/
Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal

Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal - PowerPoint Presentation

lois-ondreau
lois-ondreau . @lois-ondreau
Follow
387 views
Uploaded On 2017-05-09

Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal - PPT Presentation

Indonesia Inggris Strategi yang dapat digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan kata ungkapan spesifik dalam kebudayaan Indonesia ke Bahasa Inggris ID: 546338

dengan teks yang kata teks dengan kata yang sasaran strategi dan sumber untuk dalam penerjemahan adalah bahasa penerjemah digunakan

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang ..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal

(Indonesia – Inggris)Slide2

Strategi

yang

dapat

digunakan

oleh

penerjemah

untuk

menerjemahkan

kata

/

ungkapan

spesifik

dalam

kebudayaan

Indonesia

ke Bahasa Inggris

meliputi

10

strategi

,

yaitu

padanan

deskriptif

,

padanan

budaya

,

pola

khusus-umum

,

kata

serapan

(

dengan

dan

tanpa

modifikasi

),

modifikasi

dengan

ciri

dan

bentuk

,

penerjemahan

harfiah

,

modifikasi

dengan

pernyataan

fungsi

,

pentransferan

,

modifikasi

dengan

bentuk

dan

fungsi

,

dan

pola

umum-khusus

.Slide3

1.

Strategi

penerjemahan

dengan

menggunakan

padanan

d

eskriptif

Strategi

padanan

deskriptif

adalah

strategi

yang paling

sering

digunakan

oleh

penerjemah

profesional

untuk

menangani

kata

/

ungkapan

yang

tidak

dikenal

dalam

bahasa

sasaran

.

Contoh

:

Tukang

panjat

Teks

sumber

:

Tukang

panjat

kelapa

itulah

yang

selalu

datang

makan

ke

kedai

kecil

itu

.

Teks

sasaran

: Throughout the area the work of harvesting coconuts went on ceaselessly, and

the men who

climb

ed

the trees

took their meals at the food stall

.Slide4

Bayuan

Teks

sumber

: “

Ada

bayuan

,

Emak

?”

tanya

seorang

dengan

membau-baui

guci

tuak

.

Teks

sasaran

: “ Still got some of that

wine from last night

?” one of them asked Men Negara while sniffing at the wine jar.

Pelebuan

Teks

sumber

: Dari situ

keduanya

pun

berangkat

ke

Karangasem

akan

menyaksikan

pelebuan

yang

hebat

itu

.

Teks

sasaran

: From

Denpasar

they set off together from

Karangasem

to become spectators at the imposing spectacle of

the royal cremation ceremony

.Slide5

Kata

/

ungkapan

di

atas

diterjemahkan

secara

deskriptif

untuk

mengkomunikasikan

makna

secara

akurat

.

Tukang

panjat

tidak

memiliki

padanan

langsung

dalam

bahasa

Inggris

sehingga

diterjemahkan

dengan

the men who climbed the trees

.

Bayuan

adalah

tuak

yang

didiamkan

selama

semalam

diterjemahkan

dengan

wine from last night

.

Pelebuan

adalah

upacara

pembakaran

mayat

khusus

untuk

orang-orang

berkasta

tinggi

diterjemahkan

dengan

royal cremation ceremony,

demikian

seterusnya

.Slide6

2.

Strategi

Penerjemahan

dengan

Menggunakan

Padanan

Budaya

Strategi

padanan

budaya

adalah

strategi

yang

juga

sering

digunakan

oleh

penerjemah

untuk

menangani

kata

/

ungkapan

yang

tidak

dikenal

dalam

bahasa

sasaran

.

Contoh

:

satpam

Teks

Sumber

:

Seorang

satpam

,

sejenak

,

seperti

tertegun

menatap

Santi

.

Teks

Sasaran

: A

security guard

glanced at her

…Slide7

aben

(

mengaben

)

Teks

Sumber

:

Ia

disuruh

bapaknya

mengundang

Ida

Gde

,

karena

beberapa

hari

lagi

bapaknya

akan

mengaben

.

Teks

Sasaran

: “Her father is going to be holding a

cremation,

and he asked her to bring Ida

Gde

back to

Manggis

for the ceremony.

tungku

Teks

Sumber

: …,

seperti

tungku-tungku

yang

menjengkelkan

.

Teks

sasaran

: …, like sputtering

camp fires

.Slide8

Dalam

bahasa

sumber

,

satpam

adalah

singkatan

dari

Satuan

Pengamanan

,

dalam

bahasa

Inggris

padanan

yang

menyerupai

Satpam

adalah

Security Guard

.

Aben

termasuk

dalam

upacara

pembakaran

mayat

di

Bali.

Penerjemah

menggunakan

cremation

sebagai

padanan

untuk

kata

itu

karena

kata

cremation

maknanya

hampir

sama

dalam

kebudayaan

Inggris

.

Tungku

adalah

salah

satu

sarana

dapur

yang

menggunakan

kayu

sebagai

bahan

bakarnya

dan

berfungsi

sebagai

perapian

untuk

memasak

,

sehingga

diterjemahkan

dengan

campfire

yang

bentuknya

mirip

dengan

tungku

.Slide9

3.

