Indonesia Inggris Strategi yang dapat digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan kata ungkapan spesifik dalam kebudayaan Indonesia ke Bahasa Inggris ID: 546338
Download Presentation The PPT/PDF document "Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang ..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal
(Indonesia – Inggris)Slide2
Strategi
yang
dapat
digunakan
oleh
penerjemah
untuk
menerjemahkan
kata
/
ungkapan
spesifik
dalam
kebudayaan
Indonesia
ke Bahasa Inggris
meliputi
10
strategi
,
yaitu
padanan
deskriptif
,
padanan
budaya
,
pola
khusus-umum
,
kata
serapan
(
dengan
dan
tanpa
modifikasi
),
modifikasi
dengan
ciri
dan
bentuk
,
penerjemahan
harfiah
,
modifikasi
dengan
pernyataan
fungsi
,
pentransferan
,
modifikasi
dengan
bentuk
dan
fungsi
,
dan
pola
umum-khusus
.Slide3
1.
Strategi
penerjemahan
dengan
menggunakan
padanan
d
eskriptif
Strategi
padanan
deskriptif
adalah
strategi
yang paling
sering
digunakan
oleh
penerjemah
profesional
untuk
menangani
kata
/
ungkapan
yang
tidak
dikenal
dalam
bahasa
sasaran
.
Contoh
:
Tukang
panjat
Teks
sumber
:
Tukang
panjat
kelapa
itulah
yang
selalu
datang
makan
ke
kedai
kecil
itu
.
Teks
sasaran
: Throughout the area the work of harvesting coconuts went on ceaselessly, and
the men who
climb
ed
the trees
took their meals at the food stall
.Slide4
Bayuan
Teks
sumber
: “
Ada
bayuan
,
Emak
?”
tanya
seorang
dengan
membau-baui
guci
tuak
.
Teks
sasaran
: “ Still got some of that
wine from last night
?” one of them asked Men Negara while sniffing at the wine jar.
Pelebuan
Teks
sumber
: Dari situ
keduanya
pun
berangkat
ke
Karangasem
akan
menyaksikan
“
pelebuan
”
yang
hebat
itu
.
Teks
sasaran
: From
Denpasar
they set off together from
Karangasem
to become spectators at the imposing spectacle of
the royal cremation ceremony
.Slide5
Kata
/
ungkapan
di
atas
diterjemahkan
secara
deskriptif
untuk
mengkomunikasikan
makna
secara
akurat
.
Tukang
panjat
tidak
memiliki
padanan
langsung
dalam
bahasa
Inggris
sehingga
diterjemahkan
dengan
the men who climbed the trees
.
Bayuan
adalah
tuak
yang
didiamkan
selama
semalam
diterjemahkan
dengan
wine from last night
.
Pelebuan
adalah
upacara
pembakaran
mayat
khusus
untuk
orang-orang
berkasta
tinggi
diterjemahkan
dengan
royal cremation ceremony,
demikian
seterusnya
.Slide6
2.
Strategi
Penerjemahan
dengan
Menggunakan
Padanan
Budaya
Strategi
padanan
budaya
adalah
strategi
yang
juga
sering
digunakan
oleh
penerjemah
untuk
menangani
kata
/
ungkapan
yang
tidak
dikenal
dalam
bahasa
sasaran
.
Contoh
:
satpam
Teks
Sumber
:
Seorang
satpam
,
sejenak
,
seperti
tertegun
menatap
Santi
.
Teks
Sasaran
: A
security guard
glanced at her
…Slide7
aben
(
mengaben
)
Teks
Sumber
:
Ia
disuruh
bapaknya
mengundang
Ida
Gde
,
karena
beberapa
hari
lagi
bapaknya
akan
mengaben
.
Teks
Sasaran
: “Her father is going to be holding a
cremation,
and he asked her to bring Ida
Gde
back to
Manggis
for the ceremony.
tungku
Teks
Sumber
: …,
seperti
tungku-tungku
yang
menjengkelkan
.
Teks
sasaran
: …, like sputtering
camp fires
.Slide8
Dalam
bahasa
sumber
,
satpam
adalah
singkatan
dari
Satuan
Pengamanan
,
dalam
bahasa
Inggris
padanan
yang
menyerupai
Satpam
adalah
Security Guard
.
Aben
termasuk
dalam
upacara
pembakaran
mayat
di
Bali.
Penerjemah
menggunakan
cremation
sebagai
padanan
untuk
kata
itu
karena
kata
cremation
maknanya
hampir
sama
dalam
kebudayaan
Inggris
.
Tungku
adalah
salah
satu
sarana
dapur
yang
menggunakan
kayu
sebagai
bahan
bakarnya
dan
berfungsi
sebagai
perapian
untuk
memasak
,
sehingga
diterjemahkan
dengan
campfire
yang
bentuknya
mirip
dengan
tungku
.Slide9
3.
