Multilingualism as a Challenge for Translation
Author : alexa-scheidler | Published Date : 2025-08-04
Description: Multilingualism as a Challenge for Translation Studies Instructor Name Assistant Professor Dr Raheem ALKaabi Presented by Khalida H Tisgam Introduction In a growing multilingual world translators have found themselves challenged by
Presentation Embed Code
Download Presentation
Download
Presentation The PPT/PDF document
"Multilingualism as a Challenge for Translation" is the property of its rightful owner.
Permission is granted to download and print the materials on this website for personal, non-commercial use only,
and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all
copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of
this agreement.
Transcript:Multilingualism as a Challenge for Translation:
Multilingualism as a Challenge for Translation Studies Instructor Name: Assistant Professor Dr. Raheem ALKaabi Presented by: Khalida H. Tisgam Introduction In a growing multilingual world, translators have found themselves challenged by texts that mix two or more languages in their desire to express a bilingual reality inherent to a particular group of individuals. Multilingualism, commonly defined as ‘the co-presence of two or more languages (in a society, text or individual)’ (Grutman 2009: 182) is inextricably linked with translation. At the heart of multilingualism, we find translation. Due to the relativity of geography as a distinctive cultural feature, translations, both as a process and as a product may also belong to the source culture, which may determine the translation initiative, the selection of material to be translated, the translation strategies, the reception of the translations and the translation contacts or rules. Translation and Multilingualism Texts People Institutions Societies 1. Multilingual texts Literary multilingualism may take on numerous forms: According to the quantity (one single word vs. entire passages) The type of foreignisms used (dialects, sociolects, foreign languages, etc.). It can fulfil various functions in terms of plot construction, character discourse and behaviour, mimesis, etc. Tolstoy’s War and Peace(1868–9) Anthony Burges’s A Clockwork Orange (1962) Umberto Eco’s Il nome della Rosa (1980) Since the birth of the nation state in the nineteenth century, literature and nation have been closely connected (Anderson, 1991: 45).Writing in a national language implied more than ever taking part in the construction of a national literature and culture. Writers considered their national literary language to be an expression of their national identity (being a French writer, an English poet, an Italian playwright, etc.) and they developed a (sometimes strong) loyalty to this national literary language (Grutman 2000). Language blending was easily associated with a flavour of treachery to the national literature, the people and the nation. From the postcolonial era onwards, literary multilingualism has gained new impetus. Postcolonial writers are commonly appreciated for using pidgins or creoles, ‘which are a mixture, or blend, of imported European languages and local vernacular languages’, as aesthetic, sociological and historical writing techniques ST: السبب أمها بنت الكلب "حمالة الحطب" )) T: All because of this woman, this daughter of a bitch, this contemptible carrier of dry sticks. The above religious expression “حمالة الحطب” is taken from the Holy Quran “وامرأته حمالة الحطب” The Quran describes the wife of Abo Lahab as the