 2012)Slide28