/
Translation corpora Translation corpora

Translation corpora - PowerPoint Presentation

sherrill-nordquist
sherrill-nordquist . @sherrill-nordquist
Follow
413 views
Uploaded On 2016-08-01

Translation corpora - PPT Presentation

and the quest for Translation Universals UCCTS 2907 2010 Anna Mauranen Search for Translation Universals Characteristics that translations generally have began in the early mid 1990s ID: 428568

translations translation language finnish translation translations finnish language corpus universals ctf 2004 studies transfer verb linguistic simplification english text

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Translation corpora" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Translation corpora

and the quest for Translation Universals UCCTS 29.07. 2010Anna MauranenSlide2

Search for Translation Universals

Characteristics that translations generally havebegan in the early / mid -1990sroots in translation studies and corpus linguistics Toury

,

Klaudy

Blum-

Kulka

Baker,

Laviosa

Olohan

Slide3

Why ”Universals”?

Objections from Translation Studies”Translations inextricably linked to their particular contexts”Any science seeks general laws, why not Translation Studies (Chesterman

)

”Impossible to capture translations from all times and all languages” (e.g.

Tymoczko

)

What discipline has such access?Slide4

Not all translations are typical; Borderline cases of blends, shortened versions etc. (Paloposki)

Translations can import new genres to cultures, thus precede spontaneous texts in the target language/culturenot all specimens are typical, let alone ’pure’, why

not take on the reality rather than deplore the absence of purity?

“Talk rather about ‘laws’ or ‘tendencies’ (

Toury

)

Just a watered-down version of the same?

Universals are absolute, translation is probabilistic” (

Frawley

)

Are

universals absolute?

Slide5

The difference? Cf. language universals: “Language universals are by their very nature summary statements about characteristics or tendencies shared by all human speakers.” (Greenberg et al. 1966)

“...universal features of translation, that is features which

typically

occur in translated texts rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems.” (Baker 1993)Slide6

Universals not just

linguistic featuresA variety of ‘universals’ suggestions in linguistics E.g. Bybee (2003):“...the true language universals are universals of change.”

Most TU hypotheses phrased in process terms, as shifts;

In translation, the processes involved may be the most interesting candidates,

or, the nature of

translation as

a particular kind of language contact.Slide7

Not an exclusive

focusThe quest for universals is not the only ’core’ issue in

understanding

translation

.

Others

:

Typology

Variation

ChangeSlide8

So, why?

Theoretical interest: what is translation?Descriptive interest: what

are

translations

like

?

Applied

interest

:

can

we

improve

translations

and

translator

education

with

a

deeper

understanding

of

what

translations

tend

to

have

in common?Slide9

Data for universals research

From differently related languages:- typologically and genealogically distant- with closer typological fitDifferent kinds of corporaSlide10

Corpus types

Bi- /multilingual corporaParallel corpus Comparable corpus Texts Matched texts in the and their translations same language:

(one or multiple) translated and ‘original’/‘spontaneous’

Matched L1 and L2 texts

(no translation) Slide11

Hypotheses on Translation Universals

Early hypotheses based on small-scale studies, more recent on large-scale corpus studiesMost studied ‘explicitation’,‘

simplification’,‘conventionalization

/normalization’;

‘source language interference’

More recent

‘underrepresentation of unique target language items’, ‘untypical collocations’Slide12

Explicitation

The most widely accepted hypothesis, much support, little counterevidence

Translations more explicit than source texts,

i.e. the translation process tends to add information and linguistic

elements –

verbalise

more

Observed at different

levels

(syntax

, lexis, text)Slide13

Finnish > English

(Parallel corpus, FECCS)

Puolueen johto

oli sopinut

Kekkosen miehenä tunnetun entisen ulko- ja pääministerin

tohtori

Ahti Karjalaisen

ehdokkuudesta

ja puolueen eduskuntaryhmän enemmistö tuki häntä.

had

agreed

on

...

Karjalainen’s

candidacy

The

party

leadership

had

already

agreed

among

themselves

that

a

known

Kekkonen

follower

,

former

foreign

minister

and

prime

minister

Ahti Karjalainen,

should

be

their

candidate

.

Syntactic explicitness, e.g. degree of ‘

sentence-likeness’

increases (non-finite>finite

constructions)

(cf. also

Eskola

2004)Slide14

Explicitation

found also in other kinds of language contact, e.g

. lingua franca useSlide15

Simplification

Controversial; findings conflictingSimplification at one level may increase complexity at another.

E.g. simple main clauses

may cause complexity at text level,

reducing coherent textual flow,

making it fragmented and hard to follow.

