The sentential level Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards the communicative purpose of an utterance For example Gogtgtgtgt Command ID: 635380
Download Presentation The PPT/PDF document "Sentential issues in translation" is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this web site for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Slide1
Sentential issues in translationSlide2
The sentential level
Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards the communicative purpose of an utterance
.Slide3
For example
Go>>>> Command
No Way>>>> an expression of refusal or disbeliefSlide4
Textual Variables on The sentential level:
From
the point of view of Arabic/ English translation, there are three major non-syntactic features of the sentence:
1. Prosodic features such as intonation and stress
2. Theme and
rheme
3. foregrounding and
backgroundingSlide5
1. Prosodic features.
In spoken texts , a number of different sentences, marked for different purposes, can be created purely through intonation and stress—even though they comprise the same wordsSlide6
Stress can similarly be used in English to express different shades of meaning. English is able to stress words fairly freely in speech
Examples:
I
know that man…. The neutral or the unmarked
I
know that man
I
know
that man
I know
that
man
I know that
man
Slide7
Arabic, though it uses
stress
in the same way, does not exhibit the same freedom to shift stress within the sentence as English. Arabic can shift word order fairly freely.
أكل الرجل السمكSlide8
A lot of the features of the spoken sentential level disappear in written texts because the sentential level in written language is relatively impoverished.
Written English, of course, has punctuation marks.
a. My cousin
who lives in Bristol
visited us last week.
b. My cousin,
who lives in Bristol
, visited us last week.Slide9
In (a) the relative clause
who lives in Bristol
identifies which out of a number of possible cousins is intended. This is known as a
“defining
or restrictive
clause”.
In the second sentence, by contrast, the relative clause
who lives in Bristol
merely provides further information about a cousin who is already assumed to be identified. This is known as a
“describing
or non restrictive relative
clause”.Slide10
Punctuation in Arabic is even less systematic than punctuation in English. Traditionally, Arabic had no punctuation whatsoever, and one still occasionally comes across modern books without punctuation. However, modern books of classical Arabic texts often have punctuation added. Slide11
Arabic sentences are often much longer than typical English ones, forcing the Arabic /English translator to find appropriate ways of adding sentences breaks in the TT.Slide12
2. Theme and
rheme
Ayatollah Khomeini was the son of a cleric.
He
was born in 1903 in the small town of
Khomein
in Isfahan province
.
The information given by 'he' in the second sentence is predictable. It refers to some one already mentioned before in the context (Given information) so its is
the theme
.Slide13
was born in 1903 in the small town of
Khomein
in Isfahan province
, by contrast, is unpredictable;
the information here is New
, so it is the
rheme
.
The above example
illustrates
a general tendency, which is of Arabic as well as English, for theme to precede
rheme
. This can be regarded as a 'natural
order'in
that it mirrors the order of things in the real world; when we are trying to work out something new, we start with what is known and proceed from there to what is not known
.Slide14
Sentence stress
The general tendency in both Arabic and English is for stress to fall on a word in the
rheme
.
This correlation between
rheme
and sentence stress can also be seen on the relatively rare occasions in English where
rheme
comes first in the sentence.Slide15
Example,
What happened to you?
1. I got a stung by a
bee
.
2. A
bee
stung me
.
Where
rheme
preceded theme in English, as in
A bee stung me
the sentence tends to carry a certain emotional charge
.Slide16
Emphatic preposing
:
It is important to distinguish between initial
rhemes
, which involves sentence stress, and
preposed
emphatic elements
.
In the early sixties,
Ayatollah Khomeini led the movement against the Shah of Iran's 'White
Revolution
'Slide17
Revolution
: carries the main sentence stress: the end of the
rheme
Sixties
: carries a secondary stress (a rising pitch). This is called phrasal stress or clausal stress in the case of a clause.Slide18
Arabic, Like English, makes use of
preposed
emphatic themes. In Arabic, however, anything which comes before the verb in a sentence which contains a verb may be a
preposed
emphatic
theme.
Thus in sentences which have the
word order
SV, the subject may be emphatic.Slide19
Theme-rheme
translation issues
In terms of Arabic-English translation the distinction between thematic and
rhematic
information is most problematic where it proves difficult or impossible to reproduce roughly the same word order in English as in
the
original ArabicSlide20
If the word order of the original Arabic can be roughly maintained in the English, this will often reproduce the original theme-
rheme
structure, because English and Arabic both have a tendency to start with the most thematic element and end with the most
rhematic
element . Slide21
This general principle is illustrated by the following:
و بنى هذا الجسر مهندسون مصريون
.
This bridge was built by Egyptian engineers
.
Here, the Arabic and English structures seem rather different; the Arabic is
active
and the English
passive
. However, the
same basic order of ideas is maintained
in both—'bridge' first and 'engineers' next. The only difference here is that Arabic has the verb right at the beginning, whereas English 'was built' comes after the
subject.
بنى