the communicative value an expression has by virtue of what it refers to over and above its purely conceptual content Leech 1974 14 For example the word woman is defined conceptually by three properties human female adult In addition the word in ID: 201732
Download Presentation The PPT/PDF document "Connotative meaning and translation issu..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Connotative meaning and translation issues
“
the communicative value an expression has by virtue of
what it refers to
,
over and above its purely conceptual content” (Leech, 1974: 14) Slide2
For example, the word ‘woman’ is defined conceptually by three properties ‘human’, ‘female’, ‘adult’. In addition, the word includes other psychological and social properties such as ‘gregarious’, ‘subject to maternal instinct’. Leech maintains that ‘woman’ has the putative properties of being frail, prone to tears, and emotionalSlide3
Based on Leech’s classification of meaning (1974: 26),
Dickins
et al (2002: 66-74) distinguish six major types of connotative as follows:Slide4
1. Attitudinal meaning
The expression does not merely denote the referent in a neutral way, but also hints at some attitude to it.
For instance, ‘
the police
’, ‘
the filth
’ and ‘
the boys in blue
’ have the same denotative meaning. However, the expressions have different connotative meanings. ‘
The police
’ is a neutral expression, ‘
the filth
’ has pejorative overtones while ‘
the boys in blue
’ has affectionate ones.Slide5
Example 1:
In the following example, the translator has used the term ‘lady’ rather than ‘
woman
’ since ‘
lady’
has overtones of respect.
آه يا بيروت..... يا أنثاي من بين ملايين النساء
Ah Beirut….my lady amongst millions of women.
Slide6
2 Example
و قد راحوا يقتحمون البيوت بيتاً بيتاً
“They have raided homes one by one”
Here the word “
homes
” can be contrasted with its near –synonym “
houses
’. “Houses” is a neutral word in English, whereas “homes” has warm emotional connotations
.
Slide7
2. Associative meaning
It may consist of expectations
wrongly associated with the referent that
are rightly or
of
the expressionSlide8
For example, the term ‘
Crusade
’ has strongly positive associations in English, whereas its Arabic equivalent
حملة صليبية
has negative associations, since the word is associated with the Crusades to Palestine in the Middle AgesSlide9
Conversely, the term
جهاد
in Arabic has positive associations, since the word is associated with one of the five pillars of Islam, and those who are killed in the cause of Allah are rewarded with heaven on the Day of JudgementSlide10
On the contrary, the term جهاد
has negative associations in the West, since the word is connected with international extremist organizations, especially after the September 11 attacks.Slide11
ثم شد الغطاء على جسمها الهرم
Then he pulled the cover over her frail body
هرم
The translator has taken the association of
and has accordingly used the denotative meaning ‘
frail
; to render this associative meaning of
هرمSlide12
3. Affective meaning
It is related
to the emotive effect worked on the addressee by the choice of expression.
For
instance, the two expressions ‘silence please’, and ‘shut up’, or
الرجاء الصمت
and
أسكت
in Arabic share the same denotative meaning of ‘be quiet
’. Slide13
However, the speaker’s attitude to the listener produces a different affective impact, with the first utterance producing a polite effect and the second one producing an impolite
one.Slide14
The translator should choose a suitable lexical item that produces the same effect on the TL reader as that intended by the author of the original text on the SL reader.Slide15
4. Allusive meaning
It occurs
when an expression evokes an associated saying or quotation in such a way that the meaning of that saying or quotation becomes part of the overall meaning of the
expressionSlide16
For example, the oath
الالتزام التام بالإخلاص
و
الثقة والسمع والطاعة في العسر
و
اليسر والمنشط
و
المكره
.
which members of the Muslim Brotherhood swore to their leader, Hassan Al
Banna
, alludes to the
Quranic
verses:
إن مع العسر يسر
اً
.
إ
ن مع العسر يسراًSlide17
5. Reflected meaning
The
meaning given to the expression over and above the denotative meaning which it has in that context by the fact that it also calls to mind another meaning of the same word or phrase.
Slide18
For
example, the word ‘
rat
’ in ‘
John was a rat
’ has two meanings:
The
first denotative meaning
is:
someone who deserts his
friends.
T
he
second connotative reflected meaning is the animal ‘
rat’
.
In Arabic
to call someone
حمار
means
denotatively ‘
stupid
’. The word
حمار
also refers to the animal ‘donkey’, which in this context provides a connotative reflected meaningSlide19
6. Collocative meaning
“the associations a word acquires on account of the meaning of words which tend to occur in its environmentSlide20
‘
Pretty
’ and ‘
handsome
’
share
the common grounds of ‘good looking’, but they are differentiated by the range of nouns with which they are likely to co-occur. ‘
Pretty
’ collocates with ‘
girl’, ‘boy’, woman
’, ‘
flower
’, while ‘
handsome
’ collocates with ‘
boy’, ‘man’,
‘
vessel
’, etcSlide21
Baker
says that the propositional
(denotative
) meaning of a word does not always determine the
collocational
patterning. Slide22
For example, English speakers typically ‘
pay a visit’
but less typically
‘make a visit’
and they do not
‘perform a visit’.
Another example of collocation in English is ‘
rancid’
and
‘addled
’. Though the two words have the same denotative meaning, they have different
collocational
patterning. ‘
Addled
’ collocates with ‘
eggs
’, while ‘
rancid
’ collocates with ‘butter’Slide23
Collocations differ from one language into another. According to Baker (1992: 49) English and Arabic use different
collocational
patterns that reflect the preferences of each community for certain modes of expression and certain linguistic configurationsSlide24
English Collocation
Arabic equivalent
deliver a letter/telegram
يسلم خطابا \ تلغ
رافاً
deliver a speech/lecture
يلقي خطبة\ محاضرة
deliver news
ينقل أخبارًا
deliver a blow
يوجه ضربة
deliver a verdict
يصدر حكماً
deliver a baby
يولد امرأ
ةSlide25
English Collocation
Arabic equivalent
catch a fish
سمكة
يصطاد
catch a cold
برد
بنزلة يصاب
catch a train
بالقطار يلحق
catch fire
النار فيه تشتعلSlide26
According to
Dickins
et al (2002: 71) the two languages also have different collocations in the
use of conjoined phrases
.Slide27
For instance, the English equivalent of
أصحاب النفوذ
و
أهل الود
would be ‘the rich and powerful’, rather than ‘the powerful and rich”, while the collocation
من دمه ولحمه
is equivalent to ‘his own flesh and blood “, rather than ‘his own blood and flesh’. Other examples include ‘life and death’
الموت والحياة
and ‘day and night’
ليل نهارSlide28
Collocations constitute a major problem for translators. As
Newmark
(1988:180) maintains “The translator will be caught every time, not by his grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated native’s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations”.Slide29
In translating from English into Arabic or vice versa the translator faces the difficult task of finding appropriate collocations in the target language, as he is dealing with two languages that are linguistically and culturally distinct. Therefore, the translator should pay considerable attention to the
collocational
differences between the two languages in order to choose the appropriate collocation in the target language.Slide30
A translator who renders ‘
shake hands
’ as
يهزالأيدي
would give an erroneous translation. The Arabic equivalent for the English collocation ‘
shake hands
’ is
يصافح
, which is not a collocation in Arabic