PPT-Best Practices for Working with Interpreters and Clients with Limited English Proficiency
Author : alexa-scheidler | Published Date : 2018-11-04
NAJIT Bench and Bar Committee 20162017 Ernest NiñoMurcia Chair Magdalena Girón Armida Hernandez Ana Silvestri Elizabeth Torres Vinka Valdivia Defining Key Terms
Presentation Embed Code
Download Presentation
Download Presentation The PPT/PDF document "Best Practices for Working with Interpre..." is the property of its rightful owner. Permission is granted to download and print the materials on this website for personal, non-commercial use only, and to display it on your personal computer provided you do not modify the materials and that you retain all copyright notices contained in the materials. By downloading content from our website, you accept the terms of this agreement.
Best Practices for Working with Interpreters and Clients with Limited English Proficiency: Transcript
NAJIT Bench and Bar Committee 20162017 Ernest NiñoMurcia Chair Magdalena Girón Armida Hernandez Ana Silvestri Elizabeth Torres Vinka Valdivia Defining Key Terms Source Language Target Language. ELL) . Program. January 18, 2014. Andreas . Wiegand. OCISS ELL, Educational Specialist. Phone: 203-5544. E-mail. : . andreas_wiegand@notes.k12.. hi.us. . Hawaii Department of Education Statistics. Rights and Permissions page. Proficiency Standards Framework 2. Grade Level Clusters 3. 4. Language Proficiency Levels 5. Background Presentation of a Clear Proficiency Standards FrameworkThe Ineke Crezee and Maria Hayward, Auckland University of Technology, Shirley . Jülich. , Massey University – AUT Refugee Education Conference 1 Oct 2015. Language rights are human rights. Interpreters help provide equal access. Last updated 1/16/14. 1. Office of Graduate and Professional Studies. Works with Departments on policy interpretations, approvals, and exceptions.. Data and Research Services. Testing – English Language Proficiency Examination. Trilingual Education: National and International Experience. Astana, Kazakhstan, 23-24 November 2016. Conventional view – the vertical view of language/s as separated from one another. There are clear differences between languages. to improve English language skills. Written by Kathleen McCullough-Zander, MA, RN, . CTN. Language learning. Nursing requires high levels of English proficiency in: . . speaking. . reading. . listening . For IEP Meetings. Interpreter Introduction Script. It is important that interpreters are given an opportunity at the beginning of an interpreted IEP to review who they are, what they do, and what the ground rules will be for the IEP team using an interpreter.. Kristi Cruz . – Northwest Justice Project. Robert Lichtenberg . – Administrative Office of the Courts. Katrin Johnson . – Washington State Office of Public Defense. 2017 Statewide Legal Advocate Training. Definitions & Data. 1. Definitions & Terminology. LEP = Limited English Proficient. Interpreters . – interpret spoken . word. Translators . – translate written . text. Modes . of Interpretation. On-Track to English Language Proficiency (OTELP) Instructions for Achievement Data Insight (ADI) Validation OTELP Validation Detail Tab Student level data Data to determine student inclusion: Full academic year flag U.S. Department of Education. March 16, 2015. Copyright © 2015 American Institutes for Research. All rights reserved.. Agenda. 9:00 – . 9:15am Welcome and Overview. 9:15 . – . 11:05am . Panel . Jim Cummins The University of Toronto Introduction between the development of American Siee questions are considered: To what extent does the development of nglish academic development? To what e Laura Wilson . Refugee Council. 01482 421120/ 07799664508. laura.wilson@refugeecouncil.org.uk. 1. What will we cover today?. Why is this an important topic?. Who we are supporting. Interpreters. Welcome to the "Teaming with Medical Interpreters" online training program.. After completing this training, the learner will be able to:. Support the roles and responsibilities of medical interpreters..
Download Document
Here is the link to download the presentation.
"Best Practices for Working with Interpreters and Clients with Limited English Proficiency"The content belongs to its owner. You may download and print it for personal use, without modification, and keep all copyright notices. By downloading, you agree to these terms.
Related Documents