Strategi

Penerjemahan

dengan

Menggunakan

Pola

Khusus-Umum

Strategi

pola

khusus-umum

digunakan

oleh

penerjemah

untuk

menangani

kata

/

ungkapan

yang

tidak

dikenal

dalam

bahasa

sasaran

Contoh

:

belati

Teks

Sumber

: …Di

mana

subuh

hari

di

muka

gedung

komedi

bisa

bertemu

tubuh

lelaki

diam

terbaring

dengan

belati

di

dada.

Teks

sasaran

: …Where dawn outside the

opera

might reveal

the

outstretched body of a man, a

knife

in

his chest

Daun

Ketapang

Teks

Sumber

: …

daun

ketapang

makin

lebat

berguguran

Teks

sasaran

: …

leaves

fall more thickly

…Slide10

Belati

merupakan

sejenis

senjata

tajam

yang

digunakan

untuk

membela

diri

atau

menyerang

orang

lain. “

Belati

adalah

salah

satu

senjata

khas

dari

Indonesia yang

mungkin

karena

bentuk

dan

ukurannya

,

belati

tidak

ada

padanannya

dalam

bahasa

Inggris

,

sehingga

untuk

kata

belati

,

knife

lebih

sesuai

karena

knife

(

pisau

)

adalah

kata

yang

lebih

umum

dari

belati

.

Daun

ketapang

merupakan

salah

satu

jenis

daun

yang

tidak

dijumpai

pada

lingkungan

Inggris

.

Karena

kata

ini

tidak

mempunyai

padanan

dalam

bahasa

Inggris

,

maka

cara

untuk

menerjemahkannya

adalah

dengan

menggunakan

kata

generik

yaitu

leaves

yang

berarti

daun

secara

umum

.Slide11

4.

Strategi

penerjemahan

dengan

menggunakan

kata

serapan

Strategi

penerjemahan

dengan

kata

serapan

dilakukan

oleh

penerjemah

dengan

dua

cara

yaitu

1)

dengan

modifikasi

dan

2)

tanpa

modifikasi

.

Kata

Serapan

dengan

Modifikasi

Contoh

:

wolon

Teks

Sumber

:

Mereka

menyebutnya

wolon

,…

Teks

sasaran

: They call

wolon

, the resting period…

Kata

wolon

diserap

ke

dalam

bahasa

Inggris

sebagai

bahasa

sasaran

,

kemudian

diberi

penjelasan

sebagai

modifikasi

kata

wolon

.Slide12

Kata

Serapan

tanpa

Modifikasi

Contoh

:

Se

n

gguhu

,

dangdut

, gamelan

Teks

Sumber

: Dan

sengguhu

adalah

pangkat

upacara

agama

Wisnu

.

Teks

sasaran

: In

Visnuite

ritual there is the rank of

sengguhu

.

Teks

Sumber

: “Ah,

ia

sedang

nonton

dangdut

di

kuburan

,”

monyet

berkata

.

Teks

Sasaran

: “He is probably watching a

dangdut

show at the cemetery,” said the monkey.

Teks

Sumber

:

Kaudengarkah

suara

gamelan

tak

putus-putusnya

dilantunkan

Teks

Sasaran

: Can you hear the sound of the

gamelan

endlessly

rolling out…

Penerjemah

menyerap

kata

/

ungkapan

yang

tidak

memiliki

padanan

langsung

itu

secara

langsung

tanpa

memberikan

suatu

penjelasan

.

Kata

sengguhu

,

dangdut

, gamelan

langsung

diserap

ke

dalam

naskah

sasaran

tanpa

modifikasi

.Slide13

5.

Dimodifikasi

dengan

ciri

dan

bentuk

Strategi

penerjemahan

dengan

menjelaskan

ciri

dan

bentuk

kata

/

ungkapan

digunakan

oleh

penerjemah

.

Contoh

:

Kapur

sirih

(

mengapur

sirih

)

Teks

Sumber

: Men Negara

duduk

di

balai

,

lalu

mengapur

sirih

.

Teks

Sasaran

: Men Negara sat down on the sleeping platform and prepared

a wad of betel.

Kapur

sirih

diterjemahkan

sesuai

dengan

ciri

dan

bentuknya

.

Demikian

pula

kata

lumbung

,

ikat

kepala

cara

Buleleng

dan

sundari

.Slide14

6.

Strategi

Penerjemahan

Transposisi

Strategi

penerjemahan

transposisi

digunakan

oleh

penerjemah

Contoh

:

tepak

sirih

Teks

Sumber

: Ni

Sukreni

duduk

di

sebelah

bapaknya

sambil

memangku

tepak

sirih

.

Teks

Sasaran

: Ni

Sukreni

sat beside her father holding his

betel box

on her lap.

kuda

lumping

Teks

Sumber

: Di

dalam

rumah

banyak

tamu

asing

lagi

asyik

main

kuda

lumping.