Slide16

Studies on comparable corpora

The first corpus study supported lexical simplification (Laviosa-Braithwaite 1996): Most frequent lexis even more frequent in translations, [But no less lexical variation (type/token ratio)]

Studies on

CTF

(comparable Corpus of Translational Finnish, 10 million

wds

)

Support

Nevalainen (2005)

(CTF)

Tirkkonen-Condit

(2005)

(CTF)

translations

have

more

repeated

n-grams

:

ihan niin kuin, aivan niin kuin; samalta kuin ennenkin…

No support

Jantunen

(2004, 2005) - lexis

(CTF)

Eskola

(2004) – syntax

(CTF)Slide17

Example: degree modifiers

Jantunen (2004) : synonymous degree modifiers (

hyvin, oikein, kovin

)

E.g

.

major

collocates

of

hyvin

(Comparable corpus, CTF)

1.

Original

Finnish

adjectives

:

väsynyt, pieni

adverbs

:

hiljaa, hyvin, hitaasti, pian, varovasti

2. Translated Finnish

adjectives

:

erikoinen, hieno, kaunis, lyhyt, nuori, pieni, sairas, suuri, tyytyväinen, tärkeä, vaalea, vaarallinen, vaatimaton, vahva, vaikea, vakava, väsynyt, yksinkertainen, ylpeä

adverbs

:

harvoin, hitaasti, hyvin, kauas, korkealla, lähellä, nopeasti, pian, pitkään, selvästi, vakavasti, varhain, varovasti

more variation in translations

Slide18

Simultaneous

simplification of lexis as overall frequenciesproliferation of variety Slide19

Example: verb frequencies

Mauranen 2000 (CTF) e.g. Finnish verb HALUTA

HALUTA

,

academic

texts

Original

Finnish

46 /

mio

w

Transl

from

English

101 /

mio

w

Transl

from

other

lgs

110 /

mio

w

HALUTA

,

popular

non-fiction

Original

Finnish

19 /

mio

w

Transl

from

English

31 /

mio

wSlide20

Example: verb collocations

HALUTA Original Finnish: commonest collocate

KOROSTAA

(

emphasise

’)

nearly

40% of

all

collocations

...

moniaineksisuus

ei

ole

ainoa

asia

jota

haluan

korostaa

,

heterogeneity is not the only thing

I want to emphasise’

Tra

nslated

Finnish

:

KOROSTAA

less

than

8% of

all

collocations

even

though

HALUTA

itself

was

more

than

twice

as

frequent

Slide21

Instead, strongest collocate of HALUTA in translations: OSOITTAA

(

show,

prove

’),

Tämän ainakin

halusin

tässä varsin luonnosmaisessa todistelussani

osoittaa

‘this at least I

wanted

to

show

in this very sketchy proof’.Slide22

But

OSOITTAA never co-occurred with HALUTA in Finnish originals where OSOITTAA collocates with PYRKIÄ

(’try’)

Koko järjestelmä on turha, kuten

olen pyrkinyt osoittamaan

.

’the whole system is unnecessary, as

I have tried to show

’Slide23

Are these findings incompatible with the “overrepresentation” of the most frequent words?

Not necessarily: items participating in the collocations may be very frequent if considered individuallySimplification more complex than first meets the eye

Postulate

untypical collocations

as a hypothetical universal

(also supported by

Jantunen

2004 and

Kemppanen

2008)Slide24

Untypical collocations and unusually high proportion of very common words also found

in

learner

language

and

lingua

franca

speech

Simultaneous

simplification of lexis (as overall frequencies)

and proliferation of variety

also in lingua franca speechSlide25

Transfer /Interference

Baker’s definition excluded interference Earlier, Toury had formulated a “law of interference” : “in translation, phenomena pertaining to the make-up of the source text tend to be transferred to the target text.” (Toury 1995)Slide26

More recently, transfer has resurfaced as a potential translation universal

E.g. Eskola (2004) on the basis of syntactic research (comparable corpus, CTF) Mauranen (2004) on the basis of lexis

(comparable corpus, CTF

)

Also

Teich

(2003) “shining-through” (?)Slide27

English and Russian Translations compared to Mixed Source Languages and Original Finnish (Mauranen 2004)Frequency bands based on rank order

(

C

omparable

Corpus of Translational Finnish, 10 million

wds

)

Difference from the reference database:

Vs.

Mixed-source Translations

vs.

Finnish

Originals

Freq. Eng Russ

S

Eng Russ

S

Band

1-30 63 71 134 75 96 171

50-79 190 115 305 87 178 265

100-129 104 51 155 167 77 244

S

357 237

594

329 351

680Slide28

Translations from different source languages had different profiles

butTranslations differed from originals more than from other translationsTransfer looks plausiblebut the remaining variation must have other explanations

Slide29

What Transfer?

SLA research: transfer from L1 affects L2 Translation studies: transfer from L2 affects L1 Recent

SLA research

: L2 influences

L1 (Cook 2003);

L2 learners have better L1 skills than monolinguals (

Kecskes

&

Papp 2000)

Transfer ubiquitous (Jarvis &

Pavlenko

2007)

Translation studies

: SL / ST influences TL /TT?Slide30

Optional vs. obligatory: personal pronouns to and from Finnish

In Finnish person referenceeither by verb inflection alone or by a combination of pronoun and inflected verbVerb inflection obligatory, pronoun optional.