Strategi
Penerjemahan
dengan
Menggunakan
Pola
Khusus-Umum
Strategi
pola
khusus-umum
digunakan
oleh
penerjemah
untuk
menangani
kata
/
ungkapan
yang
tidak
dikenal
dalam
bahasa
sasaran
Contoh
:
belati
Teks
Sumber
: …Di
mana
subuh
hari
di
muka
gedung
komedi
bisa
bertemu
tubuh
lelaki
diam
terbaring
dengan
belati
di
dada.
Teks
sasaran
: …Where dawn outside the
opera
might reveal
the
outstretched body of a man, a
knife
in
his chest
Daun
Ketapang
Teks
Sumber
: …
daun
ketapang
makin
lebat
berguguran
…
Teks
sasaran
: …
leaves
fall more thickly
…Slide10
Belati
merupakan
sejenis
senjata
tajam
yang
digunakan
untuk
membela
diri
atau
menyerang
orang
lain. “
Belati
”
adalah
salah
satu
senjata
khas
dari
Indonesia yang
mungkin
karena
bentuk
dan
ukurannya
,
belati
tidak
ada
padanannya
dalam
bahasa
Inggris
,
sehingga
untuk
kata
belati
,
knife
lebih
sesuai
karena
knife
(
pisau
)
adalah
kata
yang
lebih
umum
dari
belati
.
Daun
ketapang
merupakan
salah
satu
jenis
daun
yang
tidak
dijumpai
pada
lingkungan
Inggris
.
Karena
kata
ini
tidak
mempunyai
padanan
dalam
bahasa
Inggris
,
maka
cara
untuk
menerjemahkannya
adalah
dengan
menggunakan
kata
generik
yaitu
leaves
yang
berarti
daun
secara
umum
.Slide11
4.
Strategi
penerjemahan
dengan
menggunakan
kata
serapan
Strategi
penerjemahan
dengan
kata
serapan
dilakukan
oleh
penerjemah
dengan
dua
cara
yaitu
1)
dengan
modifikasi
dan
2)
tanpa
modifikasi
.
Kata
Serapan
dengan
Modifikasi
Contoh
:
wolon
Teks
Sumber
:
Mereka
menyebutnya
wolon
,…
Teks
sasaran
: They call
wolon
, the resting period…
Kata
“
wolon
”
diserap
ke
dalam
bahasa
Inggris
sebagai
bahasa
sasaran
,
kemudian
diberi
penjelasan
sebagai
modifikasi
kata
wolon
.Slide12
Kata
Serapan
tanpa
Modifikasi
Contoh
:
Se
n
gguhu
,
dangdut
, gamelan
Teks
Sumber
: Dan
sengguhu
adalah
pangkat
upacara
agama
Wisnu
.
Teks
sasaran
: In
Visnuite
ritual there is the rank of
sengguhu
.
Teks
Sumber
: “Ah,
ia
sedang
nonton
dangdut
di
kuburan
,”
monyet
berkata
.
Teks
Sasaran
: “He is probably watching a
dangdut
show at the cemetery,” said the monkey.
Teks
Sumber
:
Kaudengarkah
suara
gamelan
tak
putus-putusnya
dilantunkan
…
Teks
Sasaran
: Can you hear the sound of the
gamelan
endlessly
rolling out…
Penerjemah
menyerap
kata
/
ungkapan
yang
tidak
memiliki
padanan
langsung
itu
secara
langsung
tanpa
memberikan
suatu
penjelasan
.
Kata
sengguhu
,
dangdut
, gamelan
langsung
diserap
ke
dalam
naskah
sasaran
tanpa
modifikasi
.Slide13
5.
Dimodifikasi
dengan
ciri
dan
bentuk
Strategi
penerjemahan
dengan
menjelaskan
ciri
dan
bentuk
kata
/
ungkapan
digunakan
oleh
penerjemah
.
Contoh
:
Kapur
sirih
(
mengapur
sirih
)
Teks
Sumber
: Men Negara
duduk
di
balai
,
lalu
mengapur
sirih
.
Teks
Sasaran
: Men Negara sat down on the sleeping platform and prepared
a wad of betel.
Kapur
sirih
diterjemahkan
sesuai
dengan
ciri
dan
bentuknya
.
Demikian
pula
kata
lumbung
,
ikat
kepala
cara
Buleleng
dan
sundari
.Slide14
6.
Strategi
Penerjemahan
Transposisi
Strategi
penerjemahan
transposisi
digunakan
oleh
penerjemah
Contoh
:
tepak
sirih
Teks
Sumber
: Ni
Sukreni
duduk
di
sebelah
bapaknya
sambil
memangku
tepak
sirih
.
Teks
Sasaran
: Ni
Sukreni
sat beside her father holding his
betel box
on her lap.
kuda
lumping
Teks
Sumber
: Di
dalam
rumah
banyak
tamu
asing
lagi
asyik
main
kuda
lumping.
Teks
Sasaran
: There were many foreign guests dancing
,
trancelike
, on
straw horses.
