/
5.  Semantics 5.  Semantics

5. Semantics - PowerPoint Presentation

faustina-dinatale
faustina-dinatale . @faustina-dinatale
Follow
386 views
Uploaded On 2016-07-26

5. Semantics - PPT Presentation

  Reference Semantic units Equivalence The term semantics does not simply refer to the meaning of words it is the entire system of ID: 420340

refer ralph piggy english ralph refer english piggy semantic che italian words conch fare tutti conchiglia translation easy suffix

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "5. Semantics" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

5.

Semantics

 

Reference

Semantic

units

EquivalenceSlide2

“The

term

semantics

does

not

simply

refer

to the

meaning

of

words

;

it

is

the

entire

system

of

meanings

of a

language

,

expressed

by

grammar

as

well

as

vocabulary

. The text

is

a

semantic

unit

[…]

meanings

are

realised

through

wordings

.” (M.A.K.

Halliday

,

cited

by Taylor p. 68).

 

Phonetic

features

also

contribute

to

meaning

. In

Italian

we

can

add

a diminutive

suffix

to the end of a

noun

to

suggest

smallness

or

lightness

. In

fact

there

are

two

diminutives

in

Italian

.

English

has

a diminutive

suffix

but

it

is

used

less

frequently

than

the

Italian

forms

.

However

, in English

we

have

the

colloquial

expressions

teeny-weeny

and

itsy-bitsy

to

suggest

that

something

is

very

small or of no

importance

at

all

.

From a 1960 hit single by Brian

Hyland

: “

It

was

an

itsy-bitsy

,

teeny-weeny

yellow

polka-dot bikini…”

http://testi-di-canzoni.com/canzone/mostrare/243594/brian-hyland/testo-e-traduzione-itsy-bitsy-teeny-weeny-yellow-polka-dot/

 

And

what

is

the

Italian

augmentative

suffix

to indicate

largeness

or

heaviness

?Slide3

Function

words

have

no

semantic

value

,

only

a

grammatical

function

.

What

does

the

mean

? Or

by

or

in

?

 

Content

words

or

lexical

items

refer

to

something

that

exists

in the world,

whether

concrete (

house

, Cagliari, coffee

) or

abstract

(

curiosity

,

philosophy

, idea

). The

thing

referred

to

is

the

referent

; the

word/

words

that

indicate

it

is

/are

the

referring

expression

.Slide4

Reference

is

not

always

straightforward

.

 

The English

words

bough

/b

/ and

branch

are both translated into Italian by

ramo

but native speakers of English know that they do not refer to exactly the same thing.

Branch

is

polysemous

: it can also be translated as

filiale

,

succursale

or

sportello

.

Bough

is

monosemous

but in spoken English there could be ambiguity because it is a homophone of

bow

, which means

inchinarsi

.

 

Do

paura

and

spavento

refer to

exactly

the same emotion?

 

If

you

live

at

the

Equator

,

what

does

autumn

refer

to?Slide5

Semantic

units

or

chunks

 

Sexual

intercourse

began

In

nineteen

sixty-three

(

which

was

a

little

late for me) –

Between

the end of the

Chatterley

ban

And the Beatles’ first LP

 

(from

Annus

Mirabilis

by Philip

Larkin

1922-1985)Slide6

Equivalence

is

rarely

100%

perfect

 

Taylor (

pp

71,72)

points

out

that

:

 

1.

we

have

no

difficulty

in

translating

bread

into

other

languages

but

the target

language

word

probably

does

not

refer

to

quite

the

same

food

product

;

2.

nursery

school

and

asilo infantile

do

not

refer

to

exactly

the

same

kind

of

institution

;

3. The

sentence

“He

ate

my

bacon sandwich”

is

not

as

easy to

translate

as

you

might

think

.

 

L’anagrafe

requires

a

lengthy

translation

in English.

English speakers take

it

for

granted

that

doctor

refers

to a

doctor

of medicine.Slide7

A complete

grammatical

clause

is

not

necessarily

a

semantic

unit

for

translation

purposes

.

This

appears

to be an easy

translation

:

 

They

decided

to park the bus

Hanno deciso di parcheggiare il pullman

 

But

the source text

continues

:

They

decided

to park the bus and

protect

their

1-0

lead

.

