text related amp translation oriented projects for IATE 20th European Symposium on Languages for Special Purposes University of Vienna 810 July 2015 Rodolfo Maslias European Parliament ID: 636889
Download Presentation The PPT/PDF document "EU Terminology: Building" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE
20th European Symposium on Languages for Special Purposes – University of Vienna8-10 July 2015
Rodolfo Maslias – European Parliament
DG
TRAD – Terminology CoordinationSlide2
Terminology Coordination in the EU InstitutionsTranslators covering all 24 EU languages insert terminology into the interactive internal IATEEach Unit appoints a number of terminologistsTerminology tasks make part of the workflowThe Terminology Coordination Unit works on language independent level and cooperates with the other InstitutionsSlide3
IATE Management Group: 13 Institutions Task Forces and Working Groups
Interinstitutional
Toponymy
Group
Interinstitutional Taxonomy GroupSlide4
IATE publicA valuable resource worldwide for translators - average of 3500 clicks/hour
The multilingual database with the biggest number of languages covering EU-relevant domains
Most used terminology database
Very positive promotion for EU Translation
Mentioned in most Terminology Conferences and used in academia for research purposes
Available in downloadable TBX files on Open Data Portal (
12,371
downloads
as
of
1/4/2015
, stats retrieved on 23.4.2015)
Inserted in several search engines and plug-ins
Producing precious feed-back Slide5
Language
Number of terms
en - English
1392515
fr
- French
1330589
de -
German
1029526
it
-
Italian
694862
nl
- Dutch
689419es - Spanish615831da - Danish601674el - Greek519485pt - Portuguese507256fi - Finnish331148sv - Swedish314966pl - Polish65836la - Latin64026ga - Irish63285lt - Lithuanian57913et - Estonian49435sl - Slovenian46538mt - Maltese44820cs - Czech42576sk - Slovak41128ro - Romanian40841bg - Bulgarian38806hu - Hungarian37674lv - Latvian35630hr - Croatian11401
IATE Public versionNumber of terms on 1/4/201524 EU languages + LatinPlus terms in some 120 non-EU languages (internal version)Some 600 terms added each day
223 000 new terms added in 2014Slide6
Download IATE in TBX from termcoord.euSlide7
Integrating terminology in SDL StudioSlide8
Automatic integration of terminology
in the translation environment
Full entry view
with IATE link
Term verifier for obsolete and deprecated termsSlide9
Interinstitutional terminology work Euramis/Translation memory vs. IATE TerminologySlide10
Text-relatedProactiveTerminologyWorkflow for the terminologicalpretreatment of anEU legislative act:Early warning by
the drafters(political bodies)Term-extractionCreation of bilingualtext related glossary
Adding IATE export
Insertion into the
CAT-tool as
“
Termbase
”Slide11
An original document arrives for translationTerminology coordinator goes through the document and manually extracts problematic terminology. Compiles listTerms from the list are then searched for in IATEIf search returns results, verify
that the concept is the sameIf result refers to the same concept, then
update
the entry as necessary
If not, or if no result comes up,
create
a new entry in English (or in any other anchor language)
Interinstitutional
terminology work
Terminology workflow Slide12
One EU-Terminology Coordination launches a projectThe information is shared on EurTermInterinstitutional
Terminology Projects
WorkflowSlide13
1. 2.
3. 4.
5.
6.
Identification new concept
Creation IATE entry
Completion 24 languages
Addition metadata
Updating
IATE entry
Finalisation IATE entry Interinstitutional Terminology ProjectsSlide14
EurTerm: collaborative space for terminology
projectsSlide15
EurTerm: terminology projects (details)Slide16
Institution
Domain
Translation Centre
Agency names
ECHA-Term (REACH terminology)
EMCDDA core
terminology
Financial supervision authorities (EBA/EIOPA)
Council
Toponymy
Defence Justice and Home Affairs International conventions and agreementsCommissionCommunity programmes, initiatives and actions White and Green Books Budget Aquatic animals and plantsEuropean ParliamentHuman rightsGender rights Humanitarian lawParliamentary proceduresSome examples of specialisation by institutionSlide17
Interinstitutional resource sharingand terminology collaborative platformSlide18
EurTerm Language WikisTermCoord also created a wiki for each language community, accessible from the portal, which facilitates cooperation in terminology between institutions and with their national linguistic bodiesSlide19
A customized wiki for each languageSlide20
Collaborative spaces for terminology work for each language communitySlide21
Access EurTerm and your language wiki
Ask TermCoord for an external ECAS accountSlide22
IATE Projects with Universities
IATE
TermCoord
inserts the glossaries in IATE
The terms are validated in Translation Units
The projects are published in termcoord.eu
Universities submit their lists of terms
Students work under the supervision of Professors
Universities prepare an action plan
TermCoord provides the
material
and instructions
Common choice of domain
Signing an agreement with DG TRAD
EP-TermCoordSlide23Slide24
Special gift for the users of termcoord.euSlide25
termcoord.euTerminology Toolbox
EU shares its Terminology ResourcesSlide26
A common OntologyTermCoord in the projects
for a future-oriented terminology
The project “Big Multilingual Terminological Data Space”
Presented at the Summit of Riga on the Future of the Multilingual Digital Single MarketSlide27
All Terminology in all languages just with one clickClick on a button to proceed to a meta search in all reliable terminology databases of international organisations, academy and industry
Use cloud computing and linked data technology Added value:
Avoid waste of resources
Resolve ambiguity
Consult the specialists
Convert our
GlossaryLinks
in a an open meta search tool in the cloudSlide28
Thank
you
for
your
attention
…
and
greetings
from
Luxembourg
!