Slide31

Translators often use inflected verb alone

(i.e. ‘drop pronouns’)“ I was going to wait until another time we met, but I may as well tell you now. I've decided to marry you.”

(EO)

Ajatteli

n

säästää

sen

johonkin

myöhempään

kertaan

,

mutta

voin

yhtä

hyvin

kertoa

sen

nytkin

. Ole

n

päättänyt

mennä

naimisiin

sinun

kanssasi

.

(FT)

But even more often they opt for pronouns.Slide32

Translations of

I, ich and minäTwo-way parallel corpus Finnish – English English – Finnish

I

minä

10742

3763 (2.9 : 1)

I

minä

5518

1471 (4.1 : 1)

Two-way parallel corpus Finnish – German

German - Finnish

ich

minä

2315

1393 (1.7 : 1)

Ich

minä

3850

942 (4.1 : 1)

(

Mauranen

&

Tiittula

2005)Slide33

In sum,

translations tend to translate pronouns in the source textThis would support text interferenceTranslations also reduce or add pronouns depending on the target language

This would support working at the level of

languageSlide34

Unique items

Tirkkonen-Condit (2000, 2004): linguistic features unique to the target language (“untranslatables”) proportionally underrepresented in translations. Slide35

Verbs of sufficiency

Tirkkonen-Condit: Finnish verbs with the semantic feature ’sufficiency’ (Comparable corpus, CTF)EHTIÄ (‘have enough time’, ‘be early enough’), JAKSAA (‘be strong enough’),

MALTTAA

(‘be patient enough’),

USKALTAA

(‘have enough courage’),

VIITSIÄ

(‘have enough initiative or energy’)

and pragmatic

clitics

(

-kin/-

kaan

, -

han

/

hän

)

All proportionally more frequent in Finnish originals than in translations. Slide36

Generic person

Similarly the Finnish ‘zero person’, i.e. 3.person verb with no pronoun and generic meaning:Ei tarvitse

sanoa

.

(

FO)

You

don't have to

say it.

(ET

)

there’s no need to say

it’

For generic meaning,

translators tend to use

more pronouns

where original Finnish employs the zero person (

Mauranen

&

Tiittula

2005)Slide37

Unique lexical items:

keli, kinos and hankiKujamäki (2004): text first translated into German and English, Then students translated into Finnish (experimental study)

lumi

muuttui

rännäksi

ja

keli

vain

paheni

tien

viereen

jäi

jo

matalia

kinoksia

.

pian

löysin

itseni

ja

autoni

hangesta

.

…conditions… / ..die

Strassenverhältnisse

…a low

snowbank

…/…

ansehnlichen

Häufchen

…in a

snowdrift… /

im

Schnee

…Slide38

keli

- die Strassenverhältnisse/ conditions 36

tie/

liikenne

/

ajo

-

olosuhteet

,

katujen

/

teiden

kunto

,

tiet

,

sääolot

25

keli

olosuhteet

,

ajo

keli

,

keli

11

kinos

-

den

Schnee

Häufchen

/

snowbank

36

(

lunta

)…

kasoiksi

/-

hin

,

töyräiksi

,

penkoiksi

,

tienreunaan

;

lumikasat

23

lumi

kinoksiksi

; (

lunta

)…

kinoksiksi

,

lumi

kinos

,

kinosti

lunta

13

hanki

-

...

im

Schnee

/ …stuck in a

snowdrift

36

lumen …

keskellä

,

saartamana

,

ympäröimänä

;

keskellä

lumipenkkaa

/-

kasaa

/-

sohjoa

/-

kinosta

;… 23

keskellä

lumi

hankea

;

lumi

hangessa

13Slide39

Underrepresentation of TL unique items – simplification or something else?

Would seem to suggest some sort of suppression of the TL – even though it’s the translator’s “best” languageSlide40

Conclusion

Three important things:

Data

Language

contact

Cross-linguistic influenceSlide41

Data

Different kinds of corpora and a broad range of languages (also non-IE)

bring out regularity and

variation in translation

Slide42

Language

ContactTranslation

universals

deepen

our

understanding

of

language

contact

Shared

features

:

Translation

, L2

learning

and L2

use

-

untypical

collocations

-

very

high

proportion of

commonest

words

Translation and lingua franca communication

-

enhanced explicitness

-

simultaneous

simplification and increased variety in lexis

Language

contact

leads

to

cross-linguistic

influenceSlide43

Cross-linguistic influence

Translation is bilingual processing;It seems to suppress some processes and activate others compared to monolingual processing

activates rare collocates

and

rare syntactic structures

suppresses TL-specific phenomena

(‘unique items’)Slide44

Transfer /interference /shining-through

highly plausible even if not the whole story

Cross-linguistic influence

takes many forms and is omnipresent (Jarvis

&

Pavlenko

2007)

Translation studies: SL / ST influences TL /TT

?Slide45

In all:

Translations share many typical features,but they are neither simple nor

pure

Much remains to be discovered about the product and

the processes