/
Translanguaging as an opportunity to expand and strengthen Translanguaging as an opportunity to expand and strengthen

Translanguaging as an opportunity to expand and strengthen - PowerPoint Presentation

giovanna-bartolotta
giovanna-bartolotta . @giovanna-bartolotta
Follow
394 views
Uploaded On 2017-06-08

Translanguaging as an opportunity to expand and strengthen - PPT Presentation

Trilingual Education National and International Experience Astana Kazakhstan 2324 November 2016 Conventional view the vertical view of languages as separated from one another There are clear differences between languages ID: 557229

english amp language proficiency amp english proficiency language languages academic education learning vertical horizontal view translation trilingualism translanguaging code

Share:

Link:

Embed:

Download Presentation from below link

Download Presentation The PPT/PDF document "Translanguaging as an opportunity to exp..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.


Presentation Transcript

Slide1

Translanguaging as an opportunity to expand and strengthen students’ trilingual repertoires

Trilingual Education: National and International Experience

Astana, Kazakhstan, 23-24 November 2016Slide2

Conventional view – the vertical view of language/s as separated from one another

There are clear differences between languages

There are boundaries or borders between languagesThese are evident when we translate written textTranslation between languages was a standard language pedagogy in many countries in the pastEmphasis on translation for teaching & learning has declined in many European & North American bi-/trilingual programmes.‘Unsystematic’ code-switching / code-mixing usually viewed as unacceptableIn contemporary programmes, two / three languages taught separately e.g. in immersion programmes

Three views of bi-/trilingualism in education

2Slide3

2.

Challenge

to this view – a horizontal view - borders between languages are porousThere are similarities between languagesThere are no clear boundaries or borders between languagesPeople mix their (spoken) languages in real lifeTwo / three languages can be taught alongside or togetherCode-switching can be used deliberately in developing bi-/trilingualismIn Wales, deliberate use of code-switchingPart of the lesson in Welsh; switch to part of the lesson in English, and so on, has been called ‘translanguaging’ (Williams 1996; Lewis, Jones & Baker 2012)‘Translanguaging’ is used differently in the USA & in some other countries (e.g. García & Li Wei 2014)Focus on the metalinguistic processes of learners using their linguistic repertoires, & bringing these into the classroom

Three views of bi-/trilingualism in education, continued

3Slide4

Two of the three views: vertical or horizontal

HorizontalCo-operative, inclusive & bridging practicesBilingualism or trilingualism understood as each person’s language repertoire

informal spoken contextsCode-mixing, code-switching, texting, hybrid

languages (Africa & India)

Translanguaging (USA, some European countries)

May increase equality & social justice

Vertical

Separate

Exclusive boundaries

Focus on difference

Bilingualism or trilingualism

understood as two or three

parallel monolingual systems

written contexts in

E

ducation, Government, Legal systems, Literary works

F

ormal translation, interpreting

Can result in inequality & marginalisation Slide5

3. A Functional View

It is normal to mix languages when speaking in informal contexts

We also separate languages in academic, literary, legal, and policy documentsespecially for purposes of reading and writingWe can use both vertical and horizontal dimension of language in teaching and learningFunctional trilingualism & translanguaging (Heugh, 1995; Sierens & van Avermaet 2014)Third View: Bringing horizontal & vertical views together

5Slide6

Horizontal & Vertical dimensions

 A functional view of bi-/trilingualism in educationHorizontal

Co-operative, inclusive & bridging practicesFluid moving back & forth between languages

Code-mixing, code-switching, texting,

hybrid languages

(Translanguaging)

Vertical

Exclusive, bounded & practices of difference

Multiple parallel monolingualisms:

education, government, legal systems, literary works

F

ormal translation & interpreting

Horizontal and vertical

Reduces inequalities, & maximises recognition & development of students’ linguistic resourcesSlide7

A Case-study:

University of South Australia

University Strategic Plan Enhanced student learning experienceIncreasing international student ‘mix’Division Education, Arts & Social Sciences Strategic PlanRespect for diversityEnglish language support frameworkEnglish Additional Language (EAL) – BA major - considerationsLearning & assessment experiencesWell-being of EAL studentsStudent diversity language, culture, faith, epistemologiesLanguage education theory & pedagogy crisis (e.g. Lo Bianco 2010)Bi-/trilingual theory & pedagogy – ‘translanguaging’

Purposeful use of students’ linguistic repertoire to enhance language/s and learning

7Slide8

8

Developing academic proficiency in English

Step 1

Developing academic proficiency in primary language

Step 2

Developing enhanced language proficiency in English

Step 3

Developing academic proficiency in English

Step 1

Developing academic proficiency in English

Domestic students with English as the Primary Language

International and domestic students with English as an Additional Language

Slide9

A translanguaging approach to teaching & learning English at university

Shifting the goal from:

Building academic proficiency in EnglishPrinciple:Value in academic knowledge available in EnglishTo:Building academic proficiency in English and primary languageExpanding whole linguistic repertoireExpanding principles:Value academic knowledge in English, other languages, & international contexts known to studentsInvolving students, PhDs, tutors & co-ordinator in on-going research & reflexive processes

9Slide10

R

esearch findings & what they mean

Developing academic proficiency in English takes longer than previously indicated bilingual research indicates 6-8 yearsStrong positive correlation between writing proficiency in L1 & EnglishStrong positive correlation between translation and proficiency in L1 and in EnglishAt enrolment, most EAL students at UniSAhave 8-10 years of learning English before entering universitydo not have the necessary academic proficiency in English

Academic proficiency in L1 influences proficiency in Englishstrong(er

)

proficiency

in L1 &

strong(

er

) proficiency in English

Students who develop metacognitive & metalinguistic expertise in translation, demonstrate increased proficiency in L1 and English10Slide11

What does this imply for teaching, learning & assessment

S

tudent awareness of: their own linguistic repertoiresacademic proficiency in L1 & Englishepistemological (knowledge) repertoiresStudent expertise In translanguagingtranslationinterpretingcode-switchingAs language-knowledge brokers in tutorials/peer learningSystematic translanguagingFormative tasks built into summative assessment 1 task in primary language built into each assignmentTranslation: L1 to English; &/or English to L1

Academic sources English + 25-30% in L1Reflective / research dimension

Students draw on full linguistic repertoires in tutorial group work

11Slide12

‘Language is not everything in education, but without language, everything is nothing’

Ekkehard Wolff 2006.

Staff awareness of:Interdependent relationship between each student’s primary language & academic proficiency in EnglishKnowledge and expertise which students bring contribute to learning of all studentsStaff do not need to be multilingual to teach EAL studentsSmall adjustments (exec. Summary of Case Study 1)What does this imply for teaching, learning & assessment beyond English courses / programs?12Slide13

Translanguaging:

Can reduce student anxiety and increase confidence when used

in spoken communicationwriting tasks for formative assessmentdrafting writing tasks for summative assessmentBut is unlikely to guarantee high level achievement in two or three languages unless it includesSystematic use of code-switching and opportunities for translationImplications beyond this case study13Slide14

Horizontal & Vertical dimensions

 A functional view of bi-/trilingualism in educationHorizontal

Co-operative, inclusive & bridging practicesFluid moving back & forth between languages

Code-mixing, code-switching, texting,

hybrid languages

(Translanguaging)

Vertical

Exclusive, bounded & practices of difference

Multiple parallel monolingualisms:

education, government, legal systems, literary works

F

ormal translation & interpreting

Horizontal and vertical

Reduces inequalities, & maximises recognition & development of students’ linguistic resources