PDF-Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora

Author : marina-yarberry | Published Date : 2016-02-29

A Gale Bell Laboratories Kenneth W Church ATT Bell Laboratories Researchers in both machine translation eg Brown et al 1990 and bilingual lexicography eg Klavans

Presentation Embed Code

Download Presentation

Download Presentation The PPT/PDF document "Program for Aligning Sentences in Biling..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this website for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.

Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora: Transcript


A Gale Bell Laboratories Kenneth W Church ATT Bell Laboratories Researchers in both machine translation eg Brown et al 1990 and bilingual lexicography eg Klavans and Tzoukermann 1990. 1 Comparing bilingual cor ora all brPage 3br fW W W W fW fW Wc We 22 Comparing alignment assumptions Our approach Multilevel Bootstrapping brPage 4br 31 Extract comparable docum nts tf idf tfidf tf idf id tr act com ara d cum nts do cumen simila rit Instruction in bilingual classrooms must include ESL in te nse English instruction for part of the day Core subjects are taught in the native language of the ch ildre n so that they will not fall behind in core academic areas The goal of bilingual e Ken Lau. Going from Prescriptive to Descriptive. Prescriptive grammar has their origins in 18. th. and 19. th. century Europe where grammar was connected to the idea that there was a relationship between ‘. in Japan and the World. A presentation by . Steve McCarty . at the. Osaka JALT Back to School mini-conference . at Osaka . Gakuin. University on April 22, 2012. Analyzing Types. . of Bilingual Education . Corpus design is intrinsic . and a . fundamental part of . the . analysis. .. It is guided by the RQ and affects the results.. Design criteria are interpretative and must be . explicit (why you chose the texts you did, how and why you . Can understanding our differences . help us meet common goals?. Will . Masters. Professor, Friedman School of Nutrition Science and Policy, Tufts University. www.nutrition.tufts.edu | sites.tufts.edu/. Paula MacDonald, NIC, M.S.. MRID Fall Conference 2014. Paula MacDonald. Degrees. A.A.S. Interpreting/Translation. B.A. “Multicultural Interpreting”. M.S. . . Interpreting with and emphasis in . Pedagogy. Dr. Adam Kilgarriff. Lexical Computing Ltd. Leeds University. UK. The argument. English. Biggest language-teaching market. For thirty years. Corpora. We have learnt how to use them. Chinese. Learn from English. Office of Federal Programs. Dan Ruhl . Program Specialist. Leslie Janis. Regional Accreditation Officer. Identification. Districts are required to identify potential ELs in a timely and reliable . manner:. Rebecca Field, Ph.D.. Director, Language in Education Division. Caslon Publishing and Consulting. rdfield@casloninc.com. . Integrated into Expeditionary Learning . Grades 3-5. Big Ideas. English language learners are everyone’s responsibility.. Module A: Meet . Tsien. . Tsien. 2013 data. 4. In 2014 there were 78,225 ELLs in NJ Schools . 5.62% of the student population. 5. A CLOSER LOOK. Hudson County . had the largest population of ELLs in 2014 at . Grades K-5. 1. 2. We know from experience the hard work teachers face every day as they strive to help their students meet the challenges set by higher standards.. We are a team of current and former classroom teachers, curriculum writers, school leaders and education experts who have worked in the public, private and nonprofit sectors.. 1200 midnight on December 14 2018 will not be accepted -/01234256--/0123405526-2/0272027521-5/0-2-01896--/0-1521-5/0-2-0x-127x7 00ABCDDE7521-55-2-51752F2-2521-5/0-2-0202/-G22--5517505225F-H2752-/F2-2I (CCBC). Adam Kilgarriff, . Avinesh. PVS. Lexical Computing Ltd. BootCaT. Bootstrapping Corpora and Terms. Translators. Know the language. Not domain experts. Can interpret domain terms but can’t guess them.

Download Document

Here is the link to download the presentation.
"Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora"The content belongs to its owner. You may download and print it for personal use, without modification, and keep all copyright notices. By downloading, you agree to these terms.

Related Documents