Tepak
sirih
,
kerama
desa
,
dan
sabung
ayam
diterjemahkan
langsung
secara
kata
per
kata
dengan
menyesuaikan
struktur
bahasa
Inggris
dalam
bahasa
sasaran
.
tepak
- box ;
sirih
- betel
Slide15
Dahulu
,
kuda
lumping
terbuat
dari
kulit
sapi
atau
kulit
kerbau
yang
keras
dan
telah
dikeringkan
.
Seiring
dengan
perkembangan
zaman
,
kulit
sapi
dan
kerbau
keras
itu
semakin
mahal
untuk
dijadikan
sebagai
bahan
dasar
pembuatan
kuda
lumping,
sehingga
masyarakat
menggunakan
“
jerami
”
sebagai
gantinya
,
tetapi
Kuda
Lumping
tetap
dinamakan
Kuda
Lumping,
bukan
Kuda
Jerami
. Hal
inilah
yang
mendasari
penerjemah
untuk
menerjemahkan
kata
lumping
menjadi
“straw”.Slide16
7.
Dimodifikasi
dengan
Pernyataan
Fungsi
Strategi
penerjemahan
dengan
modifikasi
pernyataan
fungsi
digunakan
oleh
penerjemah
Contoh
:
Guci
Tuak
Teks
Sumber
: Di
sebelah
kanan
meja
itu
,
ada
meja
kecil
sebuah
lagi
,
tempat
beberapa
guci
tuak
dan
beberapa
botol
arak
.
Teks
Sasaran
: To its right was a smaller table, this one bearing
jars of coconut
wine
and bottles of rice beer.
Kain
kafan
Teks
Sumber
:
1.
Hanya
ada
seorang
perempuan
sedang
sembahyang
berkerudung
kain
kafan
2. …,
para
serdadu
berebutan
kain
kafan
,…
Teks
Sasaran
:
1. There was only a woman, praying,
her head covered in
funeral cloth,
2. …, soldiers fought for His
burial cloth
,…
Slide17
Guci
tuak
adalah
guci
atau
kendi
yang
digunakan
untuk
menyimpan
tuak
,
sehingga
diterjemahkan
dengan
Jars
of coconut wine
.
Kain
kafan
adalah
sejenis
kain
yang
digunakan
untuk
pemakaman
sehingga
diterjemahkan
dengan
funeral/burial
clothe
.Slide18
8.
Strategi
Penerjemahan
dengan
Pentransferan
Strategi
penerjemahan
dengan
pentransferan
digunakan
oleh
penerjemah
.
Contoh
:
Keris
Teks
Sumber
: “
Keris
dan
kain-kain
itu
?”
tanya
kawannya
sambil
memperbaiki
kedudukannya
.
Teks
Sasaran
: One of the other two men shifted himself on his haunches. “What about the
kris
? He asked ,”and all the pieces of clothes? What happened to them?”
Kata
“
keris
”,
umpamanya
,
ditransfer
ke
dalam
bahasa
Inggris
dengan
menyesuaikan
pelafalan
dalam
bahasa
Inggris
,
yaitu
“
kris
”.Slide19
9.
Dimodifikasi
dengan
Bentuk
dan
Fungsi
Strategi
penerjemahan
dengan
modifikasi
bentuk
dan
fungsi
digunakan
oleh
penerjemah
.
Contoh
:
Balai-balai
Teks
Sumber
: “
Jadi
apa
gunanya
kita
memotong
hari
ini
,
bila
takkan
ada
orang
datang
membeli
?”
kata
Men Negara
dengan
cemasnya
,
lalu
duduk
di
atas
balai-balai
di
sebelah
meja
itu
.
Teks
sasaran
: Men Negara looked anxious. “We shouldn’t have killed that pig,” she mumbled, “not if no one is going to eat here today.” She sat down on
the sleeping platform
but once stood up again.
Balai
-
balai
adalah
sejenis
bangku
yang
berbentuk
seperti
panggung
dan
digunakan
untuk
istirahat
atau
tidur
,
sehingga
diterjemahkan
dengan
the sleeping platform.Slide20
10.
Strategi
Penerjemahan
dengan
Menggunakan
Pola
Umum-Khusus
Strategi
penerjemahan
dengan
pola
umum-khusus
digunakan
oleh
penerjemah
.
Contoh
:
Pencari
beling
Teks
Sumber
: …
mengajakmu
mengenang
keluarga
tukang
beca
,
gelandangan
,
stasiun
Senen
dan
pencari
beling
Teks
sasaran
: … inveigling you to remember the families of
pedicab
drivers, itinerants,
Senen
station and
used bottle collectors
Beling
mengandung
makna
yang
lebih
umum
.
Beling
mencakup
botol
,
keramik
,
dan
sejenisnya
.
Penerjemah
hanya
memilih
salah
satu
cakupan
makna
beling
,
yaitu
botol
,
sehingga
padanan
untuk
pencari
beling
adalah
used
bottle
collector
.Slide21