/
EN964  Translation Studies EN964  Translation Studies

EN964  Translation Studies - PowerPoint Presentation

newson
newson . @newson
Follow
342 views
Uploaded On 2020-11-06

EN964  Translation Studies - PPT Presentation

in Theory and Practice T ranslation of NonStandard Languages John T Gilmore   Department of English and Comparative Literary Studies University of Warwick What do we mean by nonstandard languages ID: 816534

nanzi fruit dem ε

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download The PPT/PDF document "EN964  Translation Studies" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

EN964 Translation Studies in Theory and Practice:Translation of Non-Standard Languages

John T. Gilmore

 

Department of English

and Comparative Literary Studies,

University of Warwick

Slide2

What do we mean by “non-standard” languages?Dialects?Which of the following would you consider to be dialects?FlemishFriesianBavarianSchweizerd

eutsch

Venetian

Cantonese

Geordie

British English

American English

Jamaican English

Slide3

What criteria do we use to decide whether a form of speech is a language or a dialect?Number of speakers?Cantonese, which is often referred to as a dialect, has perhaps twice as many speakers as there are speakers of Dutch.

Slide4

What criteria do we use to decide whether a form of speech is a language or a dialect?Official recognition?Cantonese is an official language in Hong Kong and Macau, but not in the Guangdong Province of the People’s Republic of China.

Slide5

What criteria do we use to decide whether a form of speech is a language or a dialect?Position as the language of a state?The French Republic recognises only one language – French.What happens when the state which is home to the language ceases to exist? – like, for example,when the Venetian Republic lost its independence. What about states which have more than one official language, or languages recognised as official in more than one state? What examples can we think of?

Slide6

A language is a dialect with an army and a navy Attributed to Max Weinreich (1894-1969)

Slide7

In other words, the distinction between a language and a dialect can seem quite arbitrary, and may be the result of factors which have nothing to do with linguistics and more with other things, such as politics.For example, the emergence of the Bosnian language.

Slide8

Other things which might be considered as non-standard languagesSlangJargonIdiolects

Slide9

Example I

Slide10

Compa Nanzi i e popchi di breuw   Shon

Arey

tabatin

un

hoffi

masha

bunita

.

Tur

sorto

di

palu

di

fruta

tabata

crece

aden

.

Palu

di mango, di

schubappel

, di

guyaba

, di

sorsaca

, di

mispel

,

enfin

,

bo

no

por

corda

un

palu

di

fruta

cu

Shon

Arey

no

tabatin

den

su

hoffi

.

Tur

día

Nanzi

tabata

pasa

waak

e

frutanan

, cu

tabata

tent’e

.

Te

un

día

e no

por

a

wanta

mas. El a

decidí

di

bai

horta

fruta

di

Shon

Arey

.

Ora

Shi Maria i

su

yiunan

tabata

na

sonjo

, el a

sali

poshi-poeshi

for di

cas

, cu dos

sacu

di pita. El a

bula

tranquera

i el a

yena

tur

dos, cu

tur

sorto

di

fruta

. Cu e dos

sacunan

pisá

el a

gana

cas

mei-mei

di

anochi

. Bon

contento

el a

drumi

te

maínta

.

Ora

e

muchanan

a

weita

hopi

fruta

asina

, nan

wowo

a

cuminza

lombra

i nan

boca

a

bába

.

Papa,

ami

quier

un mango i

ami

un

mispel

. Ami

quier

cashu

di

Surnam

,

ami

shimarucu

”.

Ta

ora

Nanzi

a

coge

bolpees

pa

sutanan

, nan a

cera

nan

boca

.

Nanzi

a

parti

e

frutanan

i

tur

a

queda

contento

.

Tur

anochi

Nanzi

a

sigui

horta

fruta

di

Shon

Arey

.

Ma

un

día

a

yega

, cu

Shon

Arey

a

mira

, cu no ta e sol

tabata

goza

di

su

frutanan

.

[...]

[N

. M.

Geerdink-Jesurun

Pinto,

Cuentanan

de

Nanzi

(

Curaçao

, 1952), p. 5

.]

Slide11

Compa Nanzi and the Tar-Baby.   Shon King had a very beautiful orchard. All kinds of fruit grew in it; mangoes, scaly apples, guavas, soursops, melons; you could not think of a single fruit-tree which Shon

King did not have in his orchard.

Every day,

Nanzi

used to walk past it, looking at the fruit, which tempted him greatly. Until one day he could not resist any longer. When Shi

María

and her children were asleep, stealthily he left the house with two woven bags. He jumped the fence and filled them both with all kinds of fruit. Weighed down by the two bags, he reached home in the middle of the night. Quite content, he slept till morning.

When the children saw all this fruit, their eyes began to goggle and their mouths to water.

