/
Later Later

Later - PowerPoint Presentation

yoshiko-marsland
yoshiko-marsland . @yoshiko-marsland
Follow
371 views
Uploaded On 2017-08-03

Later - PPT Presentation

developments in equivalence The notion of equivalence remained as a key issue in translation throughout the 1970s and beyond For instance Chesterman 1989 notes that equivalence is obviously ID: 575423

translation equivalence studies linguistic equivalence translation linguistic studies bassnett central chapter notion problem scholars problems criticism tertium prescriptive translator

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Later" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Later developments in equivalence

The notion of

equivalence remained as

a key issue in translation

throughout the

1970s and beyond.

For

instance,

Chesterman

(

1989) notes

that 'equivalence is obviously

a central

concept in translation theory' while

Bassnett

(1991) devotes a

section to

'problems of equivalence' in the chapter entitled 'central issues' of

translation studies

. Slide2

Mona Baker, in In Other Words, structures

her chapters around different kinds of equivalence - at the levels of

the word

, phrase, grammar, text, pragmatics, etc.

,

but with

the proviso

that equivalence 'is influenced by a variety of linguistic and

cultural factors

and is therefore always relative

'Slide3

Equivalence and criticismKenny (1997) summarizes criticism that has targeted the 'circularity' of the definitions of equivalence: 'equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines equivalence‘.

As might be imagined, scholars working in non-linguistic translation studies have been especially critical of the notion of equivalence.

Slide4

Fore example, Bassnett summarizes the major problem as she sees it:

Translation

involves far more than replacement of lexical and grammatical

items between

languages . . . Once the translator moves away from close

linguistic equivalence

, the problems of determining the exact nature of the level of

equivalence aimed for begin to emerge.

(

Bassnett

1980/91:

25)Slide5

tertium comparationis

T

he

biggest bone of contention in the comparison of an ST and

a TT

is the so-called

tertium

comparationis

,

an invariant against which two

text segments

can be measured to gauge

variation.Slide6

The problem of the inevitable subjectivity that the invariant entails has been tackled by many scholars from a

range of theoretical backgrounds. In chapter 4, we discuss taxonomic

linguistic approaches

that have attempted to produce a comprehensive

model of translation shift analysis.Slide7

Chapter 7 considers modern descriptive translation studies; its leading proponent, Gideon

Toury

, has moved away

from a

prescriptive definition of equivalence and, accepting as given that a

TT is

'equivalent' to its ST,

instead

seeks to identify the web of

relations between

the two.

Slide8

Yet a prescriptive discussion of equivalence continues. For example, translator

training courses

inevitably

have this focus:

errors by

the trainee translators are often corrected prescriptively according to

a notion

of equivalence held by the trainer. For this reason, equivalence is

an issue that will remain central to the practice of translation, even

if translation

studies and translation theory has, for the time being at least,

marginalized

it

.

Related Contents


Next Show more