 

Here

park the bus

is

a

metaphor

used

in football

when

a team

scores

a goal and

then

adopts

defensive

tactics

to stop

their

opponents

from

getting

an

equalizer

.Slide8

Lord of the

Flies

by William

Golding

(1954)

 

There

ain’t

nothing

we

can do.

We

ought

to be more

careful

.

I’m

scared

…”

Jack

dragged

his

eyes

away

from the

fire

.

You’re

always

scared

.

Yah

Fatty

!”

“I

got

the

conch

,”

said

Piggy

bleakly

. He

turned

to Ralph. “I

got

the

conch

,

ain’t

I Ralph?”

Unwillingly

Ralph

turned

away

from the

splendid

,

awful

sight

.

What’s

that

?”

“The

conch

. I

got

a right to

speak

.”

The twins

giggled

together

.

We

wanted

smoke

…”

Now

look…”

A

pall

stretched

for

miles

away

from the

island

.

All

the boys

except

Piggy

started

to

giggle

;

presently

they

were

shrieking

with

laughter

.Slide9

Il signore delle mosche

. Traduzione di Filippo

Donini

(1980)

 

«Non c’è niente da fare. Dovremo stare più attenti. Ho paura...»

Jack staccò gli occhi dal fuoco.

«Tu hai sempre paura. Ih!... Grassone!»

«Io ho la conchiglia» disse

Piggy

con voce lagnosa. Si volse verso Ralph. «Io ho la conchiglia, non è vero, Ralph?»

Contro voglia, Ralph staccò gli

occchi

dallo spettacolo splendido e pauroso.

«Che c’è?»

«Io ho la conchiglia. Ho diritto di parlare.»

I gemelli ridacchiarono tutti e due insieme.

«Volevamo del fumo…»

«Ma sì, guarda!...»

Una striscia nera si stendeva per miglia e miglia lontano dall’isola. Tutti i ragazzi tranne

Piggy

cominciarono a ridacchiare, e dopo un po’ le risate erano altissime.Slide10

Piggy

lost

his

temper

.

I

got

the

conch

! Just

you

listen

! The first

thing

we

ought

to

have

made

was

shelters

down

there

by the beach.

It

wasn’t

half

cold

down

there

in the night.

But

the first time Ralph

says

fire

you

goes

howling

and

screaming

up

this

here

mountain. Like a pack of

kids

!”

By

now

they

were

listening

to

his

tirade

.

How can

you

expect

to be

rescued

if

you

don’t

put first

things

first and

act

proper

?”

Slide11

Piggy

perse la calma.

«

Io ho la conchiglia! Ma sentite un po’! La prima cosa che avremmo dovuto fare, erano dei rifugi laggiù sulla spiaggia. Faceva ben

freddo

, laggiù, di notte. Ma è bastato che Ralph parlasse di fuoco, ed eccovi tutti quassù sulla montagna a gridare e fare chiasso. Come un mucchio di bambini!»

Adesso

stavano ad ascoltare la sua tirata.

«

Come potete pretendere che ci salvino, se non fate quello che bisogna fare?»Slide12

FALSE FRIENDS 5

 

What

do

you

remember

about

aspersion

, assassinate/

murder

and

assume

?

 

Attic

= soffitta, mansarda

Attico

=

penthouse

, top-

floor

flat

 

Bigot

(

adjective

:

bigotted

) =

not

necessarily

related

to

religion

. A

bigot

is

someone

who

has

very

strong

views

about

something

(e.g.

politics

) and

refuses

to

consider

other

points

of

view

.

Bigotry

and

racism

often

go

together

.

 

Callous

= insensibile alle sofferenze altrui.

Calloso

=

callused

.Slide13

THE DIARY OF A BRAVE TRANSLATOR VERILY IN LEG – PART 5

 

Don’t

believe

everything

you

see

on the internet. The

other

day

I

read

that

it’s

very

dangerous

to use

your

phone

while

the

battery

is

recharging

,

but

I

later

discovered

that

it

was

just a cow buffalo.

There

are

often

stories

about

certain

foods

that

have

miraculous

qualities

,

but

I

didn’t

fall

with the last

rain

, so I

don’t

believe

them

.

But

these

stories

persist

because

there

are

plenty

of

naive

people

about

and

it’s

easy to take

them

by the bottom.