“Papa, I want a mango and I want a

medlar

. I want a Surinam cashew and I want a cherry”.

But when

Nanzi

picked up a bull’s

pizzle

to hit them with, they shut up.

Nanzi

divided the fruit between them and they were all happy.

Each night,

Nanzi

went on stealing

Shon

King’s fruit. But the day came when

Shon

King saw that he was not the only one who was enjoying his fruit. [...]

 

  

Text from: N. M.

Geerdink-Jesurun

Pinto,

Nanzi

Stories:

Curaçao

Folklore

, translated by Richard E. Wood (

Curaçao

:

Stichting

Wetenschappelijke

Bibliotheek

, 1972).

Slide12

Brudda Nancy an’ de Tar Baby  Massa King did got a real pretty orchard. All kin’ o’ fruit tree did growin’ in dere. Mango tree, sugar-apple, guava, soursop, sapodilla – cuh-dear,

yuh

kyan

remember one fruit tree

dat

Massa King

di’n

’ got in ’e orchard.

Ebry

day Nancy did go

tek

a look at

dem

fruit, which tempting ’e de whole time. Till one day he couldn’t

tek

it no longer. ’E

mek

up

’e mind

to

go long an’ steal Massa King fruit. When

Sista

Maria an’

dem

chil’ren

did be sleeping, ’e go long out de house softly

softly

,

wid

two crocus bag. ’E jump over de fence an ’e fill all two,

wid

all kin’ o’ fruit.

Wid

de two bags heavy, he get home de middle o’ de night. Happy

fuh

true, ’e did sleep till morning come.

When

dem

youngsters see such a whole heap a fruit,

dem

eye start to shine an’

dem

mout

’ to water.

“Daddy, me wan’ a mango an’ me wan’ a sapodilla. Me wan’ a

Sur’nam

cashew, an’ me wan’ a cherry.”

When Nancy pick up a

bullpistle

to drive some licks in

dem

,

dem

a shut

dem

mout

’.

Nancy share out de fruit, an’ everybody done satisfy.

Ebry

night Nancy carry on stealing Massa King fruit.

But one day a come, when Massa King a see, it

di’n

’ be he one alone

dat

be enjoying he fruit.

 

 

[

Translated by John Gilmore, 2002]

Slide13

Example II

Slide14

1Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 2λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ' αὐτῆς: λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει: εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

 

Gospel according to St. Matthew, xxi, 1-3; King James

Version

(1611).

The Entry into Jerusalem

Slide15

Entrada den Herusalem Ora nan a jega cerca Herusalem

i a

subi

cero de

Olijfi

den

direccion

di

Betfage

,

Hesus

a

manda

dos

discipel

sali

cu

es

encargo

aki

:

Bai

na

es

aldea

ey

enfrente

di

boso

, i

promé

cos

ku

boso

lo

hanja

ta un

burico-muher

mará

cu

su

jiu

cerca

dje

. Los nan i

trece

nan

cerca

Mi. I

si

cualkier

hende

haci

boso

un

observacion

, bias

anto

:

Senjor

tin

mester

di nan, ma lo

debolbé

nan pronto.

 

Evangelio

segun

Mateo;

Testament

Nobo

di

Nos

Senjor

Hesu

-Cristo

(Willemstad, 1989).

 

 

Jesus

Entry into Jerusalem

 

When

dey

did come near Jerusalem, an’ did gone up de Hill o’ Olives, over by

Bethphage

, Jesus did send two disciple to go long

wid

dis order here: Go in dah village

deh

in front o’

wunnah

, an’ de firs’ ting

wunnah

g’un

find is a she-donkey tie up

wid

she young one

nex

’ to she. Loose

dem

an’ bring

dem

t’

muh

. An’ if any person

mek

any remark to

wunnah

, den say: De Lord got a need

fuh

dem

, but

g’un

sen

dem

back soon.

 

(John Gilmore, 2005)

Slide16

Suggestions for further readingJuan Bosch, trs. John Gilmore, “Encarnación Mendoza’s Christmas Eve,” in Stewart Brown and John Wickham, edd.,

The Oxford Book of Caribbean Short Stories

(OUP, 1999), pp. 70-79.

Ian Craig, “Translation in the Shadow of the Giants: Anglophone Caribbean Vernacular in a Translated Literary Text,”

The Translator

, Vol. 12, No. 1 (2006), pp. 65-84.

Olive Senior,

Arrival of the Snake-Woman and Other Stories

(Longman Caribbean, 1989).

Olive Senior

,

trs

. Wolfgang Binder,

Das Erscheinen der Schlangenfrau :

Kurzgeschichten

aus Jamaika

(

Frankfurt am Main :

dipa-Verl

., 1996)