A Guide to his Philosophy and Techniques Victoria von Arx The recorded lessons Piano Lessons with Claudio Arrau A Guide to His Philosophy and Techniques includes transcriptions of five piano lessons that were given by Arrau ID: 562822
Download Presentation The PPT/PDF document "Piano Lessons with Claudio Arrau:" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Piano Lessons with Claudio Arrau:A Guide to his Philosophy and Techniques
Victoria von ArxSlide2
The recorded lessons
Piano Lessons with Claudio Arrau: A Guide to His Philosophy and Techniques
includes
transcriptions of five piano lessons that were given by Arrau.
The
students who took these lessons tape-recorded them for their own use sometime during the 1960s. The tapes added up to
approximately
18 hours of playing time. They
included:
three
private
lessons
given in Spanish to Mario Miranda, a pianist from
Chile;
two lessons in a master
class
setting were
given in English to Bennett Lerner, an American.Slide3
Transcribing the lessons
Transcribing
a piano lesson into written words
involves
special
challenges.
In a speech or lecture,
information
comes
primarily from
the spoken word. Transcribing
a verbal communication
is a matter of getting the words down. In a piano lesson,
communication
takes
place partially
through words
;
but in addition, there
are
meaningful
gestures, both on the part of the teacher and the student, that convey something about the expressive or technical elements of piano playing.
Unfortunately,
body language is
not visible in
a sound
recording; yet,
with a knowledge of elements of Arrau’s technical principles
,
one might try
sometimes to
infer
its
presence and meaning.
Arrau
also used various vocal inflections and non-verbal vocalizations that
might be termed
“piano teacher
singing” to convey his thoughts.
Sometimes
his
singing communicated a musical point different from the one he was conveying in words
.
Capturing Arrau’s meaning is a matter of capturing such things as inflection, choice of vowel sound, and articulation of consonants.
Finally, because
both Arrau and his student could
see plainly
what they were doing
,
they
sometimes did not
bother to finish their sentences.
The challenge in such cases was to
use context and the sounds coming from the piano to create
a coherent account of
words
that
appear
quite fragmentary.Slide4
Correlating text and music
Each
of Arrau’s comments in these lessons had to be connected with the musical passage that it referred to. Since both Arrau and his student had
scores in
front of them, they
did not identify passages by
measure
number.
They
could simply
point
out the passages in
the
musical score. A listener to the tape recording could locate the relevant
passages
quite easily if
each
was
played
immediately
after Arrau spoke about
it.
At times, however, Arrau gave
more extended comments dealing
with several different passages in succession, or he skipped
backwards and forwards
among
different passages within the
piece. If the student simply listened to the comments without playing the passages they referred to, the passages were difficult to locate. In some cases, Arrau provided clues to finding them by singing
some
part of passages he was commenting on. Slide5
Transcribing lessons given in Spanish
Transcribing
the three lessons in Spanish was an even more complex matter. The sound quality in these tapes was
generally quite degraded so that
some parts were unintelligible.
Arrau and Mario Miranda seemed
on quite familiar and
friendly terms. They
tended to finish each other’s sentences, and frequently both talked at once or over the sound of the piano.
Although this was likely perfectly
clear to
them, the
tape recorder
microphone made no sense of it. For a later listener, meaning had to be discovered from the larger
discussion,
rather than from individual
statements,
and from evidence provided by the piano playing, which sometimes offered contrasting or differing performances of the same passage.
Although
Arrau was
born in
Chile, he grew up and was educated in Germany. Therefore, both Spanish and German were natural to him. He
was a proficient English speaker and also
seemed to have some competency in French and Italian. But
as a result,
his
speech in a lesson given in one language might include stray bits
of
the others. At times
, when he could not think of a
word he wanted,
Arrau
invented one
. Transcribing and translating these unexpected and colorful linguistic devices requires a certain amount of detection. Slide6
Chopin Ballade in F major, Op. 38
Claudio Arrau and Mario Miranda
ExcerptSlide7
Chopin: Ballade no. 2, Op. 38 mm. 51-52.
Miranda
plays the first, then the first two octaves in the left hand, m. 51.
CA
: Haber
haz
. No.
Ahí
tienes
que
tomar el quatro, cinco, cuatro. Let’s see. No. There you have to take four-five-four. Miranda plays m. 51, A E G# B, repeating some notes several times in succession. CA: Puedes con el tercero, o no?Can you do it with the third [finger], or not?MM: Hacer en SOL sostenido? [G-sharp]Do it on G-sharp?CA. Sí. Yes.MM: Ah. Miranda begins playing the octaves [A] as Arrau speaks over the piano. CA: Y después entonces viene el problema, [G-sharp] caer [G-sharp, B] en el quinto, [B] eso es, y [G-sharp, B] después [A] cuarto y quinto otra vez. And then comes the problem [G-sharp] of falling [G-sharp, B] into the fifth [B], that’s it, and [G-sharp, B] then [A] the fourth and fifth again. Arrau and Miranda decide the rest of the fingering. MM: [Playing octaves B, A, m. 51 b. 4-5], quinto, quarto.Five, four. CA: [Reciting finger numbers as Mario slowly places the remaining octaves, m. 51-52] Quarto , quinto , quarto , quinto , quarto , quinto , quarto. Four, five, four, five, four, five, four. CA: Y tenemos un saco de arena en el teclado. Que lo que me da miedo, te lo he dicho muchas veces. Aquí más que nunca, si suena TAC TAC TAC, es horrible eso. Suena brutal y es muy feo. Una linea melodica!And we have a bag of sand on the keyboard. What I’m afraid of, I have told your many times. Here more than ever, if it sounds TAC TAC TAC, it is horrible like that. It sounds brutal and very ugly. [It should be] A melodic line!MM: Contrabajo Contrabass [Singing the left hand passage.]CA: Con esos, cincuenta contrabajos. With those, fifty contrabasses.