Multilingualism as a Challenge for Translation
1 / 1

Multilingualism as a Challenge for Translation

Author : alexa-scheidler | Published Date : 2025-08-04

Description: Multilingualism as a Challenge for Translation Studies Instructor Name Assistant Professor Dr Raheem ALKaabi Presented by Khalida H Tisgam Introduction In a growing multilingual world translators have found themselves challenged by

Presentation Embed Code

Download Presentation

Download Presentation The PPT/PDF document "Multilingualism as a Challenge for Translation" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this website for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.

Transcript:Multilingualism as a Challenge for Translation:
Multilingualism as a Challenge for Translation Studies Instructor Name: Assistant Professor Dr. Raheem ALKaabi Presented by: Khalida H. Tisgam Introduction In a growing multilingual world, translators have found themselves challenged by texts that mix two or more languages in their desire to express a bilingual reality inherent to a particular group of individuals. Multilingualism, commonly defined as ‘the co-presence of two or more languages (in a society, text or individual)’ (Grutman 2009: 182) is inextricably linked with translation. At the heart of multilingualism, we find translation. Due to the relativity of geography as a distinctive cultural feature, translations, both as a process and as a product may also belong to the source culture, which may determine the translation initiative, the selection of material to be translated, the translation strategies, the reception of the translations and the translation contacts or rules. Translation and Multilingualism Texts People Institutions Societies 1. Multilingual texts Literary multilingualism may take on numerous forms: According to the quantity (one single word vs. entire passages) The type of foreignisms used (dialects, sociolects, foreign languages, etc.). It can fulfil various functions in terms of plot construction, character discourse and behaviour, mimesis, etc. Tolstoy’s War and Peace(1868–9) Anthony Burges’s A Clockwork Orange (1962) Umberto Eco’s Il nome della Rosa (1980) Since the birth of the nation state in the nineteenth century, literature and nation have been closely connected (Anderson, 1991: 45).Writing in a national language implied more than ever taking part in the construction of a national literature and culture. Writers considered their national literary language to be an expression of their national identity (being a French writer, an English poet, an Italian playwright, etc.) and they developed a (sometimes strong) loyalty to this national literary language (Grutman 2000). Language blending was easily associated with a flavour of treachery to the national literature, the people and the nation. From the postcolonial era onwards, literary multilingualism has gained new impetus. Postcolonial writers are commonly appreciated for using pidgins or creoles, ‘which are a mixture, or blend, of imported European languages and local vernacular languages’, as aesthetic, sociological and historical writing techniques ST: السبب أمها بنت الكلب "حمالة الحطب" )) T: All because of this woman, this daughter of a bitch, this contemptible carrier of dry sticks. The above religious expression “حمالة الحطب” is taken from the Holy Quran “وامرأته حمالة الحطب” The Quran describes the wife of Abo Lahab as the

Download Document

Here is the link to download the presentation.
"Multilingualism as a Challenge for Translation"The content belongs to its owner. You may download and print it for personal use, without modification, and keep all copyright notices. By downloading, you agree to these terms.

Related Presentations

3.4: Transcription and Translation Main issues in translation studies Translation theory before Machine Translation LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulatio Challenge 100 Your  Form has been given the challenge of raising £100* for the Charity Lost in translation? Imaginative and coherent integration of translation skills Unit A4 Translation shifts Preliminaries to translation as a process KONCEPT OCH DESIGN FÖR EN NY EXTERN WEBBPLATS FÖR GÖTEBORGS UNIVERSITET Maze Challenge What is a design challenge? Learning More about Translation Services in Kuwait