Teks

Sasaran

: There were many foreign guests dancing

,

trancelike

, on

straw horses.

Tepak

sirih

,

kerama

desa

,

dan

sabung

ayam

diterjemahkan

langsung

secara

kata

per

kata

dengan

menyesuaikan

struktur

bahasa

Inggris

dalam

bahasa

sasaran

.

tepak

- box ;

sirih

- betel

Slide15

Dahulu

,

kuda

lumping

terbuat

dari

kulit

sapi

atau

kulit

kerbau

yang

keras

dan

telah

dikeringkan

.

Seiring

dengan

perkembangan

zaman

,

kulit

sapi

dan

kerbau

keras

itu

semakin

mahal

untuk

dijadikan

sebagai

bahan

dasar

pembuatan

kuda

lumping,

sehingga

masyarakat

menggunakan

jerami

sebagai

gantinya

,

tetapi

Kuda

Lumping

tetap

dinamakan

Kuda

Lumping,

bukan

Kuda

Jerami

. Hal

inilah

yang

mendasari

penerjemah

untuk

menerjemahkan

kata

lumping

menjadi

“straw”.Slide16

7.

Dimodifikasi

dengan

Pernyataan

Fungsi

Strategi

penerjemahan

dengan

modifikasi

pernyataan

fungsi

digunakan

oleh

penerjemah

Contoh

:

Guci

Tuak

Teks

Sumber

: Di

sebelah

kanan

meja

itu

,

ada

meja

kecil

sebuah

lagi

,

tempat

beberapa

guci

tuak

dan

beberapa

botol

arak

.

Teks

Sasaran

: To its right was a smaller table, this one bearing

jars of coconut

wine

and bottles of rice beer.

Kain

kafan

Teks

Sumber

:

1.

Hanya

ada

seorang

perempuan

sedang

sembahyang

berkerudung

kain

kafan

2. …,

para

serdadu

berebutan

kain

kafan

,…

Teks

Sasaran

:

1. There was only a woman, praying,

her head covered in

funeral cloth,

2. …, soldiers fought for His

burial cloth

,…

Slide17

Guci

tuak

adalah

guci

atau

kendi

yang

digunakan

untuk

menyimpan

tuak

,

sehingga

diterjemahkan

dengan

Jars

of coconut wine

.

Kain

kafan

adalah

sejenis

kain

yang

digunakan

untuk

pemakaman

sehingga

diterjemahkan

dengan

funeral/burial

clothe

.Slide18

8.

Strategi

Penerjemahan

dengan

Pentransferan

Strategi

penerjemahan

dengan

pentransferan

digunakan

oleh

penerjemah

.

Contoh

:

Keris

Teks

Sumber

: “

Keris

dan

kain-kain

itu

?”

tanya

kawannya

sambil

memperbaiki

kedudukannya

.

Teks

Sasaran

: One of the other two men shifted himself on his haunches. “What about the

kris

? He asked ,”and all the pieces of clothes? What happened to them?”

Kata

keris

”,

umpamanya

,

ditransfer

ke

dalam

bahasa

Inggris

dengan

menyesuaikan

pelafalan

dalam

bahasa

Inggris

,

yaitu

kris

”.Slide19

9.

Dimodifikasi

dengan

Bentuk

dan

Fungsi

Strategi

penerjemahan

dengan

modifikasi

bentuk

dan

fungsi

digunakan

oleh

penerjemah

.

Contoh

:

Balai-balai

Teks

Sumber

: “

Jadi

apa

gunanya

kita

memotong

hari

ini

,

bila

takkan

ada

orang

datang

membeli

?”

kata

Men Negara

dengan

cemasnya

,

lalu

duduk

di

atas

balai-balai

di

sebelah

meja

itu

.

Teks

sasaran

: Men Negara looked anxious. “We shouldn’t have killed that pig,” she mumbled, “not if no one is going to eat here today.” She sat down on

the sleeping platform

but once stood up again.

Balai

-

balai

adalah

sejenis

bangku

yang

berbentuk

seperti

panggung

dan

digunakan

untuk

istirahat

atau

tidur

,

sehingga

diterjemahkan

dengan

the sleeping platform.Slide20

10.

Strategi

Penerjemahan

dengan

Menggunakan

Pola

Umum-Khusus

Strategi

penerjemahan

dengan

pola

umum-khusus

digunakan

oleh

penerjemah

.

Contoh

:

Pencari

beling

Teks

Sumber

: …

mengajakmu

mengenang

keluarga

tukang

beca

,

gelandangan

,

stasiun

Senen

dan

pencari

beling

Teks

sasaran

: … inveigling you to remember the families of

pedicab

drivers, itinerants,

Senen

station and

used bottle collectors

Beling

mengandung

makna

yang

lebih

umum

.

Beling

mencakup

botol

,

keramik

,

dan

sejenisnya

.

Penerjemah

hanya

memilih

salah

satu

cakupan

makna

beling

,

yaitu

botol

,

sehingga

padanan

untuk

pencari

beling

adalah

used

bottle

collector

.Slide21